"normes de droit" - Translation from French to Arabic

    • قواعد القانون
        
    • معايير القانون
        
    • القواعد القانونية
        
    Principe no 2: Respect des normes de droit international 12 7 UN المبدأ رقم 2: احترام قواعد القانون الدولي 12 7
    En 1998, le Ministère de la défense a conclu un accord de coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge sur la diffusion des normes de droit international humanitaire. UN وفي 1998، أبرمت وزارة الدفاع اتفاق تعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن معرفة قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Les normes de droit coutumier sont beaucoup plus faciles à identifier dans ce contexte que dans celui des actes unilatéraux. UN كما أن قواعد القانون العرفي أيسر تحديدا في هذا السياق من سياق الأعمال الانفرادية.
    Principe n° 2: Respect des normes de droit international 15 9 UN المبدأ رقم 2: احترام معايير القانون الدولي 15 9
    Le travail de l'Instance relève de la mise en œuvre, celui du Groupe de travail celui de l'élaboration de normes de droit international. UN ويدخل عمل المنتدى في باب التنفيذ، بينما يدخل عمل الفريق في باب إعداد معايير القانون الدولي.
    De plus, lorsqu'une procédure de contrôle était engagée, elle ne portait que sur la question des normes de droit qui avaient été appliquées et ne supposait pas le réexamen des faits et des éléments de preuve. UN وعلاوة على ذلك، حتى لو شُرع في إجراءات المراجعة الرقابية، فإن دراسة القضية ستقتصر على مسائل القواعد القانونية المطبّقة ولن تستعرض وقائع القضية ولا أدلتها.
    Guidée également par toutes les normes de droit humanitaire conventionnel et coutumier, avec une attention particulière aux normes de jus cogens et aux obligations erga omnes, et par les principes généraux de droit, UN وإذ يسترشد أيضاً بجميع قواعد القانون العرفي والقانون الإنساني القائم على المعاهدات، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد الآمرة والالتزامات في مواجهة الكافة ومبادئ القانون العامة،
    La position du droit luxembourgeois sur les rapports entre les normes de droit interne et les normes de droit international est, en l'absence de toute disposition constitutionnelle, d'origine exclusivement jurisprudentielle. UN 6 إن موقف قانون لكسمبرغ بشأن العلاقات بين قواعد القانون الداخلي ومبادئ القانون الدولي يرجع بكامله إلى آراء الفقهاء، وذلك إذا لم تكن هناك أية أحكام دستورية.
    La Conférence du désarmement n'est pas l'instance appropriée pour négocier des normes de droit international humanitaire. Ses objectifs et priorités sont autres. UN إن مؤتمر نزع السلاح ليس هو المحفل المناسب للتفاوض على قواعد القانون الانساني الدولي، فله غايات وأولويات أخرى.
    Les dispositions contenues dans ce type de déclaration aboutissent le plus souvent à des normes de droit international. UN فاﻷحكام التي تتضمنها هذه الفئة من الاعلانات تؤدي غالبا إلى إنشاء قواعد القانون الدولي.
    Le représentant du Chili précise quant à lui que l'article 29 n'est pas le seul à faire référence à d'autres normes de droit international. UN وأوضح ممثل شيلي من جهته أن المادة ٢٩ ليست هي المادة الوحيدة التي تحيل إلى قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي.
    Il faudrait ainsi prendre en compte tous les principes, règles et normes de droit international ayant trait au sujet; UN ويقتضي ذلك مراعاة جميع قواعد القانون الدولي ومبادئه وقيمه ذات الصلة بالمسألة قيد النظر؛
    L'article commun 3 des Conventions de Genève de 1949 et le Protocole II ainsi que les autres normes de droit humanitaire international s'appliquent en dehors des périodes de conflit international. UN وفيما يتعلق بالفترات اﻷخرى، تطبق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكول الثاني، وتطبق سائر قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    On a appuyé l'article 29 bis qui reconnaissait la primauté du jus cogens sur les autres normes de droit international, même s'il était rarement appliqué. UN 50 - أُعرب عن التأييد للمادة 29 مكررا التي تعترف بتقديم القواعد الآمرة على غيرها من قواعد القانون الدولي، وإن كان تطبيقها نادرا.
    Toutes ces colonies de peuplement constituent une violation de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève, ainsi que d'autres normes de droit international. UN وزرع هذه المستوطنات جميعها يشكل انتهاكاً، على وجه الخصوص، للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، ولقواعد أخرى من قواعد القانون الدولي.
    Les parties peuvent déroger à certaines normes de droit international, comme l’admet ce droit lui-même. UN ١٤٠ - ويجوز لﻷطراف تقييد بعض قواعد القانون الدولي؛ وهذا أمر مقبــول بمقتضــى القانون الدولي.
    Le droit international conventionnel a une valeur supérieure aux normes de droit interne. UN وتتفوق أحكام القانون الدولي الاتفاقي على معايير القانون الداخلي.
    Les recommandations des organisations internationales sont prises en compte lors de l'incorporation des normes de droit international dans le droit national. UN وتؤخذ توصيات المنظمات الدولية في الاعتبار لدى إدماج معايير القانون الدولي في المجال القانوني المحلي.
    Ceux-ci ont partagé leurs expériences et conceptions avec des représentants de la République du Tadjikistan impliqués dans la réforme constitutionnelle, en leur recommandant d'incorporer certaines normes de droit international dans l'ordre législatif interne. UN وقد شارك ممثلو جمهورية طاجيكستان المعنيين بالاصلاح الدستوري الخبرات والمفاهيم مع هؤلاء القانونيين الذين أوصوهم بتضمين نظامهم التشريعي الداخلي بعضا من معايير القانون الدولي.
    Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales compétentes devraient aider les gouvernements à faire appliquer certaines normes de droit international concernant la liberté d'expression des médias. UN وينبغي تقديم المساعدة إلى الحكومات من جانب المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة لتنفيذ بعض معايير القانون الدولي المتعلقة بحرية وسائل الاعلام.
    Compte tenu de l'importance qui s'attache à la question de la prévention et de la répression de la violence à l'égard des femmes, les autorités considèrent que l'amélioration de la réglementation juridique et de l'application effective des normes de droit pénal incriminant les violences dans la famille contribuera à apporter des solutions dans ce domaine. UN ونظراً لأهمية الوقاية من العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه، ترى السلطات المختصة أن تحسين القواعد القانونية وتطبيق قواعد القانون الجنائي ذات الصلة بصورة فعالة سيساهم في التوصل إلى حل في هذا الشأن.
    Par ailleurs, non seulement les lois mais aussi les activités des organes publics influencent les rapports sociaux ayant trait à la liberté de conscience, les normes de droit édictant le plus souvent des traditions spirituelles et morales déjà existantes. UN وفضلا عن ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية المتصلة بحرية الضمير تتأثر بقوانين وأنشطة سلطات الدولة. وفي العادة، لا تعكس القواعد القانونية سوى التقاليد الروحية والأخلاقية السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more