"normal des" - Translation from French to Arabic

    • العمل المعتاد
        
    • الأحوال العادية
        
    • العمل العادي
        
    • العادي لعمل
        
    • بصورة عادية
        
    • الطبيعي لهذه
        
    • العادي للهيئات
        
    • العادي لنظم
        
    • بشكل عادي
        
    • السياق العادي
        
    On peut comprendre que les chefs des services informatiques ne souhaitent pas prendre le risque de bouleverser le fonctionnement normal des opérations en ayant recours à la soustraitance. UN ومن الطبيعي ألا يخاطر المديرون المسؤولون عن تكنولوجيا المعلومات بإرباك سير العمل المعتاد في هذا المجال لمجرد الرغبة في الاستعانة بمصادر خارجية.
    Tout compte fait, les avantages de la règle fondée sur le cours normal des affaires l'emportent sur ses inconvénients. UN وإذا ما جرت الموازنة بين مزايا نهج سياق العمل المعتاد وعيوبه، فسوف ترجح كفة المزايا.
    Tout compte fait, les avantages de la règle fondée sur le cours normal des affaires l'emportent sur ses inconvénients. UN وعند الموازنة ترجح كفة مزايا نهج سياق العمل المعتاد على كفة عيوبه.
    La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Cependant, il ne fournit pas beaucoup d'orientations pour l'instant sur ce qu'il faut entendre par < < cours normal des activités > > . UN ولكنه لا يقدم حاليا ارشادات وافية بشأن ما ينطوي عليه سياق العمل العادي.
    Le cessionnaire peut alors s'attendre à des modifications raisonnables dans le cours normal des affaires, même après la cession. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة.
    Dans le cadre d'un groupe, une autre question pourrait être de savoir si les opérations avaient été conclues dans le cours normal des affaires. UN وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة.
    On peut comprendre que les chefs des services informatiques ne souhaitent pas prendre le risque de bouleverser le fonctionnement normal des opérations en ayant recours à la sous-traitance. UN ومن الطبيعي ألا يخاطر المديرون المسؤولون عن تكنولوجيا المعلومات بإرباك سير العمل المعتاد في هذا المجال لمجرد الرغبة في الاستعانة بمصادر خارجية.
    Les préoccupations exprimées par les États Membres durant les réunions du Comité doivent être examinées avec sérieux par les autorités compétentes du pays hôte et les mesures nécessaires prises pour prévenir tout entrave au fonctionnement normal des missions. UN وينبغي أن تنظر السلطات المختصة في البلد المضيف بجدية في الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء أثناء اجتماعات اللجنة، وينبغي اتخاذ التدابير الضرورية لمنع أي تدخل في سير العمل المعتاد للبعثات.
    Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires UN حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد
    7. Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires UN 7- حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصريّ في سياق العمل المعتاد
    Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires UN حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد
    8. Droits des preneurs de licences non exclusives dans le cours normal des affaires UN 8- حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد
    2. La substance utilisée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements en raison de ses propriétés toxiques. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. UN 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة.
    Le Comité a estimé que ces dépenses constituaient des versements salariaux ordinaires dans le cours normal des activités. UN وتوصل الفريق إلى أن هذه التكاليف تمثل مرتبات عادية دُفعت في سير العمل العادي.
    Le Comité s'est réjoui de l'évolution positive de la situation au Gabon, caractérisée notamment par le libre exercice de leurs activités par les partis politiques, le fonctionnement normal des institutions et un climat général de paix et de stabilité politique. UN أعربت اللجنة عن سرورها للتطور الإيجابي للحالة في غابون، التي تميزت خصوصا بممارسة الأحزاب السياسية أنشطتها بحرية، والسير العادي لعمل المؤسسات ووجود مناخ عام للسلم والاستقرار السياسي.
    Les fermetures et les retards aux points de contrôle ont empêché le fonctionnement normal des écoles étant donné qu'un grand nombre d'enseignants et d'étudiants n'ont pu s'y rendre ou rentrer chez eux. UN وحالت إجراءات الإغلاق والتأخيرات عند نقاط التفتيش دون عمل المدارس بصورة عادية حيث لم يكن بمقدور أعداد كبيرة من المدرسين والتلاميذ الوصول إلى مدارسهم أو العودة إلى بيوتهم.
    De tels actes mettent en danger la sécurité de la Mission et des fonctionnaires cubains et gênent l'accomplissement normal des fonctions de cette mission diplomatique. UN ومن شأن الأعمال من هذا النوع أن تعرض للخطر أمن البعثة وأمن المسؤولين الكوبيين وتعيق الأداء الطبيعي لهذه البعثة الدبلوماسية.
    Le dialogue doit être vu comme faisant partie intégrante du processus intergouvernemental plus large des grandes conférences et des sommets des Nations Unies, notamment du Sommet du millénaire, et du travail normal des organes intergouvernementaux, notamment de la Deuxième et de la Troisième Commission de l'Assemblée générale, et du Conseil économique et social. UN وينبغي أن يُنظر إلى الحوار بصفته جزءا لا يتجزأ من العملية الحكومية الدولية الأوسع نطاقا للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة، ولا سيما مؤتمر قمة الألفية، ومن العمل العادي للهيئات الحكومية الدولية، ولا سيما اللجنتين الثانية والثالثة التابعتين للجمعية العامة والعمل الذي يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    L'éducation différenciée s'adresse à tous les enfants qui, en raison de leurs particularités mentales, caractérielles ou sensorielles, ne peuvent recevoir leur instruction dans le cadre normal des autres ordres d'enseignement. UN التعليم المميز متاح لجميع اﻷطفال ممن يعجزون بسبب خصائصهم العقلية والطباعية أو الحواسية عن تلقي التعليم في اﻹطار العادي لنظم التعليم اﻷخرى.
    Il est toutefois regrettable que la situation très complexe résultant d'un double problème électoral et gouvernemental rende difficile le fonctionnement normal des institutions et la coopération avec la communauté internationale. UN ولكن من المؤسف أن الحالة البالغة التعقيــد الناتجــة عن مشكلة حكومية وانتخابية ذات شقين تجعل من الصعب بالنسبة للمؤسسات أن تعمل بشكل عادي أو أن تتعاون مع المجتمع الدولي.
    Les produits et les charges afférents à ces éléments communs sont attribués aux différents secteurs dans le cours normal des opérations. UN والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more