"norme juridique" - Translation from French to Arabic

    • المعيار القانوني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • معيار قانوني
        
    • المعايير القانونية
        
    • معايير قانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • القاعدة القانونية
        
    • للمعيار القانوني
        
    • مقياس قانوني
        
    Le Groupe de travail a examiné, pendant quatre sessions, le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. UN وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع دورات في مسائل مضمون المعيار القانوني بشأن الشفافية وشكله وقابليته للتطبيق على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والقائمة على حدٍّ سواء.
    Applicabilité d'une norme juridique sur la transparence en ce qui concerne les traités d'investissement existants UN انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة
    La mesure de privation de liberté est manifestement arbitraire puisqu'elle ne repose sur aucune norme juridique. UN فإجراء الحرمان من الحرية الذي اتُخذ ضده بائن التعسّف، ذلك أنه لا يستند إلى أي قاعدة قانونية.
    Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. UN ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي.
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    Chaque norme juridique a recours à ses propres acceptions s'il y a lieu. UN وتستعين فرادى المعايير القانونية بمواصفاتها الخاصة عند الحاجة.
    28. Selon un autre avis, il importait de veiller à ce que toute norme juridique sur la transparence s'applique à tous les traités d'investissement existants, et il a été proposé d'élaborer des solutions créatives pour assurer l'application universelle d'une telle norme. UN 28- وذهب رأي آخر إلى أن من المهم ضمان انطباق أي معايير قانونية بشأن الشفافية على جميع المعاهدات القائمة، واقتُرح صوغ حلول مُبتكرة لضمان تطبيق هذه المعايير في جميع الحالات.
    En Azerbaïdjan, il n'existe pas de normes juridiques nationales régissant le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre, comme il n'existe aucune norme juridique internationale y relative. UN لا توجد في أذربيجان قواعد قانونية وطنية تنظّم مرور الأجسام الفضائية الجوية بعد رجوعها إلى الغلاف الجوي للأرض، كما أنه لا توجد قواعد قانونية دولية لهذا الغرض.
    En ce qui concerne la place du Pacte dans la hiérarchie des normes juridiques monégasques, il convient de préciser que, comme tout instrument juridique international, le Pacte a une autorité supérieure à la loi interne, la Constitution demeurant la norme juridique suprême. UN وفيما يخص مكانة العهد في السلم الهرمي للقواعد القانونية المطبقة في موناكو، ينبغي التأكيد أن العهد له الغلبة على القانون المحلي، مثل أي صك قانوني دولي، ويظل للدستور مع ذلك القاعدة القانونية العليا.
    Instruments possibles de la CNUDCI concernant l'application d'une norme juridique sur la transparence aux traités d'investissement existants UN إمكانية إعداد الأونسيترال صكوكاً بشأن انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة
    Possibilité pour l'investisseur de refuser la norme juridique sur la transparence UN تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية
    Aucune norme juridique n'a été invoquée pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al-Alouane. UN ولم يتم التذرع بأي قاعدة قانونية تبرر القبض على السيد العلوان واحتجازه.
    La Convention sur les armes chimiques établit ainsi une norme juridique véritablement mondiale contre les armes chimiques et contre tous ceux, y compris les terroristes, qui pourraient vouloir violer cette norme. UN وهكذا، تنشئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية قاعدة قانونية عالمية حقا ضد الأسلحة الكيميائية وضد كل أولئك، بمن فيهم الإرهابيون، الذين قد يودون انتهاك تلك القاعدة.
    Élaboration d'une norme juridique sur la résolution des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Élaboration d'une norme juridique sur la résolution des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Le Groupe de travail avait décidé auparavant que la norme juridique sur la transparence devrait prendre la forme d'un règlement, et la CNUDCI a examiné ses rapports, qui portaient sur le contenu et le champ d'application du projet de règlement. UN وأضاف أن الفريق العامل سبق له أن وافق على أن تجري صياغة أي معيار قانوني بشأن الشفافية في شكل قواعد، كما نظرت اللجنة في تقارير الفريق العامل المشتملة على مداولاته بشأن فحوى ونطاق مشروع القواعد.
    Il affirme aussi que les agents ERAR n'appliquent pas correctement la norme juridique fixée par la loi. UN كما يصرّ على أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يطبقون المعايير القانونية الصحيحة التي تحددها التشريعات.
    Il affirme aussi que les agents ERAR n'appliquent pas correctement la norme juridique fixée par la loi. UN كما يصرّ على أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يطبقون المعايير القانونية الصحيحة التي تحددها التشريعات.
    72. La délégation pakistanaise a pris note avec intérêt des progrès réalisés par le Groupe de travail II dans l'élaboration d'une norme juridique sur la transparence dans les arbitrages entre États et investisseurs fondés sur des traités. UN 72 - وقال إن وفده يتابع باهتمام التقدم الذي أحرزه الفريق العامل الثاني في وضع معايير قانونية بشأن الشفافية في التحكيم بين الدول والمستثمرين استنادا إلى المعاهدات.
    À ce jour, aucune norme juridique nationale ou internationale régissant les aspects juridiques du passage d'un vaisseau spatial lors de sa descente d'orbite ou de sa rentrée dans l'atmosphère terrestre n'a été élaborée. UN لم تُصَغ حتى الآن أي قواعد قانونية وطنية أو دولية لتنظيم الجوانب القانونية لمرور مركبة فضائية أثناء نـزولها من المدار أو عودتها إلى الغلاف الجوي للأرض.
    Le droit international en vigueur, sous la forme de la clause de Martens, a déjà établi la norme juridique nécessaire. UN وقد أوجَدَ القانون الدولي القائم، في صورة شرط مارتنز، بالفعل القاعدة القانونية اللازمــــة.
    Contenu possible d'une norme juridique sur la transparence UN المحتوى المُحتمل للمعيار القانوني بشأن الشفافية
    Le droit au développement avait le même rang que tous les autres droits de l'homme et les critères et sous-critères y relatifs devaient devenir une norme juridique internationale. UN والحق في التنمية لا يقلّ أهميةً عن غيره من حقوق الإنسان ومعاييره الفرعية يجب أن تتطور لتتحول إلى مقياس قانوني دولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more