"normes universelles" - Translation from French to Arabic

    • المعايير العالمية
        
    • القواعد العالمية
        
    • معايير عالمية
        
    • بمعايير عالمية
        
    • معايير عامة
        
    • ومعايير عالمية
        
    • للمعايير العالمية
        
    • بالمعايير العالمية
        
    Gardant à l'esprit que les normes universelles des droits de l'homme condamnent absolument toute forme de torture, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان،
    D'autres garanties qui consacrent les normes universelles sont prévues. UN وينص مشروع القانون على ضمانات أخرى تكرس المعايير العالمية.
    Nous voulons qu'elle apparaisse encore plus clairement comme le champion des normes universelles des droits de l'homme et de leur respect par les gouvernements. UN نريد لها أن تبرز على نحو أكثر قوة في مجال تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان وضمان احترامها من جانب الحكومات.
    Nous devons revitaliser les engagements pris par les États en ce qui concerne le respect des normes universelles. UN ولا بد لنا من تنشيط الالتزام الذي تتعهد به الدول لمراعاة القواعد العالمية.
    Ce rôle ne doit pas se limiter à montrer du doigt les contrevenants, il doit surtout aider à combler les carences et à mettre en œuvre des normes universelles. UN وينبغي لهذا الدور ألاّ يقتصر على تحديد منتهكي تلك الحقوق، وإنما ينبغي له أن يسهم في التغلُّب على مواطن القصور وينفِّذ معايير عالمية.
    Il importe d'éviter l'exportation de force de normes propres à un groupe d'États au nom de normes universelles. UN ويجب إيلاء عناية لتجنب التصدير القسري لمعايير تميز مجموعة واحدة من الدول وذلك تحت ستار المعايير العالمية.
    Elle repose sur la notion de bon sens qui veut que des normes universelles passent par un appui universel. UN فهي تعتمد على مفهوم الحس السليم بأن المعايير العالمية تتطلب الدعم الشامل.
    Les normes universelles relatives aux droits de l'homme sont de mieux en mieux comprises et intégrées dans les activités des organisations régionales. UN وهناك تزايد في فهم المعايير العالمية لحقوق الإنسان وإدماجها في أنشطة المنظمات الإقليمية.
    Cette approche encourage le respect des normes universelles du droit international humanitaire et l'action en faveur des groupes les plus vulnérables de la société se trouvant dans des zones de conflit isolées. UN وهذا النهج يشجع على احترام المعايير العالمية للقانون الإنساني الدولي وعلى توفير الرعاية للمجموعات القاصرة عن حماية نفسها إلى أقصى حد في المجتمع في مناطق الصراعات النائية.
    Il importe d'identifier des normes universelles devant régir le comportement et les habitudes des adolescents, qu'il s'agisse de leurs responsabilités ou de leurs droits, et d'établir un lien solide entre ces normes et des modèles culturels spécifiques. UN وينبغي تحديد المعايير العالمية لسلوك المراهق وعاداته، وكذلك لمسؤولياته وحقوقه، وترسيخها في أنماط ثقافية محددة.
    La mise en application effective des normes universelles relatives aux droits de la personne est souvent entravée lorsqu'il s'agit des droits des femmes. UN كثيراً ما يتم التنصّل من تنفيذ المعايير العالمية لحقوق الإنسان تنفيذاً تاماً عندما يتعلق الأمر بحقوق المرأة.
    La mise en application effective des normes universelles relatives aux droits de la personne est souvent entravée dès lors qu'il s'agit des droits des femmes. UN وغالباً ما يتم التنصّل من تطبيق المعايير العالمية لحقوق الإنسان تطبيقاً تاماً عندما يتعلق الأمر بحقوق المرأة.
    Voici la réponse obtenue de cette organisation en ce qui concerne sa position sur l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme: UN وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان:
    En conséquence, elles ne peuvent être soustraites à l'application des principes fondamentaux du droit international tels que l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN ومن ثم، لا يمكن اعتبارها في حِل من المبادئ الأساسية للقانون الدولي كالالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. UN وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية.
    Il a estimé que l'application de normes universelles exigeait que l'on fasse un effort particulier pour respecter la diversité culturelle. UN وحسب رأيه، إن تنفيذ القواعد العالمية يتطلب جهداً خاصاً لاحترام التنوع الثقافي.
    Il garantit la légitimité et la démocratie, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de décider du recours à la force ou d'édicter des normes universelles. UN وهو ضمان للشرعية والديمقراطية، خاصة حين يلزم اتخاذ قرارات تتعلق باستخدام القوة أو بوضع معايير عالمية.
    Il ne faut pas oublier que des efforts multilatéraux réels sont nécessaires en vue de réaliser le désarmement nucléaire car de tels efforts, de par leur nature même, sont susceptibles de garantir des normes universelles et permanentes liant tous les États. UN فهذه الجهود، بحكم طبيعتها، تملك إمكانية ضمان التوصل إلى معايير عالمية ودائمة ملزمة لجميع الدول.
    Fautil que l'ONU fixe des normes universelles établissant la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme? UN هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟
    Les premiers travaux de l'Équipe de surveillance sur cette question ont montré que si de nombreux États ont effectivement adopté des réglementations concernant les mouvements transfrontières de fonds réalisés par des particuliers, il n'existe pas de normes universelles quant aux seuils applicables aux déclarations obligatoires. UN وبينت البحوث المبدئية التي أجراها فريق الرصد بشأن هذه المسألة أنه على الرغم من أن دولا عديدة توجد لديها نظم لمراقبة حركة النقود التي يقوم بها الأفراد عبر الحدود، فإنه لا توجد معايير عامة بشأن المبالغ التي يتعين الإعلان عنها.
    Chacun des chapitres de la présente étude est précédé des articles des instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et des règles et normes universelles qui ont été enfreints en Ukraine au cours de la période considérée. UN ويُستهل كل فرع من فروع هذا التقرير بمقتطفات من الصكوك الدولية الأساسية المعنية بحقوق الإنسان التي انتُهك ما احتوت عليه من أنظمة ومعايير عالمية في أوكرانيا خلال الفترة المشار إليها.
    De la même façon, cependant, le développement continu des normes universelles des droits de l'homme n'était possible que s'il était éclairé par la diversité culturelle des peuples du monde. UN بيد أن التطور المتواصل للمعايير العالمية لحقوق الإنسان ليس ممكناً إلا إذا جرى تنويرها بالتنوع الثقافي لشعوب العالم.
    Même lorsqu'elles sont incorporées au droit interne, les normes universelles concernant les droits de l'homme ne bénéficient pas pleinement aux migrants ou sont violées. UN وحتى عندما تم ادراج هذه المعايير في القوانين فإن المهاجرين لا يتمتعون تمتعاً تاماً بالمعايير العالمية لحقوق الإنسان، أو أنها تتعرض للانتهاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more