C'est pourquoi nous devons considérer le dépôt du soixantième instrument comme une occasion de renouveler nos efforts en vue d'assurer l'application universelle de la Convention. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن نعتبر أن إيداع الصك الستين فرصة لتجديد جهودنا الرامية إلى ضمان التطبيق العالمي للاتفاقية. |
Nous espérons que cet esprit de coopération guidera également nos efforts en vue de régler les nombreux problèmes complexes qui se profilent au cours des 12 prochains mois. | UN | ونأمل أيضاً أن تتسم جهودنا الرامية إلى التصدي للمسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام المقبل بروح التعاون هذه. |
Il est nécessaire de réorienter nos efforts en vue d'examiner les questions qui suscitent une préoccupation mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى إعادة توجيه جهودنا من أجل التصدي للقضايا التي تسبب قلقا عالميا في مجال الانتشار. |
La Convention relative aux droits de l'enfant doit demeurer la pierre angulaire de nos efforts en vue d'améliorer le statut de l'enfant. | UN | وينبغي أن تظل اتفاقية حقوق الطفل حجر الزاوية لجهودنا من أجل تعزيز وضع الأطفال. |
Cela nous aidera également dans nos efforts en vue d'atteindre les cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وسوف يسهم ذلك أيضا في الجهود التي نبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بنا. |
nos efforts en vue d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et de résoudre la crise du logement risquent d'être entravés. | UN | وهناك خوف من أن تنتكس جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي لأزمة المأوى. |
Nous avons appris de nos efforts en vue de l'intégration dans l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord l'importance de la consolidation de notre stabilité et de sa projection dans le voisinage. | UN | ولقد تعلمنا من جهودنا الرامية إلى الانضمام إلى منظمة حلف شمال الأطلسي أهمية تدعيم استقرارنا وانعكاسه على جيراننا. |
Nous ne devons pas renoncer à nos efforts en vue de trouver un terrain d'entente sur ces tâches particulièrement ardues. | UN | ويجب ألا نتخلى عن جهودنا الرامية إلى إيجاد تفاهم مشترك بشأن تلك المهام الشاقة للغاية. |
nos efforts en vue de construire une société à la hauteur des attentes de notre peuple en ont été entravés. | UN | مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا. |
Cette année, nous avons entamé une nouvelle phase dans le renforcement de nos efforts en vue du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | لقد دخلنا هذا العام مرحلة جديدة في تعزيز جهودنا الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Nous continuerons nos efforts en vue d'appuyer, de renforcer et de faire progresser ces conventions. | UN | إننا سنواصل جهودنا الرامية إلى تعزيز هاتين الاتفاقيتين والدفع بهما إلى الأمام. |
Nous saisissons cette occasion pour lancer du haut de cette tribune un appel pressant aux pays amis et à tous les organismes internationaux afin qu'ils soutiennent nos efforts en vue de doter notre pays d'institutions démocratiques définitives. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لكي نناشد البلدان الصديقة وجميع الهيئات الدولية من فوق هذا المنبر أن تدعم على وجه الاستعجال جهودنا الرامية إلى تزويد بلدنا بمؤسسات ديمقراطية دائمة. |
Nous sommes ici aujourd'hui dans le but de rassembler tous nos efforts en vue de la réalisation du même objectif : restructurer le Conseil de sécurité. | UN | إننا نجتمع هنا اليوم، موحدين جهودنا من أجل إعادة هيكلــة مجلس اﻷمن. |
Conjuguons nos efforts en vue d'élaborer des mesures conjointes qui nous permettent d'éliminer les drogues dans le monde. | UN | فلنستجمع جهودنا من أجل التوصل إلى تدابير مشتركة تتيح لنا استئصال المخدرات من على وجه البسيطة. |
Nous poursuivrons nos efforts en vue de développer une nouvelle culture du bénévolat, y compris à l'adresse des jeunes. Il convient également d'envisager cette initiative dans le contexte de l'Année internationale des volontaires, qui doit être observée en 2001. | UN | وسنواصل جهودنا من أجل تطوير ثقافة جديــــدة للمتطوعين بما في ذلك الشباب وينبغي النظر أيضا في هذه المبادرة في سياق السنة الدولية للمتطوعين التي سنحتفل بها في عام ٢٠٠١. |
Les travaux futurs du Processus consultatif officieux sont essentiels à nos efforts en vue de mettre au point une politique solide et globale en ce qui concerne les océans. | UN | وتتسم الأعمال المقبلة التي تضطلع بها العملية التشاورية غير الرسمية بأهمية حيوية لجهودنا الرامية إلى وضع سياسة عامة متسقة وشاملة فيما يتعلق بالمحيطات. |
Cet acte de provocation grave commis par l'Inde est un sérieux contretemps dans nos efforts en vue de réduire les tensions dans la région. | UN | إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة. |
J'aimerais en particulier appeler l'attention sur l'importance de promouvoir l'égalité des sexes dans nos efforts en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وأود أن استرعي انتباه الأعضاء بشكل خاص إلى أهمية تعزيز المساواة بين الجنسين في الجهود التي نبذلها لاستئصال الفقر. |
Nous remercions nos partenaires au développement qui ont appuyé nos efforts en vue de l'intégration économique régionale et espérons que cette coopération continuera, notamment dans le domaine du développement de l'infrastructure et dans le domaine du renforcement des capacités du secteur privé, deux domaines qui ont été identifiés comme étant les domaines clefs. | UN | ونحن نشكر شركاءنا اﻹنمائيين الذين لا يزالون يؤيدون جهودنا لتحقيق تكامل اقتصادي إقليمي ونتطلع إلى استمرار التعاون، وبخاصة في مجال تطوير البنية اﻷساسية وفي مجال بناء قدرة القطاع الخاص. |
Nous sommes reconnaissants aux délégations qui — en public comme en privé — nous ont encouragé à poursuivre nos efforts en vue de l'accession au statut de membre. | UN | ونعرب عن امتناننا لتلك الوفود التي شجعتنا سراً وعلانية على مواصلة جهودنا لضمان العضوية. |
Elle nous offrira une nouvelle chance de concentrer nos efforts en vue de nous entendre sur un programme de travail et d'entamer des travaux de fond de la Conférence. | UN | فإنها ستقدم لنا فرصة أخرى للتركيز على جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للشروع في عمل موضوعي في إطار المؤتمر. |
La réforme de l'Organisation des Nations unies et du système international dont elle est à la fois le symbole et le pivot, est essentielle à l'aboutissement de nos efforts en vue d'instaurer un monde où il y aura moins de conflits et moins de souffrances, un monde qui sera plus pacifique et plus prospère pour tous. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة، والنظام الدولي الذي تمثله وتدعمه، أمر حيوي للجهود التي نبذلها من أجل بناء عالم تقل فيه الصراعات، وتقل فيه المعاناة، ويشيع فيه المزيد من السلام والازدهار للجميع. |
Je ne doute pas que, alors que nous poursuivons nos efforts en vue d'assurer un règlement rapide de la crise, nous pourrons continuer de compter sur votre soutien et celui du Conseil. | UN | ولا يساورني شك، ونحن نمضي في بذل جهودنا لكفالة حل عاجل للأزمة، في أننا نظل نعتمد على دعمكم ودعم مجلس الأمن لنا. |