"normes qui" - Translation from French to Arabic

    • المعايير التي
        
    • القواعد التي
        
    • للمعايير التي
        
    • المعايير المحاسبية الدولية التي
        
    • فالقواعد التي
        
    • القواعد والمعايير التي
        
    L'État définit les normes qui s'imposent à tous les établissements d'enseignement. UN والدولة هي التي تضع المعايير التي تنطبق على جميع المؤسسات التعليمية.
    Les normes qui ne sont utilisées que dans un pays ou une organisation ne seront pas parties dans l'inventaire. UN 12 - ولن تدرج في القائمة المعايير التي لا تستعمل إلا داخل بلد بعينه أو منظمة بعينها.
    L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. UN إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة.
    Considérer le viol comme une arme interdite découragera son usage car les normes qui le légitimisent en temps de guerre seront modifiées. UN وتناول الاغتصاب باعتباره سلاحاً محظوراً من شأنه أن يعزز الردع، بتغيير القواعد التي تقنن الاغتصاب في ظروف الحرب.
    Les tables rondes et séminaires qui ont été organisés ont contribué à mieux adapter et appliquer les normes qui régissent cette question. UN وقد ساهمت الموائد المستديرة والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها في تحسين تكييف وتطبيق القواعد التي تنظم هذه المسألة.
    La préservation de ce compromis exige cependant une mise à jour urgente des normes qui guident les initiatives du Conseil de sécurité. UN ولكن صون هذا الالتزام يتطلب تعديلا فوريا للمعايير التي توجه عمل مجلس الأمن.
    Cette façon de procéder est complètement étrangère aux normes qui doivent régir le commerce international. UN هذه الإجراءات تتناقض تماما مع المعايير التي ينبغي أن تنظم التجارة بين البلدان.
    Les normes inférieures aux normes qui existent déjà en matière de droits de l'homme ne doivent pas être acceptées. UN وينبغي عدم قبول المعايير التي تكون أدنى من المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Les normes qui nous régissent aujourd'hui datent de 45 ans, du temps de Bretton Woods. UN وقد برزت المعايير التي تحكمنا اليوم إلى الوجود قبل 45 سنة في بريتون وودز.
    Les normes qui ne concernaient qu'un domaine spécialisé, ainsi que les normes complexes, avaient été exclues du texte proposé. UN واستبعدت من المبادئ التوجيهية المقترحة المعايير التي لا تتناسب إلا مع مجال متخصص وكذلك المعايير المعقدة.
    La coopération internationale ne doit pas se limiter à la mise au point d'instruments internationaux ou à l'universalisation de normes qui ont peut-être été créées pour une région donnée. UN وثمة حاجة إلى زيادة التعاون الدولي لكي يتجاوز مسألة تطوير الوسائل الدولية أو توحيد المعايير التي قد تكون طُورت في منطقة من المناطق لتشمل العالم كله.
    En effet le droit international ne connaît pas le jeu complet et homogène de normes qui caractérise les ordres juridiques internes. UN فالقانون الدولي لا يحتوي على المجموعة الكاملة والمتجانسة من المعايير التي تتميز بها الولايات القضائية الوطنية.
    On ne doit pas autoriser un relâchement des normes qui assurent la rigueur de l'analyse du budget et permettent aux organes délibérants d'exercer un contrôle et de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع.
    Elle définit des normes qui favorisent le progrès technologique et encouragent la compatibilité des biens et services fournis dans ces deux secteurs. UN وتشجع المعايير التي تضعها على التقدم التكنولوجي وتعزز مواءمة البضائع والخدمات في الميدانين الكهربائي واﻹلكتروني.
    Elle soutient maintenant une étude sur la réaction des groupes armés aux normes qui régissent la protection des civils. UN وهي تدعم حالياً دراسة عن ردود الفعل من جانب الجماعات المسلحة إزاء القواعد التي تحكم حماية المدنيين.
    Ainsi, dans le domaine de l'emploi, toutes les normes qui visent à protéger les femmes risquent de leur rendre la recherche d'un travail beaucoup plus difficile. UN ففي مجال العمل مثلاً، من المحتمل أن تؤدي جميع القواعد التي تستهدف حماية النساء إلى زيادة صعوبة البحث عن عمل.
    Il serait malencontreux de remettre sine die un travail aussi important que l’analyse conceptuelle de cette matière et l’élaboration de normes qui lui seraient applicables. UN ومن المؤسف أن يؤجل إلى أجل غير مسمى عمل هام من قبيل التحليل المفاهيمي لهذا الموضوع وصوغ القواعد التي تسري عليه.
    Un membre de l'équipe juridique qui a élaboré les Principes directeurs en établit actuellement une version annotée renvoyant aux normes qui les ont inspirés. UN ويقوم حالياً عضو من الفريق القانوني الذي صاغ المبادئ التوجيهية بإعداد نسخة مشروحة من المبادئ تشير إلى القواعد التي استندت إليها.
    Fixant les normes qui régissent la charge des cartouches à des fins commerciales. UN ويحدد التعميم القواعد التي تنظم شحن خزانات الطلقات في الأغراض التجارية.
    La création de nouvelles lois, si besoin est, doit intervenir conformément aux normes qui régissent le processus d'élaboration du droit. UN ويجب وضع قوانين جديدة حيثما دعت الحاجة، وفقا للمعايير التي تنظم عملية سن القوانين.
    Elles ont en particulier demandé à recevoir un aperçu des normes qui n'ont pas été mises en œuvre ou qui ont été jugées inapplicables et, le cas échéant, un plan de mise en œuvre pour les normes qui ne sont toujours pas appliquées. UN وعلى وجه الخصوص، طلبت الوفود لمحة عامة عن المعايير المحاسبية الدولية التي لم تنفذ أو التي تعتبر غير قابلة للتطبيق، فضلا عن خطة لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية التي لا تزال لم تنفذ، إذا كان هناك ما يدعو لذلك.
    Les normes qui régissent ces rôles peuvent se manifester sous la forme de codes moraux ou d'attentes sociales très répandues. UN فالقواعد التي تحكم هذه الأدوار ربما تعبر عن قوانين أخلاقية أو توقعات اجتماعية راسخة في أذهان الناس على نطاق واسع.
    En particulier, l'État partie s'inscrit en faux contre l'idée que les règles et les normes qui existeraient en droit international coutumier ou en vertu de tout autre instrument international peuvent être introduites dans le Pacte. UN وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more