Des études montrent que les normes sociales et les pratiques culturelles exercent une influence négative puissante sur les possibilités offertes aux filles. | UN | ويتبيّن من البحوث أن المعايير الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة لها تأثير سلبي قوي على فرص الحياة بالنسبة للفتيات. |
Le rôle des institutions religieuses dans la formation de normes sociales n'est pas contestable. | UN | ودور المؤسسات الدينية في بلورة المعايير الاجتماعية واضح لا تخطئه العين. |
Les campagnes sur les normes sociales visent à réduire des comportements problématiques ou à renforcer des comportements positifs en faisant passer le message selon lequel les comportements nuisibles sont beaucoup moins fréquents qu'on ne le croit. | UN | وتعمل حملات المعايير الاجتماعية على الحد من السلوكيات المثيرة للمشاكل أو زيادة السلوكيات الإيجابية من خلال نقلها للرسالة التي تفيد بأن السلوكيات الضارة هي أقل شيوعا بكثير مما هو مفترض. |
En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. | UN | وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع. |
Les normes sociales et culturelles sont fréquemment utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. | UN | وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة. |
Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. | UN | وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين. |
Il est vital d'élargir la portée des principales interventions, notamment en modifiant les normes sociales et la législation existantes. | UN | ومن الضروري توسيع نطاق تغطية التدخلات الرئيسية، بما في ذلك تغيير المعايير الاجتماعية والقوانين. |
Les activités de communication en faveur de la campagne pour le changement des comportements contribueront à inverser les normes sociales tolérant la violence à l'égard des enfants dans les écoles. | UN | وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس. |
Les normes sociales et les attitudes des femmes quant au rôle des sexes les rendent plus prudentes à l'égard du bien-être de la famille. Article 6 | UN | وقد أدت المعايير الاجتماعية وأدوار الجنسين المتأصلة لدى المرأة إلى أن تتوخى زيادة الحرص على رعاية الأسرة. |
Les travailleuses du sexe sont les victimes de la profonde désapprobation de la société en raison d'un comportement qui est considéré être hors des limites des normes sociales. | UN | وتتعرض العاملات في مجال الجنس للنبذ الشديد من جانب المجتمع بسبب سلوكهن الذي يعتبر خارجا عن حدود المعايير الاجتماعية. |
Les soins peuvent également être inaccessibles si une femme est peu encline à se faire soigner par un homme ou que les normes sociales l'en empêchent. | UN | وقد يتعذر الحصول على الرعاية أيضا إذا شعرت المرأة بعدم الارتياح لتلقي العلاج من ذكور أو إذا منعتها المعايير الاجتماعية من ذلك. |
normes sociales prédominantes qui soutiennent la violence sexiste | UN | المعايير الاجتماعية السائدة التي تعزز العنف على أساس الجنس |
Indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. | UN | وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين. |
Les femmes et les filles reçoivent bien moins d'instruction que les hommes du fait des normes sociales. | UN | وتقل نسبة تعليم النساء والبنات بكثير عن نسبة الرجال بسبب الأعراف الاجتماعية. |
Ces pays sont en mesure de modifier les normes sociales et les pratiques culturelles, et les groupes de population visés s'unissent alors pour protéger les droits des filles. | UN | وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات. |
Ce changement commence et se poursuit par le respect et la transformation des normes sociales dans la société. | UN | وهذا يبدأ بالاحترام وبتغيير القواعد الاجتماعية في المجتمع ويستمر بفضلهما. |
Elles n'ont pas le droit de décider quoi que ce soit pour elles-mêmes parce que, selon les normes sociales et culturelles dominantes, les femmes sont considérées comme des créatures dénuées de raison. | UN | ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء. |
Les secteurs public et privé avaient les moyens de collaborer à la mise au point de normes sociales et environnementales dans le secteur minier. | UN | وهناك إمكانية كبيرة لبذل جهود تعاونية بين القطاعين العام والخاص من أجل وضع معايير اجتماعية وبيئية لقطاع التعدين. |
Il faut également tenir compte des normes sociales en vigueur, et prévoir des mécanismes de suivi efficaces. | UN | ويجب أن تكون العملية أيضاً حساسة للأعراف الاجتماعية السائدة. وتشمل عملية الوساطة أيضاً آليات فعالة للمتابعة. |
Un environnement propice : un cadre commun de normes sociales | UN | تهيئة البيئة المواتية: إطار مشترك للمعايير الاجتماعية |
L'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. | UN | كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف. |
Cette évolution reflétait un assouplissement des normes sociales auparavant restrictives. | UN | ويعكس ذلك تراخيا في التقاليد الاجتماعية التقييدية. |
Leur aptitude à exercer leur droit de décider dépend autant de leur famille et de leur communauté que des normes sociales et des politiques. | UN | وتتأثر قدرتهن على ممارسة الحق في اتخاذ القرار بأسرهن ومجتمعهن بنفس قدر تأثرها بالأعراف الاجتماعية وبالسياسات العامة. |
Les politiques et programmes couvrant les domaines critiques doivent conduire à la disparition des normes sociales discriminatoires des rapports de force entre les deux sexes et des stéréotypes sexistes et promouvoir à la place des normes positives d'égalité des sexes, de droits de l'homme et de justice sociale. | UN | ويجب أن تغير السياسات والبرامج في جميع مجالات الاهتمام الحاسمة ما ترسخ من أعراف اجتماعية تمييزية وعلاقات قوة وقوالب نمطية جنسانية، وأن تعزز، بدلا من ذلك، المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية. |
Le troisième facteur est l’incitation des autorités des pays en développement à relever les normes sociales. | UN | أما العامل الثالث فيشمل حوافز ايجابية للحكومات في البلدان النامية بغية رفع المستويات الاجتماعية. |
Ce programme remettait en question l'idée selon laquelle c'étaient les personnes handicapées qui devaient s'adapter aux normes sociales existantes, et a au contraire conféré à la société elle-même l'obligation d'éliminer les obstacles à leur participation à la vie collective. | UN | وانتقد البرنامج العالمي الرأي القائل أن على الأشخاص ذوي الإعاقة التكيف مع المعايير المجتمعية القائمة، ووضع العبء بدلا من ذلك على كاهل المجتمع نفسه ليزيل الحواجز التي تعوق مشاركتهم الكاملة. |
Beaucoup de délégations ont indiqué que la protection de l'enfance imposait de s'attaquer aux causes sous-jacentes des problèmes et aux normes sociales préjudiciables aux enfants. | UN | وأشار الكثيرون إلى أن حماية الطفل تتطلب معالجة الأسباب الجذرية والأعراف الاجتماعية الضارة بالأطفال. |
Les normes sociales relatives au rôle des femmes limitent également leur accès à l'emploi, même si les femmes contribuent notablement à l'économie du ménage. | UN | كما أن القيود والقواعد الاجتماعية المتصلة بدور المرأة تسهم في انخفاض معدلات عمل المرأة، رغم أن النساء يسهمن بدرجة كبيرة في اقتصاديات اﻷسرة. |
La viabilité de beaucoup de ces possibilités d'action est tributaire de la législation ou infléchie par les normes sociales dominantes qui peuvent en encourager ou en restreindre, voire en interdire l'utilisation. | UN | وتعتمد صلاحية كثير من هذه الخيارات على وجود التشريعات اللازمة كما أنها تتأثر بالمعايير الاجتماعية السائدة التي قد تشجع على استخدامها أو تحد منه أو حتى تحظره. |