"normal que" - Translation from French to Arabic

    • الطبيعي أن
        
    • المناسب أن
        
    • لا عجب
        
    • العدل أن
        
    • الطبيعي ان
        
    • الملائم أن
        
    • الطبيعي تماما أن
        
    • المعتاد أن
        
    • طبيعي أن
        
    • عادي أن
        
    • عاديا أن
        
    • عجب أنه
        
    • من المناسب
        
    • من المعقول أن
        
    Considèrent normal que les hommes gagnent plus que les femmes UN من الطبيعي أن يكسب الرجال أكثر من النساء
    Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. UN وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة.
    Il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. UN إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة.
    Il est normal que l'Organisation des Nations Unies, organisation universelle où le droit international est élaboré et codifié, réponde à l'intérêt croissant que l'étude du droit international suscite à travers le monde. UN فمن المناسب أن تكون استجابة الأمم المتحدة للاهتمام المتزايد بدراسة القانون الدولي في جميع أنحاء العالم، من الأمور التي ينبغي أن ترعاها، باعتبارها منظمة عالمية يوضع القانون الدولي ويدوّن في إطارها.
    C'est normal que la lettre ne soit pas signée. Comment aurait-il confiance en nous ? Open Subtitles لا عجب فى ان الرجل لم يوقع بأسمه فى الخطاب لأستدعاء الشرطة
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. UN وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم.
    Il n'est que normal que les deux Décennies aient une incidence l'une sur l'autre. UN ومن الطبيعي أن يكون لكل من العقدين تأثير على العقد اﻵخر.
    Eu égard à l'importance de cette question, il est normal que le Groupe de travail se soit fixé des délais contraignants. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما.
    En situation de concurrence, il est normal que les investissements inefficaces soient évincés du marché, ce qui accroît la productivité et l'efficience de l'économie. UN وفي الظروف التنافسية، من الطبيعي أن تُستبعد الاستثمارات غير الفعالة من السوق، مما يسفر عن اقتصاد أكثر إنتاجية وكفاءة.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    En résumé, il est normal que les idées précèdent l'action. UN تلخيصا لما سبق، من الطبيعي أن تسبق الفكرة العمل.
    Il est normal que les idées figurant dans une section du texte suscitent des interrogations sur des questions traitées dans d'autres sections et le Comité ne doit pas éluder la réflexion. UN ومن الطبيعي أن تظهر أفكار في قسم من النص تثير تساؤلات بشأن مسائل عولجت في أقسام أخرى ولا ينبغي للجنة تجنب التفكير.
    Il est normal que des pays différents aient des priorités différentes et une perception différente des menaces. UN ومن الطبيعي أن يكون لدى مختلف البلدان أولويات مختلفة ومفاهيم شتى عن الأخطار.
    Il n’est pas normal que certains médias se protègent derrière le principe fondamental de la liberté afin de la pervertir. UN ومن غير الطبيعي أن تحتمي بعض وسائل الاعلام خلف مبدأ الحرية اﻷساسي لتفسد هذه الحرية.
    Il est normal que les différentes parties aient différents points de vue et il est nécessaire, et même inévitable, d'en discuter. UN ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه.
    Dans aucune autre des organisations des Nations Unies financées par des contributions volontaires il n'existait d'organe comparable au Comité; il était normal que les frais occasionnés par les services qui lui étaient assurés soient à la charge du Fonds pour l'environnement. UN وليس هناك جهاز آخر مماثل في منظمة تابعة لﻷمم المتحدة يتم تمويلها عن طريق التبرعات، ومن المناسب أن يتحمل صندوق البيئة تكاليف خدمة اللجنة.
    Avec cette puissance, normal que leur violence ait augmentée. Open Subtitles ، ذلك النوع من القوة النارية لا عجب في أنهم كانوا يُتصاعدوا في مستوى عُنفهم
    Il n'est pas normal que le Gouvernement des États-Unis ne certifie pas les pays qui ne suivent pas la ligne du capitalisme. UN ليس من العدل أن تسحب الولايات المتحدة شهادات الأهلية من البلدان التي لا تتبع النهج الرأسمالي.
    Et c'est normal que tu te sentes connecté à eux d'une certaine manière. Open Subtitles ومن الطبيعي ان تشعر بالإرتباط معهم بطريقة ما
    Il est donc normal que la question des droits de l'enfant soit devenue l'un des grands thèmes des travaux de l'ONU et d'autres institutions internationales. UN لذلك فإنه من الملائم أن تأخذ قضية حقوق الأطفال اهتماما كبيرا في الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية.
    C'est normal que tu sois nerveuse. Open Subtitles أنت تعرف، فمن الطبيعي تماما أن يكون عصبيا.
    C'est normal que la directrice juridique ne sache pas ? Open Subtitles هل من المعتاد أن تشتري المستشارة الرئيسية أشياء من دون معرفة السبب؟
    C'est juste que l'accident a dû te secouer et ça serait normal que tu te sentes confus ou déprimé ou honteux. Open Subtitles إنه فقط بالتأكيد أثرت الحادثة على مشاعرك و أمر طبيعي أن تشعر بالاضطراب أو الاكتئاب أو الخجل
    - Et c'est normal que Mlle Emily nous attache à l'évier pour partir retourner un cadeau d'anniversaire ? Open Subtitles نعم، وهذا أمر عادي أن تعادل الآنسة إميلي لنا جميعا في بالوعة في حين ذهبت إلى عودة هدية عيد ميلاد؟
    Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. UN أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك.
    normal que l'homme n'ait pas atterri sur la Lune. A présent, je comprends tout." Open Subtitles لا عجب أنه لا رجل حطّ على سطح القمر، هذا منطقي"
    Il n'est que normal que le Ghana, en tant que pays en développement, s'identifie avec la cause des pays les moins avancés, qui pour la plupart sont en Afrique. UN إن غانا كون اقتصادها من الاقتصادات النامية من المناسب لها أن تكون من بين أقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا.
    La date de l'invasion tombant un jeudi, le Comité juge normal que les chèques de la semaine soient restés dans le coffrefort du requérant. UN ولما كان تاريخ الغزو قد حدث يوم الخميس فإن الفريق يرى أن من المعقول أن تكون شيكات ذلك الأسبوع قد بقيت في خزانة صاحبة المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more