"non violents" - Translation from French to Arabic

    • غير عنيفة
        
    • غير العنيفة
        
    • لا تتسم بالعنف
        
    • غير العنيف
        
    • لا تنطوي على عنف
        
    • وغير العنيفة
        
    • دون اللجوء إلى العنف
        
    • مجردة من العنف
        
    • غير عنيف
        
    • لا تقوم على العنف
        
    • لا تنطوي على العنف
        
    • غير القائمة على العنف
        
    • الخالية من العنف
        
    • التي لا تنطوي
        
    Les Îles Salomon demandent aux parties intéressées de baisser les armes et de recourir à des moyens non violents de négociation de paix. UN وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض.
    Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. UN ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة.
    Les nations et peuples membres de l'UNPO, qui sont maintenant au nombre de 40, oeuvrent de concert à la réalisation de leurs aspirations légitimes par des moyens non violents. UN واﻷمم والشعوب اﻷعضاء في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة التي تبلغ اﻵن ٤٠ تعمل سويا من أجل تحقيق طموحاتها المشروعة من خلال الوسائل غير العنيفة.
    Alors que le CP s'est déclaré prêt à opposer une résistance armée en cas de poursuite du processus de transition, le général Viljoen a exhorté les membres de l'AVF à résister au processus par des moyens constitutionnels et non violents. UN وقد أعلن حزب المحافظين عن استعداده للمقاومة المسلحة في حالة استمرار العملية الانتقالية، بينما حث الجنرال فيلجوين أعضاء الجبهة الشعبية الافريكانية على المقاومة في إطار السبل الدستورية غير العنيفة.
    En outre, elles donnent à penser que certaines formes de châtiments corporels sont acceptables, compromettant ainsi l'application de mesures éducatives visant à promouvoir des moyens de discipline positifs et non violents. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف.
    L'école offre une possibilité unique de créer un environnement positif dans lequel il est possible de changer les attitudes cautionnant la violence et d'inculquer des comportements non violents. UN فالمدارس لها قدرة فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلم السلوك غير العنيف.
    Les diverses factions syriennes doivent exprimer leurs aspirations politiques par des moyens non violents. UN وينبغي على مختلف الفصائل في سوريا أن تعبّر عن تطلعاتها السياسية بوسائل غير عنيفة.
    Les responsables doivent donc appliquer dans toute la mesure possible des moyens non violents avant de faire usage de la force. UN وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة.
    Mon propre pays, la Lettonie, a recouvré sa liberté par des moyens pacifiques et non violents. UN وبلدي، لاتفيا، قد استردت حريتها بوسائل سلمية غير عنيفة.
    Il a inspiré une nation appauvrie et a contraint l'empire le plus puissant du monde à lui accorder sa liberté par des moyens non violents. UN وقد ألهم أمة فقيرة بأن تظفر بحريتها من أقوى امبراطوريات العالم باستخدام وسائل غير عنيفة.
    Le Code prévoit le recours à la peine de mort pour certains actes non violents et introduit également des peines plus lourdes pour les atteintes à la sécurité nationale. UN وينص القانون على الحكم بالإعدام على من يرتكب أفعالاً غير عنيفة كما ينص على إنزال عقوبات أغلظ بالأشخاص المتهمين بجرائم ضد الأمن القومي.
    Des lois restrictives avaient été adoptées, qui limitaient la marge de manœuvre pour l'organisation de manifestations pacifiques, érigeaient en infraction des actes non violents et autorisaient les poursuites judiciaires à l'encontre de ceux qui exerçaient leurs droits, donnant ainsi lieu à des procès inéquitables. UN وأضافت أن هناك قوانين تقييدية تسن، لتحصر حيز الاحتجاج السلمي، وأن أفعالاً غير عنيفة تجرَّم وأن أشخاصاً يمارسون حقوقهم يُلاحقون ويتعرضون لمحاكمات غير عادلة.
    Si les moyens non violents restent sans effet ou ne permettent pas d'escompter le résultat désiré, le principe de nécessité exige que la force utilisée soit accrue aussi graduellement que possible. UN ومتى ما ثبتت للوسائل غير العنيفة عدم الفعالية أو استيئس من تحقيقها النتيجة المرجوة، تقتضي الضرورة التدرج قدر المستطاع في مستوى القوة المستخدمة.
    Ils ont pris note d'allégations selon lesquelles ce dernier permettrait d'infliger la peine capitale pour certains agissements non violents et serait de nature discriminatoire à l'égard des femmes et des minorités religieuses. UN وأشاروا إلى ادعاءات تفيد بأن قانون العقوبات الإسلامي المنقَّح ينص على تطبيق عقوبة الإعدام على بعض الأفعال غير العنيفة ويميّز ضد المرأة والأقليات الدينية.
    À titre d'exemple, en 2009, elle a organisé une formation sur l'éducation civique, la sensibilité aux élections et les moyens non violents de réaliser les élections au Soudan. UN فعلى سبيل المثال، عقدت المنظمة في عام 2009 تدريبا على التربية المدنية بشأن الاستجابة للانتخابات والسبل غير العنيفة في العملية الانتخابية في السودان.
    Le Rapporteur spécial a donc constamment stipulé que l'usage de la force doit être exercé avec modération et uniquement lorsque les moyens non violents ont été épuisés. UN ولهذا كرر المقرر الخاص القول بأن القوة يجب أن تستعمل مع ضبط النفس وعدم اللجوء إليها إلا عند استنفاد الوسائل غير العنيفة.
    54. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations indiquant que des condamnations à mort étaient prononcées pour des délits non violents comme l'escroquerie, la contrefaçon, les infractions liées à la drogue ou les délits économiques. UN 54- وما زالت المقررة الخاصة تتلقى تقارير تفيد أن عقوبة الإعدام يُحكَم بها جزاءً على جرائم لا تتسم بالعنف مثل جرائم الاحتيال والتزوير والجرائم المتعلقة بالمخدرات والمتعلقة بالمسائل الاقتصادية.
    Modifier la loi qui autorise le recours aux châtiments corporels reste un défi de taille, étant donné que les châtiments corporels non violents sont ancrés dans notre tradition et notre culture. UN ويظل تعديل التشريع المتعلق بالعقاب البدني تحدياً كبيراً نظراً إلى أن العقاب البدني غير العنيف متجذر في تقاليدنا وثقافتنا.
    Un certain nombre de délégations ont approché les auteurs pour leur présenter un amendement qui consistait à supprimer les termes «pour apostasie et pour des délits non violents» de ce paragraphe, qui, à notre grand regret, n'a pas été accepté. UN وقد اتصل عدد من الوفود بمقدمـــي مشـــروع القرار لتقديم تعديل بحذف عبارة " على الردة أو على الجرائـــم التي لا تنطوي على عنف " من تلك الفقرة ومما يؤسفنا أن التعديـــل لم يقبل.
    Les lois sur la sécurité nationale condamnent les actes de violence mais autorisent les moyens pacifiques et non violents employés pour susciter des changements dans les politiques gouvernementales. UN وقال إن قوانين الأمن القومي تدين إجراءات العنف ولكنها تسمح بالوسائل السلمية وغير العنيفة الرامية إلى إحداث تغيرات في السياسة العامة للحكومة.
    Pour gérer les conflits avant qu'ils ne débouchent sur des tensions violentes et renforcer la cohésion sociale, le PNUD renforcera les capacités nationales et locales afin de promouvoir un développement tenant compte de l'existence de ces conflits et de renforcer les institutions et les processus de gestion et de règlement non violents des différends. UN وفيما يتعلق بإدارة الصراعات قبل أن تفضي إلى اضطرابات عنيفة، والنهوض بالانسجام الاجتماعي، سيعزز البرنامج الإنمائي القدرات الوطنية والمحلية للنهوض بتنمية تقي خطر الصراع ولتقوية المؤسسات والعمليات التي تعمل على إدارة النزاعات وحلها دون اللجوء إلى العنف.
    2. Les États Parties veillent à ce que lorsqu'ils fournissent des services militaires et de sécurité, avant d'utiliser la force et de faire usage d'armes à feu, les employés des SMSP utilisent dans toute la mesure possible des moyens non violents. UN 2- تكفل الدول الأطراف، في سياق تقديم الخدمات العسكرية والأمنية، استخدام موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، قدر الإمكان، وسائل مجردة من العنف قبل اللجوء إلى استخدام القوة والأسلحة النارية.
    347 intrusions (147 manifestants non violents - thèmes des manifestations : personnes disparues et liberté des services religieux - et 200 agriculteurs et chasseurs). UN 347 تسللاً (147 متظاهراً غير عنيف (مسائل تتعلق بالأشخاص المفقودين وحرية الخدمات الدينية) و 200 من المزارعين والصيادين).
    Il n'existe pas de solution militaire et, en cette année riche en événements, la société civile internationale a lancé avec force de nouveaux appels à redoubler d'efforts non violents en faveur de la paix. UN وليس هناك حل عسكري، ولقد شهد هذا العام الحافل بالذكريات تجديدا لنداءات قوية من جانب المجتمع المدني الدولي لمضاعفة كل الجهود الرامية إلى اتخاذ إجراءات لا تقوم على العنف من أجل السلام.
    Un texte a été élaboré pour les cours d'éducation civique et sexuelle, avec l'accent sur les comportements non sexistes et non violents. UN وتم إعداد نص لتنظيم دورات تثقيفية اجتماعية وجنسية تؤكد على الحياد الجنسي والمواقف التي لا تنطوي على العنف.
    Toutes les écoles de l'UNRWA ont célébré la Journée mondiale de la paix avec des activités en faveur de la culture de la paix et des modes de communication non violents. UN واحتفلت مدارس الأونروا كافة بـ " يوم السلام العالمي " بتنظيم أنشطة يسَّرت نشر ثقافة السلام وسبل التواصل غير القائمة على العنف.
    Pour la Rapporteuse spéciale, il serait déconseillé d'ériger en infraction des actes non violents commis par des particuliers dans le cadre de la propagation de leur religion, et ce pour éviter d'ouvrir la voie à la persécution des minorités religieuses. UN وترى المقررة الخاصة أنه من غير المستصوب تجريم الأفعال الخالية من العنف التي تقوم بها جهات فاعلة من غير الدول في سياق أنشطتها الدعوية، لأن تجريم هذه الأفعال قد يمهد الطريق لاضطهاد الأقليات الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more