Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Un certain nombre de pays conservent encore des contraintes spéciales concernant la liberté d'expression, de réunion et d'association de non-citoyens. | UN | ولا يزال عدد من البلدان يفرض قيوداً خاصة على حق غير المواطنين في ممارسة حريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Les pensions de retraite des non-citoyens sont inférieures de 10 % à celles des citoyens. | UN | أما المعاشات التقاعدية التي يحصل عليها غير المواطنين فتقل ١٠ في المائة عن معاشات المواطنين. |
Dans d'autres États Membres, des dispositions juridiques spécifiques stipulant que les non-citoyens ne doivent pas faire l'objet de discrimination sont en vigueur. | UN | وفي دول أعضاء أخرى، ثمة أحكام قانونية محدَّدة نافذة تقضي بعدم إخضاع غير المواطنين للتمييز. |
Au niveau fédéral, tout citoyen américain âgé de 18 ans révolus peut s'inscrire sur les listes électorales mais, pour certaines élections locales, des non-citoyens ont eux aussi la possibilité d'exprimer leur suffrage. | UN | على الصعيد الاتحادي، يجوز لكل مواطن في الولايات المتحدة يبلغ 18 سنة من العمر أو أكثر أن يتسجل للتصويت، وإن كانت لغير المواطنين فرص للتصويت في بعض الانتخابات المحلية. |
Le fait d'accorder le droit de vote aux non-citoyens à l'échelle nationale n'est pas impératif si l'accès à la citoyenneté est suffisamment ouvert. | UN | ومنح غير المواطنين حق التصويت على المستوى الوطني ليس ضرورياً إذا كانت فرص الحصول على الجنسية سانحة بما فيه الكفاية. |
Les non-citoyens jouissent de la plupart des droits garantis aux citoyens lettons. | UN | ويتمتع الأشخاص من غير المواطنين بأغلب الحقوق المكفولة للمواطنين اللاتفيين. |
58. Le Comité letton des droits de l'homme indique que les non-citoyens ont le droit de résider en Lettonie sans visa ou permis de séjour. | UN | 58- وأشار مركز لاتفيا لحقوق الإنسان إلى أن غير المواطنين لهم الحق في أن يقيموا في لاتفيا بدون تأشيرات أو رُخَص إقامة. |
Les exceptions prévues concernent notamment les règles financières et les relations avec les non-citoyens. | UN | فهو يدرج القواعد والمعاملات المالية مع غير المواطنين بوصفها استثناءات. |
Depuis sept ans, les citoyens palestiniens d'Israël ne peuvent se marier avec des non-citoyens. | UN | وقد مُنع المواطنون الفلسطينيون في إسرائيل أيضاً منذ سبع سنوات من الزواج من غير المواطنين. |
Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين. |
Les pouvoirs publics n'ont pas les ressources nécessaires pour procéder à toutes les vérifications de sécurité qui seraient nécessaires pour autoriser des non-citoyens à servir dans la fonction publique. | UN | ولا تملك الحكومة موارد كافية للاضطلاع بجميع عمليات التفتيش الأمني اللازمة لقبول غير المواطنين في الخدمة العامة. |
L'imposition délibérée de restrictions à l'accès des non-citoyens au logement constitue une interférence des États vis-à-vis des droits des migrants qui relèvent de leur juridiction. | UN | وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها. |
La loi sur l'immigration réglemente l'entrée et le séjour des non-citoyens à Maurice. | UN | ينظم قانون الهجرة دخول غير المواطنين إلى موريشيوس وإقامتهم فيها. |
La Convention doit être considérée comme applicable aux résidents non-citoyens de l'État partie concerné. | UN | ومن الواجب أن تفسر الاتفاقية بوصفها قابلة للتطبيق على المقيمين في الدولة الطرف المعنية من غير المواطنين. |
Seuls les non-citoyens peuvent être interdits à l'immigration. | UN | ويقتصر إعلان الأشخاص أشخاصا ممنوعين من الهجرة على غير المواطنين. |
Les autres non-citoyens sont constamment encouragés par les services publics d’information à demander de nouveaux passeports. | UN | ويُشجع بقية غير المواطنين باستمرار عبر وسائط اﻹعلام العامة الرئيسية على تقديم الطلبات للحصول على الجوازات الجديدة. |
Le droit des non-citoyens de travailler en qualité de fonctionnaires dans des établissements d'Etat est limité. | UN | وحق غير المواطنين في العمل كموظفين في مؤسسات الدولة محدود. |
Il n'existe aucune disposition législative limitant les déplacements des citoyens ou de non-citoyens sur le territoire à trois exceptions près : | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
54. Les non-citoyens bénéficient des droits protégés par le Pacte. | UN | ٤٥- ويتمتع غير المواطنين بالحقوق التي يحميها العهد. |
Certains pays d'immigration traditionnels ont abandonné le droit de vote reconnu aux non-citoyens notamment en raison du fait qu'ils incitent les immigrés à se naturaliser. | UN | ولم تمنح بعض بلدان المهجر التقليدية حق التصويت لغير المواطنين لأنها تشجع المهاجرين على التجنس. |
Néanmoins, il signale que des non-citoyens se plaignent de ce que la procédure reste longue et compliquée et note que de nombreuses personnes ne demandent pas à être naturalisées, pour plusieurs raisons. | UN | غير أنها أشارت إلى شكاوى لأشخاص غير مواطنين مفادها أن الإجراءات لا تزال معقدة وطويلة ولاحظت أن كثيراً من الأشخاص لم يطلبوا الجنسية لأسباب شتى. |