"nord vers le sud" - Translation from French to Arabic

    • الشمال إلى الجنوب
        
    • الشمال الى الجنوب
        
    Et que dire du trafic des armes à feu qui lui coule du Nord vers le Sud et qui accompagne celui des drogues illicites? UN ماذا يسعني أن أقول عن الاتجار بالأسلحة، التي تتدفق من الشمال إلى الجنوب وتدعم الاتجار بالمخدرات؟
    Nous avons montré par nos actions que l'aide au développement n'est pas une voie à sens unique du Nord vers le Sud. UN وقد أثبتنا من خلال تدابيرنا أن المساعدات الإنمائية ليست طريقاً أحادي الاتجاه من الشمال إلى الجنوب فحسب.
    En particulier, elle doit encourager la création d’un Mécanisme global qui puisse accroître le flux de ressources du Nord vers le Sud, ainsi qu’entre les pays en développement, en vue d’assurer une plus grande disponibilité de ressources financières nouvelles ou additionnelles. UN وينبغي له، على وجه الخصوص، دعم إنشاء آلية عالمية قادرة على الزيادة في تدفق الموارد من الشمال إلى الجنوب وداخل البلدان النامية وفيما بينها، من أجل ضمان توافر موارد مالية جديدة وإضافية.
    Toutefois, les risques de transfert d'emplois du Nord vers le Sud ont suscité des préoccupations dans les pays développés. UN ومن جهة أخرى، أثار احتمال نقل الوظائف من الشمال إلى الجنوب مخاوف بشأن فقدان وظائف في البلدان المتقدمة.
    À ce sujet, il faut prendre note de la question des flux d'aide orientés du Nord vers le Sud et, en particulier, de l'aide publique au développement. UN إن من اﻷمور الجديرة بالذكر في هذا السياق موضوع تدفق المساعدات من الشمال الى الجنوب وبخاصة المساعدات الرسمية التنموية.
    M. Antanovich a appelé l'attention sur la nécessité de créer un mécanisme qui permettrait de diffuser l'information culturelle du Nord vers le Sud. UN 602- ولفت السيد أنتانوفيتش الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية تمكن من نشر المعلومات الثقافية من الشمال إلى الجنوب.
    La coopération Sud-Sud avait essentiellement porté sur les échanges commerciaux alors que les flux financiers étaient toujours orientés du Nord vers le Sud. UN وأوضح أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ظل تجاريا في معظمه ولا تزال التدفقات المالية تتجه إلى حد كبير من الشمال إلى الجنوب.
    Toutefois, des déchets dangereux sont transférés non seulement du < < Nord > > vers le < < Sud > > , mais aussi, et de plus en plus, entre pays en développement et entre pays développés eux-mêmes. UN ومع ذلك، تُنقل النفايات الخطرة ليس فقط من " الشمال " إلى " الجنوب " ، ولكن أيضاً تتزايد حالات نقلها فيما بين البلدان النامية وفيما بين البلدان المتقدمة نفسها.
    Au niveau international, ce qu'il s'agit de faire n'est pas tant transférer des ressources du Nord vers le Sud que créer un environnement mondial dans lequel les pays pauvres puissent éliminer la pauvreté et exercer leur droit à la santé. UN والمسؤولية الدولية لا تتمثل في نقل الموارد من الشمال إلى الجنوب بقدر ما تتمثل في واجب تهيئة بيئة عالمية تتمكن فيها البلدان الفقيرة من القضاء على الفقر وإعمال الحق في الصحة.
    Il n'est pas surprenant que le volume d'échanges du Nord vers le Sud représente moins de 2 % du total des exportations de la partie chypriote turque pour 2005. UN ولا عجب في أن حجم التجارة القادمة من الشمال إلى الجنوب تقل عن 2 في المائة من مجموع صادرات الجانب القبرصي التركي عن عام 2005.
    Si nous devons développer les transferts de technologie du Nord vers le Sud, il nous faudra aussi favoriser les coopérations Sud-Sud, qui sont très prometteuses. UN وإذا كنا نريد تطوير عمليات نقل التكنولوجيا من الشمال إلى الجنوب. فعلينا أيضا أن ندعم التعاون بين بلدان الجنوب، الذي يبدو واعدا للغاية.
    Les principaux travaux d'infrastructure réalisés dans les sous-sols ont été entrepris en trois tranches, en partant du Nord vers le Sud. UN 7 - ويجري تنفيذ أعمال البنية الأساسية في الطوابق السفلية على ثلاث مراحل، من الشمال إلى الجنوب.
    Ce jour-là, à 10 h 15, un hélicoptère de couleur kaki a été observé alors qu'il volait du Nord vers le Sud, à une altitude de 400 mètres et à environ 5 kilomètres des frontières internationales. UN في الساعة ١٥/١٠ شوهدت طائرة سمتية كاكية اللون متجهة من الشمال إلى الجنوب على ارتفاع ٤٠٠ متر وتبعد حوالي ٥ كم عن الحدود الدولية.
    Il ne nous reste qu'à espérer que dans les cinq prochaines années, après cette session d'examen, nous verrons une volonté renouvelée et réelle d'accroître l'aide publique au développement et d'assurer le transfert de technologies écologiquement rationnelles du Nord vers le Sud pour aider les pays en développement à s'attaquer au problème de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل أن نرى في غضون السنوات الخمس المقبلة، وبعد هذا الاستعراض، التزاما متجددا بشروط ذات معنى، نحو زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا من الشمال إلى الجنوب لمساعدة الدول النامية في معالجة مشكلة الفقر وتدهور البيئة.
    Les mouvements démographiques, les crises financières et les bouleversements géopolitiques, qui sont en train de provoquer un déplacement des processus de décision politiques et économiques du Nord vers le Sud et de l'Ouest vers l'Est, pèseront sur l'influence de l'Afrique au sein de la communauté internationale et sur la nature de l'action des Nations Unies sur le continent. UN وستؤثر التحولات الديمغرافية والأزمات المالية والتغيرات الجغرافية السياسية، التي تنقل مركز صنع القرار السياسي والاقتصادي من الشمال إلى الجنوب ومن الغرب إلى الشرق، على تعامل أفريقيا مع المجتمع الدولي وطبيعة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في القارة.
    17 h 30 Un voilier a été aperçu au large de la ville de Tyr faisant route du Nord vers le Sud. Un bateau d'appui au combat des forces navales libanaises l'a poursuivi jusqu'à la ligne des bouées, mais n'a pas pu l'intercepter. UN تم رصد زورق شراعي مقابل مدينة صور يتجه من الشمال إلى الجنوب فطارده زورق دعم قتال للقوات البحرية اللبنانية حتى خط الطفافات دون أن يتمكن من توقيفه، بعد التنسيق مع اليونيفيل تبين أن بحرية العدو الإسرائيلي اقتادته إلى ميناء حيفا
    Toutefois, les ressources de ce type ne doivent pas être considérées comme des transferts internationaux traditionnels du Nord vers le Sud (Madagascar, MISC.5/Add.2); UN ولكن لا ينبغي أن تعتبر هذه تحويلات دولية من الشمال إلى الجنوب بالمعنى التقليدي (مدغشقر، Misc.5/Add.2)؛
    21. Il a été proposé que la CNUCED étudie les effets du nombre croissant d'accords de libreéchange comportant des dispositions relatives à l'investissement et examine l'incidence de la multiplication de ces accords sur les flux d'investissement du Nord vers le Sud. UN 21- واقتُرح أن ينظر الأونكتاد في تأثير تزايد عدد اتفاقات التجارة الحرة المتضمنة مكونات استثمارية، وأن يبحث تأثير تعددية هذه الاتفاقات على تدفقات الاستثمار من الشمال إلى الجنوب.
    La poursuite des combats risque de créer, d'après les organisations humanitaires, une grande ponction dans la région de Bouaké et une crise alimentaire et médicale pouvant entraîner un exode de la population du Nord vers le Sud. UN 36 - وحسب الوكالات الإنسانية، قد يسبب استمرار القتال نزيفا كبيرا في منطقة بواكيه وأزمة غذائية، وطبية قد تؤدي إلى هجرة سكان الشمال إلى الجنوب.
    21. Il a été proposé que la CNUCED étudie les effets du nombre croissant d'accords de libre-échange comportant des dispositions relatives à l'investissement et examine l'incidence de la multiplication de ces accords sur les flux d'investissement du Nord vers le Sud. UN 21 - واقتُرح أن ينظر الأونكتاد في تأثير تزايد عدد اتفاقات التجارة الحرة المتضمنة مكونات استثمارية، وأن يبحث تأثير تعددية هذه الاتفاقات على تدفقات الاستثمار من الشمال إلى الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more