Nous nous demandons comment nous avons réussi à rester ensemble en tant que communauté des nations, malgré la diversité de nos cultures, de nos niveaux de développement économique et de nos croyances politiques. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
Dans nombre de nos cultures et de nos nations, l'arc-en-ciel est un symbole d'espoir. | UN | في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل. |
Vous avez appris combien les différences entre nos cultures, nos origines et nos convictions étaient importantes et profondément ressenties. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
L'humanité a besoin d'une vision claire qui transcende la diversité de nos cultures, de nos pensées et de nos conditions et nous rassemble dans le cadre d'une action commune. | UN | إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك. |
Unis par les liens étroits entre nos peuples, nos cultures réunies dans un patrimoine commun, | UN | وإذ توحدنا الروابط المشتركة لشعوبنا وثقافاتنا التي تشكل معا تراثا مشتركا، |
D'après mon enquête initiale, plus de la moitié de nos cultures sont déjà infestées par des chenilles. | Open Subtitles | بناءً على مسحي الأوّلي أكثر من نصف محاصيلنا الزراعية تعج باليرقات |
Comme il l'a indiqué à juste titre, nos cultures et pratiques politiques et organisationnelles sont encore beaucoup trop orientées vers la réaction, plutôt que la prévention. | UN | وقد كان محقا حين أشار إلى أن ثقافتنا السياسية والتنظيمية لا تزال موجهة نحو رد الفعل بأكبر مما هي موجهة نحو الوقاية. |
Cet océan renferme également nos cultures et c'est la source de notre bien-être futur. | UN | كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام. |
Nous abordons ce débat avec une idée simple : la diversité de nos cultures et de nos langues est un atout essentiel pour l'humanité. | UN | إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية. |
Malgré l'effet inévitable des contacts accrus avec la société moderne occidentale, les éléments et les valeurs les plus importants de nos cultures traditionnelles restent forts car ils sont adaptés à notre situation. | UN | وعلى الرغم من اﻷثر الذي لا مفر منه والناجم عن الاتصالات المتزايدة بالمجتمعات الغربية الحديثة، فإن أهم جوانب وقيم ثقافاتنا التقليدية لا تزال قوية، ﻷنها ملائمة لظروفنا. |
Vous avez appris combien les différences entre nos cultures, nos origines et nos convictions étaient importantes et profondément ressenties. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
Nous y voyons un effort opportun qui vise à rassembler nos cultures, religions et peuples divers afin d'engager ensemble un dialogue sous l'égide des Nations Unies. | UN | إننا نعتبر هذا جهدا في الوقت المناسب لجمع ثقافاتنا وأدياننا وشعوبنا المختلفة للحوار بيننا برعاية الأمم المتحدة. |
Le respect mutuel propagera l'entente et la tolérance; la tolérance face à notre riche diversité créera la compréhension nécessaire pour que nous enjambions l'écart entre nos cultures et nos civilisations. | UN | والتسامح مع تنوعنا الغني سيوجد التفاهم الذي نحتاج إليه لردم الهوة بين ثقافاتنا وحضاراتنا. |
Les valeurs nous relient les uns aux autres au-delà de nos cultures et religions. | UN | إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
L'épidémie du VIH, je dois le dire hélas, a été une vitrine où l'on peut observer toutes les manifestations discriminatoire de nos cultures. | UN | ويؤسفي أن أقول إن وباء الفيروس كان بمثابة نافذة تجسد كل أشكال التمييز الممكنة في ثقافاتنا. |
Pour dépasser les conceptions erronées, nous devons également éduquer et informer nos populations sur les différences et les points communs entre nos cultures. | UN | ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا. |
Nous devrions considérer la diversité de nos cultures comme la source de la couleur de notre monde et de son éclatante beauté. | UN | علينا أن ننظر إلى تنوع ثقافاتنا لتضفي على عالمنا لوناً جميلاً نابضاً بالحياة. |
nos cultures natales signifie que nous faisons les choses différemment. | Open Subtitles | ثقافاتنا التي ولدنا عليها يعني أننا نفعل الأشياء بشكل مختلف |
Pendant des siècles, les États du GOUAM ont servi de pont entre l'Orient et l'Occident, reliés par la Route de la Soie, qui traverse le territoire de nos pays, enrichissant nos cultures et leur apportant les idées de diversité, de tolérance et de coopération. | UN | وعلى مر القرون، ظلت مجموعة دول غوام تمثل جسرا بين الشرق والغرب، يربط بينها طريق الحرير العظيم، الذي يمر عبر أراضي بلداننا، ليثري ثقافاتنا ويجلب لها أفكار التنوع، والتسامح، والتعاون المتبادل. |
C'est pourquoi nos pays connaissent une évolution différente en matière de développement et nous devons tenir compte de nos cultures, de nos valeurs et de nos convictions pour garantir que le contrôle national se renforce au nom du changement et de la croissance. | UN | وهذا يرجع إلى أن بلداننا مرت وما زالت تمر بتغيرات إنمائية مختلفة وعلينا أيضا أن نراعي ثقافاتنا وقيمنا ومعتقداتنا لضمان تطور حقوق الملكية باسم التغير والنمو. |
La diversité de nos vues et de nos cultures rend nos débats riches et puissants, parfois même dramatiques. | UN | ويؤدي تنوع وجهات نظرنا وثقافاتنا إلى جعل نقاشنا غنيا وفعالا، وفي بعض الأحيان مثيرا. |
{\pos(192,220)}et en retour, nous lui rendons ce que nous ne mangeons pas, pour fertiliser nos cultures. | Open Subtitles | وبالمقابل , نرد لها الأشياء اللتي لا نأكلها لتخصيب محاصيلنا |
Ils pensaient civilisation, nous avons perdu nos cultures, notre langue, notre religion. | UN | وقصدوا الحضارة، وفقدنا ثقافتنا ولغتنا وديننا. |
Cette initiative intervient dans le contexte actuel, où il devient impératif de redécouvrir nos cultures ancestrales qui nous apprennent à prendre soin de la Terre mère et à la protéger. | UN | إن هذه المبادرة نشأت في السياق الحالي، حيث ثمة حاجة ماسة إلى إعادة الوصل مع ثقافات أسلافنا التي تحملنا على توفير الرعاية والحماية لأمّنا الأرض. |