. Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. | UN | ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة. |
La liste des droits non susceptibles de dérogation varie en fonction des traités et les obligations diffèrent selon le traité auquel l'État est partie. | UN | وتختلف قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها باختلاف المعاهدات، وتختلف الالتزامات المترتبة على ذلك وفقا للمعاهدة التي تكون الدولة طرفا فيها. |
De même, les garanties de procédure destinées à assurer la protection des droits non susceptibles de dérogation étant inhérentes à ces droits, les dispositions relatives à ces garanties sont elles aussi intangibles. | UN | وتتضمن الحقوق غير القابلة للانتقاص منها كذلك تدابير إجرائية القصد منها ضمان صون تلك الحقوق وبالتالي فإنه لا يجوز أي استثناء من الأحكام المتعلقة بتلك التدابير. |
Quoique cet article ne figure pas parmi les articles non susceptibles de dérogation énoncés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il constitue une obligation conventionnelle inhérente au Pacte qui doit être respectée à tout moment. | UN | وبالرغم من كون هذا الحق ليس من الحقوق غير القابلة للتقييد المذكورة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد فإنه التزام ناشئ عن معاهدة متأصلة في العهد يجب احترامها دائماً. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. | UN | وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
Toutefois, les principes généraux ne sont pas énoncés comme des règles non susceptibles de dérogation. | UN | غير أن المبادئ العامة لا ينص عليها باعتبارها قواعد غير قابلة للاستثناء. |
Un élément inhérent à la protection des droits déclarés non susceptibles de dérogation est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, notamment judiciaires. | UN | وتستوجب حماية هذه الحقوق المعترف بأنها حقوق لا تجوز مخالفتها توفير ضمانات إجرائية، تشمل ضمانات قضائية. |
b) La formulation des dispositions relatives à la dérogation et aux droits non susceptibles de dérogation garantis par les traités relatifs aux droits de l'homme était inadéquate; | UN | )ب( لا ترد في معاهدات حقوق اﻹنسان أحكام كافية توضح الحقوق التي يجوز أو لا يجوز وقف تطبيقها؛ |
Les débats ont permis d'examiner l'opportunité d'étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation tels que reflétés dans ce rapport. | UN | وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير. |
II. DROITS DE L'HOMME non susceptibles de DEROGATION 17 - 32 9 | UN | ثانيا - الحقوق التي لا يجوز تقييدها ٧١ - ٢٣ ٨ |
La Réunion a également conclu que la liste des droits non susceptibles de dérogation peut et devrait être augmentée. | UN | كما استخلص الاجتماع أن قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها يمكن بل يجب توسيعها. |
12. Le Comité a également apporté des éclaircissements en ce qui concerne le rapport existant entre les droits non susceptibles de dérogation figurant dans le Pacte et les normes impératives du droit international. | UN | 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية. |
320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. | UN | 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
De fait, il y a eu dans l'interprétation générale des droits non susceptibles de dérogation d'autres évolutions importantes qui justifieraient une révision de l'observation générale sur l'article 4. | UN | فعلاً سجلت تطورات هامة أخرى في الفهم العام للحقوق غير القابلة للتقييد، بما يُبرر تعديل التعليق العام على المادة ٤. |
Pour protéger les droits non susceptibles de dérogation, les États ne doivent pas limiter le droit d'engager des poursuites. V. Conclusions | UN | ويتعين على الدول ألا تنتقص من الحق في عرض الدعوى على محكمة لحماية الحقوق غير القابلة للتقييد. |
L'article 9 ne figure pas parmi les droits non susceptibles de dérogation énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte mais il existe des limites au pouvoir de déroger qu'ont les États parties. | UN | 65- ولا تندرج أحكام المادة 9 في قائمة الحقوق غير القابلة للتقييد الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، لكن هناك حدود لقدرة الدول الأطراف على عدم التقيد بأحكام العهد. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. | UN | وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. | UN | وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
Plus encore, ces législations ordinaires touchent parfois des droits intangibles non susceptibles de dérogation, même dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التشريعات العادية تتناول أحياناً حقوقاً غير قابلة للتصرف لا يجوز تقييدها، حتى في ظروف استثنائية. |
Étant donné son caractère inaliénable et ses liens étroits avec d'autres droits non susceptibles de dérogation, tels que le droit de ne pas être soumis à la torture ou aux mauvais traitements, le droit à la vérité devrait être considéré comme un droit auquel il ne peut être dérogé. | UN | ونظراً لأن هذا الحق غير قابل للتصرف ونظراً لصلته الوثيقة بحقوق أخرى غير قابلة للانتقاص، مثل الحق في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة، فإنه ينبغي معاملته كحق غير قابل للانتقاص. |
Il a aussi considéré qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
11. L'énumération des dispositions non susceptibles de dérogation figurant à l'article 4 est liée − sans se confondre avec elle − à la question de savoir si certaines obligations relatives aux droits de l'homme revêtent le caractère de normes impératives du droit international. | UN | 11- وتتعلق قائمة الأحكام التي يجوز تقييدها والمدرجة في المادة 4 بمسألة ما إذا كان لبعض التزامات حقوق الإنسان طابع القواعد الآمرة في القانون الدولي ولكنها ليست مماثلة لها. |
La protection des droits déclarés non susceptibles de dérogation exige certaines garanties de procédure, y compris judiciaires. | UN | وحماية تلك الحقوق المعترف بأنه لا يجوز عدم التقيّد بها تقتضي أيضاً توفر ضمانات إجرائية معينة، بما في ذلك الضمانات القضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية. |
82. L'interdiction de la torture fait partie des quelques droits de l'homme absolus et non susceptibles de dérogation; elle relève du jus cogens et constitue une norme obligatoire du droit international coutumier. | UN | 82- ويشكل حظر التعذيب واحداً من حقوق الإنسان القليلة المطلقة وغير القابلة للانتقاص()، وهو مسألة تتعلق بالقواعد الآمرة()، وحكم ملزم من أحكام القانون الدولي العرفي. |