Les nonmusulmans sont principalement des ouvriers expatriés venus de toutes les régions du monde. | UN | أما غير المسلمين فيتشكلون أساساً من العمال الوافدين من مختلف البلدان. |
Les nonmusulmans n'ont pas le droit de consommer de l'alcool autrement que dans les conditions stipulées par la loi. | UN | أما غير المسلمين فلا يحق لهم التعامل بالمواد الكحولية إلا وفقا للقانون. |
Elle a demandé comment le Code pénal intégrant la charia serait appliqué aux nonmusulmans. | UN | وسألت أوكرانيا عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المستمد من الشريعة ستُطبَّق على غير المسلمين. |
Pendant le mois de ramadan, il est demandé aux nonmusulmans d'observer les mêmes règles que les musulmans, qui sont donc contraints de respecter cette fête islamique. | UN | وفي شهر رمضان، على غير المسلمين أن يتصرفوا مثل المسلمين من باب احترام هذا الشهر الحرام. |
Le deuxième objectif est d'insister sur les droits des nonmusulmans et de veiller à ce que ces droits ne soient pas violés sous prétexte d'appliquer la charia. | UN | والغرض الثاني المتوخى هو تأكيد حقوق غير المسلمين والحرص على عدم الإخلال بهذه الحقوق بحجة تطبيق الشريعة. |
286. Les nonmusulmans jouissent pleinement du droit d'éduquer leurs enfants dans leur propre culture. | UN | 286- يتمتع غير المسلمين بحقوق كاملة في مجال تعليم أبنائهم على هدى ثقافتهم. |
100. Bien que l'islam soit la religion officielle de l'État, la liberté de pensée et de culte est assurée à tous, y compris aux nonmusulmans. | UN | 100- إسلام هو دين الدولة الرسمي، و حرية الفكر وممارسة الشعائر الدينية متاحة للجميع بمن فيهم غير المسلمين. |
En outre, le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les nonmusulmans relèvent exclusivement des lois laïques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان خضوع غير المسلمين للقانون العلماني دون غيره. |
La constitution de transition a en outre institué une Commission pour la protection des droits des nonmusulmans dans l'État de Khartoum, chargée de faire en sorte que les droits de ces personnes soient protégés conformément à la constitution. | UN | وقد أنشئت بموجب الدستور المؤقت أيضاً اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص غير المسلمين في ولاية الخرطوم، بغرض كفالة توفير الحماية لحقوق هؤلاء الأشخاص وفقاً لما ينص عليه الدستور. |
13. L'IRPP ajoute que les nonmusulmans se heurtent à de nombreuses interdictions et restrictions qui entravent l'exercice de la liberté de religion. | UN | 13- وأضاف المعهد أن غير المسلمين يواجهون العديد من المحظورات والقيود، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على حالة الحرية الدينية. |
Il s'ensuit que lorsque des propos contraires à l'islam ou défavorables aux musulmans sont tenus en public, ces deux requérants et leurs membres − y compris les nonmusulmans − en sont affectés. | UN | وبناء على ذلك، فإن إصدار بيانات تنم عن كره الإسلام وبيانات أخرى مسيئة يضر بالمنظمتين المقدِّمتين للالتماس وبأعضائهما، بمن فيهم غير المسلمين. |
Le Procureur général a noté que les descriptions historiques de la vie de Mahomet faisaient état de conflits violents et d'affrontements armés avec des nonmusulmans au cours de la propagation de la religion et de pertes considérables en vies humaines chez les musulmans et les nonmusulmans. | UN | ولاحظ المدير أن الأوصاف التاريخية لحياة محمد تظهر حدوث صراع عنيف وصدامات مسلحة مع غير المسلمين خلال انتشار الدين ووقوع خسائر كبيرة في الأرواح من جانب المسلمين وغير المسلمين. |
Réponse à la question no 22 Le Président de la République a désigné, par le décret no 72 de 2007, les membres de la Commission pour les droits des nonmusulmans à Khartoum, qui est présidée par M. Joshua Diyo et compte 27 membres, dont 12 chrétiens. | UN | أصدر رئيس الجمهورية القرار رقم 72 لسنة 2007 والذي تم بموجبة تعيين أعضاء المفوضية الخاصة بمراعاة حقوق غير المسلمين في ولاية الخرطوم برئاسة السيد جشوا داو ديو والتي تتكون من 27 عضواً منهم 12 مسيحي. |
Dans la République islamique d'Iran, un projet de loi visant à modifier le Code pénal islamique de 1991 prescrit la peine de mort pour tout musulman impliqué dans des actes de sorcellerie et qui en fait la promotion dans la société dans le cadre de sa profession ou d'une secte; mais cette loi ne s'applique pas aux nonmusulmans. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، ينتظر تقديم مشروع قانون لتعديل القانون الجنائي الإسلامي لسنة 1991 ينص على توقيع عقوبة الإعدام على أي مسلم يمارس السحر أو يدعو إليه كمهنة أو مذهب في المجتمع، ولكنه لا ينطبق على غير المسلمين. |
Il est a été dit à l'Experte indépendante que les nonmusulmans se font agresser du fait du port des vêtements occidentaux − surtout les jeunes femmes − ainsi que par d'autres habitudes non -islamiques. | UN | فقد قيل للخبيرة المستقلة إن غير المسلمين يتعرضون للاعتداء بسبب ارتدائهم لباساً غربياً - ولا سيما الشابات - وغير ذلك من العادات غير الإسلامية. |
14. Le Code de la famille de 2005 continue d'interdire les mariages de femmes musulmanes (mais non des hommes) avec des nonmusulmans. | UN | 14- ولا يزال قانون الأسرة لعام 2005 يحظر زواج المسلمة (لا المسلم) من غير المسلمين. |
CSW constate également que, en dépit des assurances données à l'origine que la charia ne s'appliquerait qu'aux musulmans, des nonmusulmans y sont souvent soumis. | UN | ولاحظت أيضاً منظمة التضامن المسيحي العالمي أنه برغم التأكيدات المبدئية بأن الشريعة ستُطبق فقط على المسلمين، إلا أن غير المسلمين كثيراً ما يخضعون لأحكامها(61). |
477. Le Comité est conscient que, pour ce qui concerne les questions familiales et religieuses, tous les musulmans sont régis par la Syariah et relèvent de la juridiction des tribunaux de la Syariah tandis que les nonmusulmans sont régis par les dispositions du droit civil et relèvent de la juridiction des institutions judiciaires de droit civil. | UN | 477- تسلم اللجنة بأن جميع المسلمين يخضعون لقوانين الشريعة والولاية القضائية لمحاكم الشريعة فيما يتعلق بشؤون الأسرة والدين، في حين يخضع غير المسلمين لأحكام القانون المدني وسلطته القضائية. |
Le Rapporteur spécial accueille avec satisfaction les améliorations apportées par l'accord de paix et la nouvelle Constitution intérimaire, notamment l'octroi d'une autonomie religieuse aux États du Sud alors que la charia est applicable dans le reste du pays, la reconnaissance de Khartoum comme symbole de la diversité soudanaise et, surtout, la création d'une commission spécialement chargée des droits des nonmusulmans. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بارتياح التحسنات التي أسفر عنها اتفاق السلام والدستور الوطني المؤقت الجديد، بما في ذلك منح الاستقلال الذاتي الديني للجنوب، مع تطبيق الشريعة الإسلامية في بقية أنحاء البلد، والاعتراف بالخرطوم كرمز لتنوع السودان، وكذلك، على وجه الخصوص، إنشاء لجنة معنية بحقوق غير المسلمين. |
2. Garantir les droits des nonmusulmans dans la capitale à la lumière de l'application de la charia islamique. | UN | (ب) الحرص على كفالة حقوق غير المسلمين بالعاصمة القومية في ظل تطبيق الشريعة الإسلامية؛ |