"normes que" - Translation from French to Arabic

    • المعايير التي
        
    • والمعايير التي تطبقها
        
    Le Conseil devrait donc préciser les normes que suit la Médiatrice pour traiter les demandes de radiation. UN ولذلك، ينبغي للمجلس أن يوضح المعايير التي يتعامل بموجبها أمين المظالم مع طلبات الرفع من القائمة.
    Cette loi reprend un très grand nombre de normes que prévoyaient déjà la législation des retraites à l'époque soviétique. UN وقد أبقى هذا القانون على عدد كبير من المعايير التي كانت متضمنة في تشريعات المعاشات التقاعدية خلال الفترة السوفياتية.
    Seulement, ces bureaux n'appliquaient pas toujours les mêmes normes que le Comité des commissaires aux comptes. UN إلا أنه لاحظ أن مكاتب مراجعة الحسابات الوطنية لا تراعي بالضرورة نفس المعايير التي يتبعها مجلس مراجعة الحسابات.
    Les principes directeurs définissent les normes que la Commission appliquera tout au long de l'enquête. UN وتحدد المبادئ التوجيهية المعايير التي يجب على اللجنة أن تتبعها طيلة الاستقصاء.
    77. La Jordanie a lancé plusieurs réformes dans le secteur urbain et le secteur du logement, notamment pour encourager la participation du secteur privé à la construction de logements bon marché. Les procédures ont été simplifiées et les promoteurs privés bénéficient des mêmes avantages et appliquent désormais les mêmes normes que la Société publique du logement et de l'urbanisation. UN ٧٧ - يعكف اﻷردن على إجراء إصلاحات في قطاع اﻹسكان الحضري ترمي إلى إشراك القطاع الخاص في عملية توفير اﻹسكان للمجموعات ذات الدخل المنخفض عن طريق تبسيط العمليات ذات الصلة، وتمكين منفذي المشاريع العمرانية بالقطاع الخاص من تطبيق نفس اﻹجراءات والمعايير التي تطبقها وكالة القطاع العام الرئيسية ألا وهي مؤسسة اﻹسكان والتنمية الحضرية.
    Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. UN وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا.
    Respecte les mêmes normes que celles que tu imposes à ton personnel. Open Subtitles إلزم نفسك بذات المعايير التي تلزم بها طاقمك
    À cet égard, certains experts ont souligné qu'on ne pouvait attendre des pays en développement qu'ils satisfassent aux mêmes normes que les pays industrialisés économiquement plus avancés. UN وأكد بعض الخبراء، في هذا السياق، أن البلدان النامية لا يمكن أن يتوقع منها التقيد بنفس المعايير التي تتقيد بها البلدان الصناعية اﻷكثر تقدماً منها بكثير من الناحية الاقتصادية.
    Toutefois, étant donné que le présent document précède la création de la Commission, il doit être considéré comme donnant uniquement une indication des normes que la Commission voudra peut-être appliquer en examinant les demandes des États côtiers. UN بيد أن هذه الوثيقة تسبق انشاء اللجنة، ولذلك يجب اعتبار مضمونها مجرد اشارة إلى المعايير التي قد تود اللجنة تطبيقها عند النظر في الطلبات التي تقدمها الدول.
    Les enseignements tirés de l'examen des recommandations figurant dans les rapports de fin d'affectation sont utilisés pour établir les normes que les composantes militaires doivent respecter; ces enseignements seront présentés dans le rapport d'ensemble sur les lacunes en matière de capacités militaires. UN ويستفاد من الدروس المستخلصة من استعراض التوصيات الواردة في تقارير انتهاء المهمة في وضع المعايير التي يتعين أن تتبعها العناصر العسكرية وتورد في التقرير الشامل عن الثغرات في القدرات العسكرية.
    Dans le même temps, le développement de l'entreprenariat passe par l'adoption de règles et de règlements qui visent à garantir le respect des normes que la société dans son ensemble juge nécessaires, telles que le principe d'un développement équitable et durable. UN وفي الوقت نفسه، يحتاج تطوير تنظيم المشاريع إلى قواعد ولوائح تنظيمية لضمان المعايير التي يراها المجتمع برمّته ضروريةً، كالتنمية الشاملة والمستدامة.
    Comment les mesures de justice transitionnelles contribuent-elles à promouvoir ce sentiment de confiance civile? On peut penser que les poursuites favorisent la confiance civile en réaffirmant l'importance des normes que les auteurs ont violées. UN وما هي إذًا الكيفية التي تعزز بها تدابير العدالة الانتقالية هذا الشعور بالثقة المدنية؟ يمكن القول إن المقاضاة تعزز الثقة المدنية من خلال إعادة التأكيد على أهمية المعايير التي ينتهكها مرتكبو الجرائم.
    Mais nous ne pourrons le faire de façon crédible et donc, efficace, que si nous, les gouvernements, qui représentons les États, continuons de respecter les normes que nous avons créées pour nous-mêmes. UN ولكن لا يمكننا أن نفعل ذلك على نحو جدير بالثقة وبالتالي بفعالية إلا إذا واصلنا، نحن الحكومات الممثلة للدول، احترام المعايير التي وضعناها لأنفسنا.
    Seule une analyse intégrée peut conduire à la mise en œuvre des normes que l'ONU s'est chargée de promouvoir pour préserver les droits et les libertés fondamentales de l'être humain. UN ولن نتمكن من تطبيق المعايير التي طورتها الأمم المتحدة لضمان الحقوق والحريات الأساسية للإنسان تطبيقاً صحيحاً إلا من خلال نهج متكامل من هذا القبيل.
    Les engagements concrets pris à Oulan-Bator par les Gouvernements participants ont permis de clarifier les normes que les sociétés démocratiques nouvelles ou rétablies peuvent aspirer à appliquer. UN ولقد أمكن على أساس الالتزامات العملية المنحى التي قدمتها الحكومات المشاركة في أولانباتار توضيح المعايير التي يمكن أن تصبوا إلى تحقيقها المجتمعات الديمقراطية الجديدة والمستعادة.
    Elle pourrait appliquer cette expérience à la question du VIH et orienter les efforts en définissant et en faisant valoir un ensemble de normes que les organismes, les donateurs et les autorités locales pourraient utiliser pour améliorer leurs résultats dans ce domaine. UN ويمكن أن يستفيد من هذه الخبرة فيمـا يتعلـق بـفيروس نقص المناعة البشرية وتوفير القيادة بوضع وتعزيز مجموعة من المعايير التي تستخدمها الوكالات والجهات المانحة لتحسين أدائها في هذا المجال.
    La troisième question touchant la dimension individuelle de la primauté du droit concerne le système de justice interne mis en place par l'Organisation pour son personnel, et qui depuis de nombreuses années ne répond pas aux normes que celle-ci exhorte les autres à accepter. UN والمسألة الثالثة المتصلة بالبعد الفردي لسيادة القانون تتعلق بنظام العدل داخل الأمم المتحدة لموظفيها، الذي لم يرق طيلة سنوات كثيرة إلى مستوى المعايير التي حثت الآخرين على الوفاء بها.
    58. Le Gouvernement se veut le plus clair possible concernant les normes que doivent respecter les agents des services de renseignements et les membres des forces armées dans l'exercice de leurs fonctions. UN 58- تلتزم الحكومة بالوضوح قدر الإمكان بشأن المعايير التي يعمل في إطارها موظفو المخابرات والجنود.
    Comme corollaire, il appartient au Conseil et au Comité de déterminer les normes que ce dernier doit appliquer lorsqu'il prend des décisions dans ce contexte. UN وكنتيجة طبيعية، من الواضح أن مجلس الأمن واللجنة مختصان بتحديد المعايير التي ستطبقها اللجنة في اتخاذ قراراتها في هذا الصدد.
    77. La Jordanie a lancé plusieurs réformes dans les secteurs urbain et du logement, notamment pour encourager la participation du secteur privé à la construction de logements bon marché. Les procédures ont été simplifiées et les promoteurs privés bénéficient des mêmes avantages et appliquent désormais les mêmes normes que la Société publique du logement et de l'urbanisation. UN ٧٧ - تعكف اﻷردن على إجراء إصلاحات في قطاع اﻹسكان الحضري ترمي إلى إشراك القطاع الخاص في عملية توفير اﻹسكان للمجموعات ذات الدخل المنخفض وذلك عن طريق تبسيط العمليات ذات الصلة ، وتمكين منفذي المشاريع العمرانية بالقطاع الخاص من تطبيق نفس اﻹجراءات والمعايير التي تطبقها وكالة القطاع العام الرئيسية ألا وهي مؤسسة اﻹسكان والتنمية الحضرية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more