"normes relatives à" - Translation from French to Arabic

    • المعايير المتعلقة
        
    • المعايير المتصلة
        
    • المعايير اللازمة
        
    • المعايير إلى
        
    • معايير بشأن
        
    • المعايير الخاصة
        
    • إنفاذ معايير
        
    • معايير فيما يتعلق
        
    • العسكرية للمعايير
        
    Il étudiera les normes relatives à la gestion de l'information ainsi que divers aspects de la coopération entre bibliothèques. UN وسيجري تناول المعايير المتعلقة بإدارة المعلومات فضلا عن المسائل التي تتناول التعاون فيما بين المكتبات.
    Il faudrait également que ces principes permettent la mise en œuvre des normes relatives à la responsabilité des États dans ce contexte. UN وينبغي أن تساهم هذه المبادئ التوجيهية أيضا في تفعيل المعايير المتعلقة بمسؤولية الدول في هذا السياق.
    Ce droit est garanti par l'application effective de normes relatives à la santé, l'hygiène et la sécurité sur le lieu de travail. UN ويُضمن هذا الحق بتطبيق المعايير المتصلة بالصحة والنظافة والسلامة.
    Ce pourrait être en même temps, l'occasion d'examiner les ressources des Nations Unies et la coopération interinstitutions à prévoir pour appliquer et renforcer les normes relatives à la promotion et à la protection des droits des peuples autochtones; UN وفي نفس الوقت، يمكن مناقشة موارد الأمم المتحدة والتعاون فيما بين الوكالات لتنفيذ وتدعيم المعايير اللازمة لتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية؛
    Il conviendrait que les gouvernements encouragent pour les produits et services la mise au point et l’application, aux plans national et international, de normes relatives à l’hygiène du milieu et au respect de l’environnement qui ne devraient pas faire obstacle de manière déguisée aux échanges commerciaux. UN ٦٤ - ينبغي أن تشجع الحكومات وضع معايير بيئية وطنية ودولية تتعلق بالصحة والسلامة للمنتجات والخدمات والعمل بتلك المعايير؛ وينبغي ألا تُفضي هذه المعايير إلى فرض قيود مُقنﱠعة على التجارة.
    Ces mesures comprennent des normes relatives à la restitution des biens placés sous main de justice, qui restent à la disposition de ceux à qui ils reviennent de droit. UN ويجب أن تشمل هذه التدابير معايير بشأن إرجاع الممتلكات المضمونة، التي تظل تحت تصرف الشخص الذي لـه حق فيها.
    Elle a souligné que les engins de pêche actuellement utilisés étaient conformes à la plupart des normes relatives à la préservation des espèces qui font partie des prises accessoires. UN وذكرت أن النوع الراهن من أجهزة الصيد يتمشى مع نظم المعايير الخاصة بحفظ اﻷنواع المصيدة عرضيا.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les normes relatives à l'âge minimum sont mal appliquées (dans le cas de la loi de 1929 portant interdiction des mariages d'enfants par exemple). UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لضعف مستوى إنفاذ معايير الحد الأدنى للسن (مثل قانون عام 1929 بشأن تقييد حالات زواج الأطفال).
    Dans le même temps, toutefois, les autochtones craignent que le processus d'examen n'aboutisse à un affaiblissement des normes relatives à leurs droits. UN ولكن في الوقت نفسه تخشى الشعوب الأصلية أن تؤدي عملية الاستعراض إلى إضعاف المعايير المتعلقة بحقوقهم.
    Recommande d'approuver les normes relatives à la restauration; en revanche, si les normes relatives au mobilier sont abaissées, le taux de remboursement devrait l'être, lui aussi, en conséquence. UN توصي بإقرار معايير الاطعام، لكن إذا خفضت المعايير المتعلقة بالأثاث فينبغي تخفيض معدل سداد التكاليف بناء عليه.
    - Révision et validation des normes relatives à la violence dans la famille; UN √ استعراض وتنفيذ المعايير المتعلقة بالعنف الأسري؛
    Les normes relatives à la nature et à la qualité des services fournis par ces dispensaires ont été récemment actualisées. UN وقد حُدثت مؤخراً المعايير المتعلقة بمحتويات ونوعية هذه الخدمات التي تقدمها تلك العيادات.
    Il est impératif que ce comité soit aussi autorisé à suivre le respect des normes relatives à la protection des civils. UN ومن الضروري أن يؤذن لهذه اللجنة أيضاً برصد مدى مراعاة المعايير المتعلقة بحماية المدنيين.
    La Convention de Kyoto énonce les normes relatives à tous les aspects des procédures douanières. UN وتحدد اتفاقية كيوتو المعايير المتصلة بكل جوانب الإجراءات الجمركية.
    Il est aussi préoccupé par la manière dont l'administration du système judiciaire est actuellement organisée et se demande si elle est compatible avec l'article 37 de la Convention et les autres normes relatives à la justice pour mineurs. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها حيال التنظيم الحالي لنظام إقامة العدل ومدى تساوقه مع المادة ٣٧ من الاتفاقية وسوى ذلك من المعايير المتصلة بقضاء اﻷحداث.
    19. Encourage également les États Membres à adopter et faire appliquer des directives qui fixent les normes relatives à la fourniture aux personnes âgées d'un soutien et d'une assistance de longue durée; UN " 19 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على اعتماد وإعمال مبادئ توجيهية ترسي المعايير اللازمة لتقديم الدعم والمساعدة لكبار السن على المدى الطويل؛
    23. Encourage également les États Membres à adopter et à faire appliquer des directives qui fixent les normes relatives à la fourniture aux personnes âgées d'un soutien et d'une assistance de longue durée; UN 23 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على اعتماد وإعمال مبادئ توجيهية ترسي المعايير اللازمة لتقديم الدعم والمساعدة لكبار السن على المدى الطويل؛
    Il conviendrait que les gouvernements encouragent pour les produits et services la mise au point et l’application, aux plans national et international, de normes relatives à l’hygiène du milieu et au respect de l’environnement qui ne devraient pas faire obstacle de manière déguisée aux échanges commerciaux. UN ٤٦ - ينبغي أن تشجع الحكومات وضع معايير بيئية وطنية ودولية تتعلق بالصحة والسلامة للمنتجات والخدمات والعمل بتلك المعايير؛ وينبغي ألا تُفضي هذه المعايير إلى فرض قيود مُقنﱠعة على التجارة.
    Il conviendrait que les gouvernements encouragent pour les produits et services la mise au point et l’application, aux plans national et international, de normes relatives à l’hygiène du milieu et au respect de l’environnement qui ne devraient pas faire obstacle de manière déguisée aux échanges commerciaux. UN ٤٦ - ينبغي أن تشجع الحكومات وضع معايير بيئية وطنية ودولية تتعلق بالصحة والسلامة للمنتجات والخدمات والعمل بتلك المعايير؛ وينبغي ألا تُفضي هذه المعايير إلى فرض قيود مُقنﱠعة على التجارة.
    Nous encourageons donc l'Autorité à continuer d'œuvrer en vue de l'adoption de normes relatives à la recherche scientifique marine pour la protection du milieu marin, conformément aux dispositions des articles 143 et 145 de la Convention. UN لذا، نشجّع السلطة على مواصلة العمل نحو اعتماد معايير بشأن البحث العلمي البحري للمحافظة على البيئة البحرية، عملاً بأحكام المادّتَين 143 و 145 من الاتفاقية.
    Une attention particulière devrait être accordée au renforcement des capacités en vue de l'application et du contrôle de l'application des normes relatives à l'accessibilité. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى بناء القدرات فيما يتعلق باعتماد المعايير الخاصة بإمكانية الوصول ورصد تنفيذها.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les normes relatives à l'âge minimum sont mal appliquées (dans le cas de la loi de 1929 portant interdiction des mariages d'enfants par exemple). UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لضعف مستوى إنفاذ معايير الحد الأدنى للسن (مثل قانون عام 1929 بشأن تقييد حالات زواج الأطفال).
    158. Le Comité réaffirme sa préoccupation devant le fait que les transferts fédéraux d'assistance sociale et de services sociaux aux provinces et aux territoires ne comprennent toujours pas de normes relatives à certains droits énoncés dans le Pacte, notamment le droit à la sécurité sociale. UN 158- وتعرب اللجنة من جديد عن قلقها لأن تحويلات الحكومة الاتحادية لصالح المقاطعات والأقاليم من أجل المساعدة الاجتماعية والخدمات الاجتماعية، لا تخضع حتى الآن لأية معايير فيما يتعلق ببعض الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الحق في الضمان الاجتماعي.
    17/5. Application des normes relatives à l'environnement par les établissements militaires UN ١٧/٥ - تطبيق المؤسسات العسكرية للمعايير البيئية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more