Étant donné que la non-reconnaissance fait obstacle à la jouissance des droits établis au niveau international, elle entraîne en fin de compte la marginalisation des minorités et leur exclusion des processus politiques. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
La non-reconnaissance ou la non-application des principes d'équité et de justice dans les relations internationales a eu pour résultat d'engendrer des situations inadmissibles. | UN | وأسفر عدم الاعتراف بمبادئ تكافؤ الفرص والعدالة في العلاقات الدولية وعدم تطبيقها عن حالات غير مقبولة. |
Le tribunal a observé que les demandeurs n'étaient pas, cependant, dépourvus de tout recours face à la non-reconnaissance. | UN | غير أن المحكمة لاحظت أن مقدمي الالتماس لم يُتركا مع ذلك دون سبل انتصاف عند عدم الاعتراف بالإجراءات. |
En conséquence, la Roumanie maintiendra sa position de non-reconnaissance de la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo. | UN | وعليه، تتمسك رومانيا بموقفها القاضي بعدم الاعتراف بإعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد. |
Il en va de même des questions générales de non-reconnaissance, qui concernent, le cas échéant, soit des problèmes de validité soit des enjeux politiques de l'État. | UN | وينسحب نفس القول بصورة متلازمة على المسائل العامة لعدم الاعتراف التي تتعلق بمسائل الصحة الجوهرية أو مسائل سياسة الدول، حسب الأحوال. |
S'il est exact que la reconnaissance ou la non-reconnaissance de l'État d'envoi affecte le statut juridique des représentants de cet État dans le cadre du procès pénal, la délégation chinoise n'est pas favorable à l'élaboration de dispositions spécifiques sur ce sujet et estime qu'une clause " sans préjudice " suffirait. | UN | فرغم أنه من الصحيح أن اعتراف الدولة الموفدة أو عدم اعترافها يؤثر على المركز القانوني لمسؤولي الدولة الأجنبية في الإجراءات الجنائية، فإن وفد بلده لا يؤيد إدراج مشاريع أحكام محددة في ذلك الموضوع؛ إذ يكفي استخدام عبارة ' ' دون الإخلال``. |
La qualification d'une entité déterminée distincte de l'État, comme peut l'être un mouvement d'insurgés, présente également un intérêt aux fins de l'étude de la non-reconnaissance. | UN | فوصف كيان معين غير كيان الدولة، كما هو الأمر بالنسبة لحركة تمرد داخلي، مهم هو أيضا في دراسة عدم الاعتراف. |
:: non-reconnaissance des savoirs autochtones; | UN | :: عدم الاعتراف بنظم معارف الشعوب الأصلية؛ |
:: non-reconnaissance et non-respect des langues, des valeurs, des cultures et des coutumes autochtones; | UN | :: عدم الاعتراف بلغات الشعوب الأصلية وقيمها وثقافتها وأعرافها وعدم احترام هذه اللغات والقيم والثقافات والأعراف؛ |
:: non-reconnaissance des droits juridiques et des systèmes judiciaires autochtones; | UN | :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛ |
Nous sommes reconnaissants à toutes les nations du monde qui ont fermement adhéré à la politique de non-reconnaissance de l'occupation des États baltes. | UN | إننا ممتنون لكل الأمم عبر العالم التي تقبل بعزم بسياسة عدم الاعتراف باحتلال دول بحر البلطيق. |
Il ne fait aucun doute que la pratique courante offre un nombre croissant de manifestations de non-reconnaissance - au moins expresse - de gouvernement. | UN | ومما لا شك فيه أن الممارسة تقدم في كل مرة عددا كبيرا من أمثلة عدم الاعتراف بالحكومات، على الأقل في شكله الصريح. |
:: non-reconnaissance des droits et des territoires coutumiers; | UN | :: عدم الاعتراف بالحقوق العرفية والأقاليم؛ |
des migrants B. Conséquences de la non-reconnaissance de la demande de main-d'œuvre | UN | باء - عواقب عدم الاعتراف بالطلب القائم على الأيدي العاملة المهاجرة |
sur le plan du droit à l'alimentation La non-reconnaissance des droits à la terre et aux ressources | UN | عدم الاعتراف بالحق في الحصول على الأرض والموارد |
De même, nous nous devons de condamner le siège contre l'Iran et la non-reconnaissance constante de son droit légitime à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ونود أيضا أن ندين الحصار المفروض على إيران والتمادي في عدم الاعتراف بحقها المشروع في تسخير الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Elle considère, cela étant, que la Fédération n'est pas fondée à se prévaloir de la notion de non-reconnaissance. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن الاتحاد لا حق له في الاستناد إلى مفهوم عدم الاعتراف. |
La non-reconnaissance de la double nationalité, sauf exceptions rares, apparaît comme un obstacle à la pleine intégration. | UN | ويبدو عدم الاعتراف بالجنسية المزدوجة، إلا في حالات استثنائية نادرة، عقبة أمام الاندماج الكامل. |
L'obligation de non-reconnaissance et de non-assistance faite aux Membres des Nations Unies ne repose pas sur le concept d'erga omnes. | UN | ولا يرتكز الالتزام الواقع على أعضاء الأمم المتحدة بعدم الاعتراف أو بعدم المساعدة إلى فكرة الحق إزاء الكافة. |
Dans de tels cas, je n'ai aucun mal à accepter une obligation de non-reconnaissance. | UN | وليست أجد مشكلة في قبول الواجب بعدم الاعتراف في هذه القضايا. |
Elle estime enfin que la question des déclarations unilatérales relatives à la non-reconnaissance doit être examinée plus avant. | UN | وأخيرا، يعتقد وفده بأنه ينبغي أن تُعطى مسألة البيانات الانفرادية التي تتصل بعدم الاعتراف مزيدا من الدراسة. |
Le conseil se réfère à l'affaire Sutherland pour donner un exemple supplémentaire de la non-reconnaissance de l'intégrité de la famille en tant qu'intérêt important devant être protégé. | UN | وتشير المحامية إلى قضية " سذرلند " باعتبارها مثالاً آخر لعدم الاعتراف بأن سلامة اﻷسرة تعتبر مصلحة هامة مشمولة بالحماية. |
Par ce biais le Gouvernement persiste dans la non-reconnaissance de la responsabilité de ses agents et présente ceux-ci comme < < les artisans de la sauvegarde du pays > > . | UN | وبهذه الطريقة، تصرّ الحكومة على عدم اعترافها بمسؤولية موظفيها الذين قدمتهم على أنهم " أولئك الذين وقفوا بالمرصاد للحفاظ على البلد " . |