Je pense que la démarche coopérative et incitative que nous avons adoptée jusqu'à présent dans nos échanges est encourageante. | UN | وقد كان النهج التعاوني والتيسيري الذي اتبعناه في مناقشاتنا حتى اليوم مبعث تشجيع لي. |
Appuyer des programmes similaires dans le monde entier est un nouvel aspect central des questions liées à la jeunesse dans nos échanges avec la communauté internationale. | UN | وفي موازاة تلك البرامج حول العالم، هناك تركيز جديد على مسائل الشباب في مناقشاتنا مع المجتمع الدولي. |
Cela explique également, notre entière disponibilité à partager nos expériences et à consolider nos échanges avec l'ensemble des organisations internationales et des partenaires concernés par cette problématique. | UN | ونحن على أتم الاستعداد لتبادل خبراتنا والإضافة إلى مناقشاتنا مع جميع المنظمات الدولية المعنية والشركاء المعنيين. |
Dernier point : cette initiative a eu un effet notable sur nos échanges avec les pays les moins avancés. | UN | وكنقطة أخيرة، فإن تلك المبادرة كان لها أثر ملحوظ على تجارتنا مع أقل البلدان نموا. |
En donnant une nouvelle dimension à nos échanges quotidiens avec l'ONU et en renforçant les liens entre l'Organisation, les médias et le public, le site Internet des Nations Unies est devenu un instrument indispensable qui contribuera également à faire progresser le processus de réforme. | UN | إن موقع اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنيت إذ أضاف بُعدا جديدا إلى تفاعلنا اليومي مع اﻷمم المتحدة، وكذلك عزز الروابط بين المنظمة ووسائط اﻹعلام والرأي العام، أصبح أداة لا بديل عنها وسيكون هاما في تمهيد الطريق لعملية اﻹصلاح مستقبلا. |
En effet, ces documents et le débat en cours ne constituent que le début de nos échanges sur la manière de mettre en œuvre la responsabilité de protéger. | UN | وهاتان الوثيقتان والمناقشة التي نجريها ما هي إلا البداية لمناقشاتنا بشأن كيفية تنفيذ مسؤولية الحماية. |
Rappelle-toi que le moindre de nos échanges semble... l'exaspérer. | Open Subtitles | سوف تتذكرين أنّ أقل تفاعلاتنا تبدو مستفزّة إليه. |
Nous attendons avec intérêt de poursuivre nos échanges avec les pays membres de la Coalition pour un nouvel agenda nos échanges sur les questions du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة اتصالاتنا مع بلدان ائتلاف البرنامج الجديد بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Nous resterons fermement attachés au concept d'un développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et continuerons d'intensifier nos échanges et notre coopération dans tous les domaines. | UN | وسنواصل تمسكنا الراسخ بتنمية العلاقات وتعزيز عمليات التبادل والتعاون بين جانبي المضيق بالطرق السلمية. |
Comme nos échanges l'ont montré, l'Irlande s'est engagée en faveur de la Commission de la consolidation de la paix dès le début. | UN | وستطَّلعون من خلال مناقشاتنا على التزام أيرلندا منذ البداية بفكرة لجنة بناء السلام. |
Pour terminer, nous voudrions insister sur la nécessité d'un suivi adéquat de toutes nos délibérations au sein des Nations Unies pour rompre avec la rhétorique et traduire en actes les conclusions de nos échanges. | UN | وفي الختام، نود أن نؤكد على الحاجة إلى ضمان المتابعة السليمة لجميع مناقشاتنا في الأمم المتحدة وإنهاء مجرد الكلام، وأن نعمل حقا بمقتضى نتائج مناقشاتنا. |
En l'absence d'accord sur un programme de travail, cette initiative s'inscrivait dans le prolongement des efforts de la présidence de la Norvège l'été dernier, qui visaient à centrer nos échanges sur des sujets identifiés. | UN | وفي غياب اتفاق على برنامج عمل محدد، شكلت هذه المبادرة استمراراً للجهود التي بذلها الرئيس النرويجي في الصيف الماضي والتي كانت تسعى إلى جعل مناقشاتنا تركز على أمور محددة. |
Lors de nos échanges avec les parties concernées, nous avons souligné la nécessité de regrouper les différents bureaux des Nations Unies, actuellement éparpillés dans Islamabad, dans un seul endroit sécurisé. | UN | وما برحنا نؤكد في مناقشاتنا مع الدوائر المعنية ضرورة توحيد مكاتب الأمم المتحدة المختلفة، المتناثرة حاليا في جميع أنحاء إسلام أباد، في مكان واحد آمن. |
Nous ne doutons pas que nos échanges de vues sur le projet L.1 ont des chances d'aboutir à des progrès concrets dans ces régions. | UN | ونحن واثقون أن مناقشاتنا في إطار الوثيقة L.1 يمكن أن تؤدي إلى تقدم عملي في هاتين المنطقتين. |
C'est pourquoi nous avons souligné, au cours de nos échanges de vues avec les autorités nationales, l'importance de la stabilité macro-économique et la nécessité de créer des conditions économiques propices à l'entreprise privée, en veillant notamment à fournir des indicateurs de prix appropriés, à supprimer les obstacles structurels à la diversification et à attirer les investissements étrangers. | UN | وعليه، فقد شددنا في مناقشاتنا مع سلطات البلدان، على أهمية استقرار الاقتصاد الكلي، وضرورة تهيئة بيئات اقتصادية مؤاتية للمشاريع الخاصة تتضمن، على سبيل اﻷهمية، توفير مؤشرات مناسبة لﻷسعار وإزالة العقبات الهيكلية التي تعترض سبيل التنويع واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
nos échanges bilatéraux ont connu une croissance exponentielle, atteignant plus de 1,4 milliard de dollars, et continuent leur progression. | UN | وازدادت تجارتنا الثنائية بمعدل أسّي، حيث تجاوزت 1.4 بليون دولار في العام الماضي، وهي مستمرة في الازدياد. |
En 2002, nos échanges avec l'Afrique se sont élevés à 1 milliard 353 millions de dollars. | UN | وفي عام 2002، بلغ إجمالي تجارتنا مع أفريقيا 1.353 بليون دولار. |
L'idée qui ressort clairement de toutes les interventions que nous avons entendues est que nos travaux, y compris nos échanges avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, doivent être guidés par une approche ouverte et transparente. | UN | فالفكرة الواضحة التي وصلتكم من جميع المتكلمين بلا استثناء هي الحاجة إلى اتباع نهج شامل وشفاف في أعمالنا، بما في ذلك في تفاعلنا مع الأمين العام للأمم المتحدة. |
La notion de vasudhaiva kutumbakam, qui signifie < < le monde entier est une même famille > > , nous a toujours guidés dans notre interaction et nos échanges d'idées avec le monde extérieur. | UN | والمبدأ القائل " إن العالم برمته أسرة واحدة " هو مرشدنا الدائم في تفاعلنا وتبادلنا للأفكار مع العالم الخارجي. |
Toutefois, il vous appartient d'y participer ou non. Il est certain que nous souhaiterions poursuivre le débat autant que possible à la Conférence du désarmement également, ce qui n'empêche nullement d'organiser une manifestation parallèle que toute nation ou tout État Membre estime désormais utile à nos échanges au sein de la Conférence. | UN | ونحن بالتأكيد نتطلع إلى مواصلة النقاش قدر الإمكان في إطار مؤتمر نزع السلاح أيضاً، ولكن ذلك لا يمنعنا من عقد أي حدث جانبي ترى أية أُمَّة أو دولة عضو أنه سيكون مفيداً لمناقشاتنا المقبلة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
nos échanges à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence nous montrent à l'évidence que les États dotés d'armes nucléaires cherchent à conclure un traité limité à l'arrêt de la production de matières fissiles qui serait un instrument de non-prolifération et pas un instrument de désarmement. | UN | وانطلاقاً من تفاعلاتنا داخل المؤتمر وخارجه، اتضح لنا أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تسعى فقط إلى إبرام معاهدة وقف بسيطة كتدبير لعدم الانتشار، وليس معاهدة بشأن المواد الانشطارية كتدبير لنزع السلاح. |
Nous avons pris cette question au sérieux car nous voulions éviter un incident international. Mais jamais, dans nos échanges diplomatiques avec Cuba sur la question, le Gouvernement cubain n'a prétendu que «Frères à la rescousse» était une organisation terroriste ou planifiait des actes de violence terroriste. | UN | ولقد أخذنا هذه المسالة مأخذ الجد ﻷننا لم نكن نريد وقوع حادث دولي، ولكن لم يحدث مطلقا في أي اتصال من اتصالاتنا الدبلوماسية مع حكومة كوبا بشأن هذا الموضوع أن زعمت حكومة كوبا بأن " اخوة اﻹنقاذ " هي منظمة إرهابية أو أنها كانت تخطط للقيام بأعمال عنف إرهابية. |
Dans ces circonstances nouvelles, nous resterons fermement attachés au concept d'un développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et continuerons d'intensifier nos échanges et notre coopération dans tous les domaines. | UN | وفي ظل الظروف الجديدة، سنتمسك بقوة بموضوع تنمية العلاقات عبر المضيق بصورة سلمية، وسنواصل تعزيز عمليات التبادل والتعاون في جميع المجالات. |