Il y en a notamment un, substantiel, qui est l'imperfection de nombreuses normes du droit international et les lacunes qu'il comporte. | UN | وبعض هذه العوامل موضوعي مثل افتقار العديد من قواعد القانون الدولي الى الكمال، وما يترتب على ذلك من وجود ثغرات. |
Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. | UN | وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي. |
Ils ont, à juste titre, jugé cette loi discriminatoire et incompatible avec les normes du droit international et les principes de libre-échange. | UN | وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
. Le CICR s'y emploie activement et depuis fort longtemps en ce qui concerne les normes du droit international humanitaire. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني. |
Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. | UN | ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Contrevenant à toutes les normes du droit international, les Arméniens continuent à étendre leur politique de génocide. | UN | يواصل اﻷرمينيون توسيع نطاق سياسة إبادة اﻷجناس، منتهكين بذلك جميع قواعد القانون الدولي. |
Ces crimes constituent un génocide et représentent une violation flagrante de toutes les normes du droit humanitaire international. | UN | ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي. |
Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
De plus, la Commission a fondamentalement violé les normes du droit international d'un point de vue substantiel aussi bien que procédural. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء. |
Cela a créé de nombreux précédents dans lesquels les normes du droit international, dans l'acception la plus large du terme, ont été violées. | UN | وفي أثناء ذلك جرى وضع كثير من السوابق وانتهاك قواعد القانون الدولي بأوسع معاني الكلمة. |
Une fois incorporées, les normes du droit international deviennent partie intégrante de la législation et s'appliquent obligatoirement. | UN | وبعد التنفيذ، تصبح قواعد القانون الدولي جزءاً من القانون المحلي وهي ملزمة. |
La sanction imposée pour ces activités est en conformité avec les normes du droit international. | UN | وتتسق المعاقبة على تنفيذ هذه الأنشطة مع معايير القانون الدولي. |
Les peines prévues pour de telles activités sont absolument conformes aux normes du droit international. | UN | وتتمشى العقوبة المقررة على هذه الأنشطة تماماً مع معايير القانون الدولي. |
En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
Diffusion des normes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et formation en la matière | UN | نشر معايير القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والتدريب عليها |
Les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. | UN | وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي. |
Développement progressif des principes et normes du droit international relatifs au nouvel ordre économique international | UN | التطوير التدريجي لمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة بالنظام الاقتصادي الدولي الجديد |
Lorsque ces zones ne sont pas contraires aux normes du droit international, elles bénéficient de la reconnaissance et des garanties adéquates. | UN | وحينما لا تتعارض هذه المناطق مع المعايير القانونية الدولية، تتلقى الاعتراف والضمانات المناسبة. |
L'Autriche invite donc instamment les États à reconnaître la compétence de la Commission, à adhérer au Protocole additionnel et à respecter, d'une manière générale, les normes du droit humanitaire. | UN | ولذا فحكومتها تحث الدول على القبول باختصاص اللجنة والتمسك بالبروتوكولين اﻹضافيين وبقواعد القانون اﻹنساني عموما. |
Cet acte va totalement à l'encontre de tous les principes et normes du droit international et des relations de bon voisinage. | UN | ويعتبر هذا العمل برمته ضد مبادئ القانون الدولي والأعراف وعلاقات حسن الجوار. |
Les normes du droit aérien national et international sont appliquées pour les objets pénétrant dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | تسري قواعد قانون الجو الوطني والدولي على الأجسام التي تدخل الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
Nous sommes favorables à l'élaboration de normes du droit international applicables à la recherche de réactions efficaces aux défis humanitaires d'aujour-d'hui. | UN | ونحن نحبذ استحداث قواعد للقانون الدولي تسري على البحث عن الردود الفعالة على التحديات الإنسانية لعصرنا. |
Pour le Guatemala, les relations internationales doivent reposer sur un profond respect des principes et des normes du droit international. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا، فإن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على الاحترام العميق لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
La partie géorgienne espère que la communauté internationale adoptera sur cette question une position marquée au sceau de la fermeté et se ralliera sans ambiguïté aux principes et aux normes du droit international. | UN | ويأمل الجانب الجورجي أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حاسما وأن يدعم على نحو لا لبس فيه مبادئ وأعراف القانون الدولي. |
La communauté internationale doit condamner ces actes criminels commis par les agresseurs qui violent toutes les normes du droit humanitaire international et leur demande de retirer leur troupe. | UN | وأضاف أنه يجب على المجتمع الدولي إدانة الأعمال الإجرامية التي ارتكبها المعتدون والتي تنتهك جميع أعراف القانون الإنساني الدولي ودعاهم إلى سحب قواتهم. |
Pendant ce temps, l'Azerbaïdjan continue de bafouer ouvertement les normes du droit international et la résolution de l'ONU. | UN | وتواصل أذربيجان، طيلة ذلك كله، إظهار التجاهل التام لمعايير القانون الدولي وقرار اﻷمم المتحدة. |
d'un autre Etat, les normes du droit aérien national | UN | لدولة ما أثناء وجوده في الفضاء الجوي لدولة أخرى؟ |