Les mines terrestres continuent de tuer nos concitoyens innocents dans le Golan. Plus de 589 citoyens, dont 17 enfants, ont été touchés. | UN | فلا تزال الألغام تحصد حياة مواطنينا الأبرياء في الجولان، حيث أصيب 589 مواطنا جراء ذلك، بينهم 17 طفلا. |
Big Bro surveille mon visage, et non celui de nos concitoyens. | Open Subtitles | ينبغي على الأخ الكبير تتبع وجهي و ليس مواطنينا |
Veuillez soulager dès maintenant les souffrances de nos concitoyens pour éviter l'hypocrisie que constitue en fin de compte le Sommet de Genève. | UN | لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف. |
Notre capacité à transformer en réalité le concept du développement durable aura des répercussions directes sur la vie quotidienne de nos concitoyens. | UN | إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا. |
Vingt-quatre ans après la catastrophe, plusieurs milliers de nos concitoyens continuent d'en subir les conséquences. | UN | فبعد 24 عاماً على الكارثة، ما زال الآلاف من شعبنا يشعرون بعواقبها. |
Chez nos concitoyens, chez chacun d'entre nous, l'attente est forte. | UN | وقد أدى ذلك إلى إثارة توقعات كبيرة فيما بين مواطنينا ولدينا جميعا. |
Nous avons hâte de mener une existence normale dans laquelle tous nos concitoyens participeront pleinement à la vie politique, économique et sociale du pays, sans préjugés ou discrimination fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse, la langue ou le sexe. | UN | ونحن نتطلع الى أن نحيا حياة طبيعية يشارك فيها جميع مواطنينا مشاركة كاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد، دون تحيز أو تفرقة على أساس العرق أو المذهب الديني، أو اللغة، أو الجنس. |
Dans ces cas, des millions de nos concitoyens, dans tous nos pays, partagent des sentiments de sympathie, d'indignation et d'horreur. | UN | وفي تلك الحالات، يتشاطر الملايين من مواطنينا في جميع بلداننا مشاعر العطف والسخط والرعب. |
À ce sujet, nous ne cessons de multiplier des appels à nos concitoyens, au-delà de nos frontières, pour qu'ils nous rejoignent afin de bâtir un Rwanda nouveau. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه نداءات لا حصر لها إلى مواطنينا خارج حدودنــــا للعودة إلينا والمساعدة في بناء رواندا جديدة. |
Les espoirs et les craintes de nos concitoyens, y compris de ceux qui sont directement touchés par la violence armée, doivent être entendus. | UN | فينبغي لنا الاستماع لآمال ومخاوف مواطنينا بمن فيهم الفئات المتضررة جراء العنف المسلح. |
Une frange de la jeune génération de nos concitoyens ne s'y reconnaissant pas, le récuse. | UN | فشريحة من شباب مواطنينا لا تحسب نفسها جزءا منه بل ترفضه رفضا. |
Dans le cadre de ces célébrations, nous honorons également la mémoire de ceux de nos concitoyens qui ne sont plus avec nous, en particulier mon camarade John Garang de Mabior. | UN | عندما نحتفل بهذه المناسبة إنما نخلّد أيضا ذكرى مواطنينا الذين فارقونا، وفي مقدمتهم الرفيق جون قرنق دي مابيور. |
Nous nous employons au quotidien à améliorer les conditions de vie de nos concitoyens, mais nous avons également besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | ونحن نعمل كل يوم لتحسين مستوى معيشة مواطنينا. ولكننا بحاجة أيضاً إلى الدعم من المجتمع الدولي. |
L'exercice d'équilibriste que cela suppose peut avoir des répercussions fâcheuses sur nos concitoyens les plus vulnérables. | UN | ويمكن أن ينطوي التوازن الذي يقتضيه هذا الأمر، على عواقب وخيمة على مواطنينا الأكثر ضعفا. |
Pour le moment, la plupart de nos concitoyens ne peuvent que subir les maladies non transmissibles, puisqu'ils n'ont pas les moyens de se faire soigner. | UN | وفي هذه المرحلة، يتعيَّن على معظم مواطنينا ببساطة أن يتحملوا الأمراض غير المعدية، لأنهم لا يستطيعون الحصول على العلاج. |
Comme la philosophe française, Simone Weil, l'a montré, il importe de décharger au maximum nos concitoyens des difficultés sociales. | UN | وحسبما أوضح الفيلسوف الفرنسي سيمون ويل، بغية تحقيق ذلك، يجب أن نضمن خلو مواطنينا قدر المستطاع من المشاكل الاجتماعية. |
Pour répondre à cette conception de la justice par nos concitoyens, le gouvernement a initié un programme national de modernisation de la justice qui se déroule depuis 2005. | UN | ولتحقيق العدالة لمواطنينا وفق هذا المفهوم، شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج وطني لتحديث العدالة منذ عام 2005. |
La Commission des droits de l'homme du Myanmar a été créée pour garantir les droits inaliénables de nos concitoyens. | UN | وقد أنشئت اللجنة الميانمارية لحقوق الإنسان بغية كفالة الحقوق غير القابلة للتصرف لمواطنينا. |
Depuis lors, nous avons beaucoup progressé. Nous nous sommes consacrés de tout coeur à l'amélioration de la qualité de vie de nos concitoyens et à notre développement. | UN | ومنذ ذلك الحين، تقدمنا تقدما كبيرا، فقد كرسنا أنفسنا قلبا وقالبا لتحسين نوعية معيشة شعبنا ولتنميته. |
Grâce à nos efforts d'éducation, nous mobilisons nos concitoyens afin qu'ils acquièrent une meilleure compréhension de l'ONU et qu'ils soient favorables à un système des Nations Unies fort. | UN | ونعمل من خلال جهودنا التثقيفية على حث إخواننا المواطنين للحصول على فهم أكبر للأمم المتحدة ولدعم منظومة الأمم المتحدة. |
Améliorer la qualité des emplois de nos concitoyens | UN | تحسين نوعية فرص العمل بالنسبة لشعوبنا |
Grâce à l'introduction d'un nouveau système de sécurité sociale, tous nos concitoyens bénéficient désormais d'une assurance maladie complète. | UN | ومع إدخال نظام ضمان اجتماعي جديد، يتمتع الآن مواطنونا بتغطية صحية شاملة. |