De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Elle a prétendu que dans ladite déclaration, nous avions attaqué les États-Unis, dénaturé les faits quand au «non-respect» par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité, et insulté les Nations Unies. | UN | وزعمت أن بياننا هاجم الولايات المتحدة، وشوه الحقائق بشأن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن وأهان اﻷمم المتحدة. |
Déclaration du Ministre géorgien des affaires étrangères concernant le non-respect par la Russie de l'Accord | UN | الممثل الدائم بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن عدم امتثال روسيا لاتفاق وقف إطلاق النار |
Nous exhorter à nous conformer à l'accord de garanties, tout en passant sous silence le non-respect par les États-Unis des obligations leur incombant en vertu du Cadre agréé revient à vouloir exercer des pressions sur mon pays. | UN | إن حثنا على أن نمتثل امتثالا كاملا لاتفاق الضمانات مع عدم ذكر كلمة واحدة عن عدم وفاء الولايات المتحدة بالتزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه هو عمل مـن أعمال الضغط على بلدي. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Cependant, et malgré le non-respect par l'Érythrée des exigences claires énoncées dans ces résolutions, mon gouvernement et moi-même restons convaincus que la médiation est la seule issue qui nous permettra d'aboutir à une paix durable. | UN | مع ذلك، وبالرغم من عدم امتثال إريتريا للمتطلبات الواضحة الواردة في هذين القرارين، فإن حكومتي وأنا شخصياً ما زلنا مقتنعين بأن الوساطة هي السبيل الوحيد الذي يسمح لنا بإقرار سلام دائم. |
Le non-respect par la Syrie de son accord de garanties est une autre source de préoccupation. | UN | كما إن عدم امتثال سوريا لاتفاق ضماناتها مدعاة أخرى للقلق. |
Le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité est une source de vive préoccupation pour nous tous. | UN | إن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس الأمن مثار قلق كبير لنا جميعا. |
La question qui a dominé la session de l'Assemblée générale cette année a été le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقـد ظلت المسألة التي تهيمـن على دورة الجمعية العامة هذا العام هي عدم امتثال العراق لقرارات مجلس الأمن. |
Les États-Unis continuent de vivement s'inquiéter du non-respect par l'Iraq des obligations pertinentes découlant des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وتظل الولايات المتحدة تشعر بقلق بالغ إزاء عدم امتثال العراق لالتزامات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La deuxième étape de ce processus est l'évaluation du non-respect par les parties de l'accord, une fois que celui-ci est entré en vigueur. | UN | والخطوة الثانية في هذه العملية هي تقييم عدم امتثال الأطراف للاتفاق، بعد أن يكون الإتفاق قد دخل حيز النفاذ. |
Le non-respect par l'Iran de ses obligations au en matière de garanties soulève de graves questions et n'est pas compatible avec le régime international de non-prolifération. | UN | إن عدم امتثال إيران لالتزاماتها بموجب الضمانات يثير تساؤلات جدية، وهو لا يتوافق مع النظام الدولي لعدم الانتشار. |
La Conférence générale de l'AIEA condamne le non-respect par l'Iraq de l'Accord de garanties. | UN | المؤتمــر العــام للوكالة يديــن عدم امتثال العراق لاتفاق الضمانات. |
Il se préoccupe également du non-respect par le secteur privé des dispositions de la loi sur l'emploi, qui prévoit 12 semaines de congé de maternité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم امتثال القطاع الخاص لأحكام قانون العمل الذي ينصّ على منح إجازة أمومة لفترة 12 أسبوعا. |
Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. | UN | ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن. |
Le non-respect par les États de cette obligation pourrait entraîner des violations des droits de l'homme. | UN | وقد يؤدي عدم وفاء الدول بهذا الالتزام إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
La France considère que le non-respect par certains États de leurs obligations de non-prolifération nucléaire constitue la menace la plus sérieuse à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى فرنسا أن عدم وفاء بعض الدول بالتزاماتها بعدم انتشار الأسلحة النووية يشكل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين. |
Il y a aussi la crainte constante qui découle de notre expérience du non-respect par Israël de tout ce qui a été précédemment conclu. | UN | هناك أيضا القلق الدائم الناتج عن التجربة السابقة من عدم التزام إسرائيل بأي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Il objecte à la mention, au paragraphe 6 des conclusions et recommandations, d'un prétendu non-respect par l'Iraq de ses accords de garanties. | UN | واعترض على ما ورد في الفقرة 6 للاستنتاجات والتوصيات من إشارة إلى الزعم بعدم امتثال العراق لاتفاقاتها بشأن الضمانات. |
Le paragraphe premier du dispositif condamne à nouveau le non-respect par le Gouvernement israélien des dispositions de ses résolutions précédentes. | UN | وفي الفقرة ١ من المنطوق فإن الجمعية العامة تعيد تأكيد إدانتها لعدم امتثال حكومة إسرائيل ﻷحكام القرارات السابقة. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وأن عدم تقيد أية دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le non-respect par la Corée du Nord des normes de non-prolifération nucléaire prévues dans le régime du TNP, qu'elle traite avec défi, et l'annonce de son retrait du Traité est actuellement la difficulté la plus importante. | UN | 23 - يعتبر عدم مراعاة كوريا الشمالية قواعد لعدم انتشار الأسلحة النووية بموجب نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحديها لها وإعلانها الانسحاب من المعاهدة تحدياً هو الأكثر ترويعاً في الوقت الحاضر. |
Les deux premières catégories, toutefois, demeurent non réglées et constituent des actes continus de non-respect par les États et l'entité en cause. | UN | غير أن الفئتين اﻷوليين ما زالتا بدون حل وتتمثلان في أفعال متواصلة من عدم الامتثال من جانب الدول والكيانات المعنية. |
L'auteur cite en outre des cas de non-respect par le procureur des délais fixés pour l'examen de ses demandes et fait observer qu'il n'était pas en mesure d'influencer des témoins. | UN | ويأتي صاحب البلاغ على ذكر أمثلة لم يمتثل فيها المدعي العام للمهل الزمنية المحددة للنظر في طلباته، ويبيّن أنه ما كان إمكانه التأثير في الشهود. |
La présente affaire ferait apparaître un non-respect par l'État partie de son obligation de donner effet à l'interdiction de l'appel à la haine raciale qui constitue une incitation à la discrimination, à la haine ou à la violence. | UN | وتكشف هذه القضية على حد زعم أصحاب البلاغ عن انتهاك الدولة الطرف لالتزامها بضمان حظر الدعوة إلى الكراهية العنصرية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو الكراهية أو العنف. |
Le non-respect par les professionnels de la santé des normes relatives aux droits de l'homme est souvent le résultat d'un concours de circonstances complexes et liées, notamment des pressions politiques et l'influence de la société. | UN | 11 - وعدم التزام الفنيين الصحيين بدرجة كافية بمعايير حقوق الإنسان ينتج في كثير من الأحيان عن ظروف معقدة ومترابطة، وهي ظروف تشمل الضغوط السياسية والتأثيرات الاجتماعية. |