"nos pays dans" - Translation from French to Arabic

    • بلداننا في
        
    • بلداننا فيما
        
    • لبلداننا
        
    Ainsi, nombreux sont les facteurs qui contribuent à maintenir nos pays dans cette spirale du sous-développement. UN وتسهم عوامل عديدة في إبقاء بلداننا في دوامة التخلف.
    Nous restons fermement décidés à alléger, voire éliminer, la pauvreté dans nos pays dans un laps de temps réaliste. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالعمل على التخفيف من الفقر إن لم يكن استئصاله في بلداننا في غضون إطار زمني واقعي.
    Nous devons oeuvrer pour l'entrée de nos pays dans le cercle de la prospérité et de la modernité. UN وعلينا أن نعمل من أجل إدخال بلداننا في دائرة الرخاء والعصرية.
    Beaucoup est fait pour intégrer nos pays dans le programme actuel de la mondialisation. UN فنحــن نفعـل الكثيــر مـن أجـل إدراج بلداننا في جدول اﻷعمــال الحالــي للعولمــة.
    En conséquence, la communauté internationale et les partenaires du développement devraient apporter prioritairement un appui particulier à nos pays dans la mise en place d'une administration publique répondant aux normes de gestion moderne. UN ولذلك يجب على المجتمـــع الدولي والشركاء في التنمية أن يقدما، على سبيل الأولية، دعما خاصا إلى بلداننا فيما يتعلق بإنشاء إدارة عامة تتوفر فيها معايير اﻹدارة الحديثة.
    25. Nous reconnaissons que les sports ont contribué à faire respecter nos pays dans le monde entier et à promouvoir la dignité et l'estime de soi parmi nos populations. UN ٢٥ - ونسلم بأن الرياضة أسهمت في كسب الاحترام الدولي لبلداننا وإذكاء الشعور بالكرامة والقيمة الذاتية لدى شعوبنا.
    Nous sommes convaincus que cet instrument de coopération internationale continue d'être indispensable à nos pays dans le monde d'aujourd'hui. UN ونحن مقتنعون بأن صك التعاون الدولي هذا لا يزال يمثل أداة أساسية تعمل لصالح بلداننا في عالم اليوم.
    Ce que nous attendons de cette session extraordinaire, c'est un consensus qui définisse les solutions propres à aider nos pays dans leur lutte commune. UN وما نتوقعه من هذه الدورة الاستثنائية هو توافق في اﻵراء يشير في اتجاه حلول تساعد بلداننا في كفاحها المشترك.
    Les progrès réalisés entre nos pays dans ces domaines, au cours des dernières années, représentent pour nous une source légitime de fierté et une preuve des avantages que l'on peut retirer de relations de coopération. UN ولقد كان التقدم فيما بين بلداننا في هذه المجالات خلال السنوات الأخيرة مبعث فخر مشروع ويدل على الفوائد التي يمكن أن تتدفق نتيجة للعلاقات التعاونية.
    Les Présidents ont mis en exergue le rôle joué par l'Organisation des États américains dans le combat contre les drogues dans l'hémisphère et dans la mise en place du mécanisme d'évaluation multilatéral qui doit évaluer les activités de nos pays dans cet effort. UN وقد أبرز الرؤساء دور منظمة الدول الأمريكية في مكافحة المخدرات في نصف الكرة الغربي، وأقاموا في العام الماضي آلية تقييم متعددة الأطراف لتقييم أداء بلداننا في هذا الجهد.
    Nous sommes impatients de coopérer avec des États qui pensent comme nous et proposons d'assurer un régime de responsabilité et d'indemnisa-tion, qui serait envisagé pour nos pays dans le cas d'un accident. UN ونتطلع إلى التعاون مع الدول التي تشاطرنا نفس التفكير، ونقترح العمل على ضمان إنشاء نظام للمسؤولية القانونية والتعويض على بلداننا في حالة وقوع حادث.
    Le Sud, quant à lui, doit non seulement faire un bilan honnête des problèmes qu'il connaît actuellement, mais il doit également consacrer son énergie et sa créativité pour engager véritablement tous nos pays dans un effort commun en vue de réaliser le développement social et d'assurer la sécurité. UN أما الجنوب، من جانبه، فينبغي ليس فقط أن يقيم تقييما سليما تحدياتنا الحالية بل عليه أيضا أن يخصص طاقة وإبداعا كي تدخل جميع بلداننا في حلبة جهد مشترك يرمي إلى التنمية الاجتماعية وإلى الأمن البشري.
    À l'aube du XXIe siècle, c'est donc avec la plus grande inquiétude que nous nous demandons quelle place occuperont nos pays dans le monde de demain, un monde fondé sur la loi inexorable de la puissance et régi par les règles inflexibles du marché. UN لذلك، فإننا، مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين، نتساءل مع بالغ القلق عن المكانة التي ستحتلها بلداننا في عالم الغد، وهو عالم يستند إلى قانون القوة الذي لا يرحم وتحكمه قواعد السوق غير المرنة.
    Il faut constituer un authentique marché commun, un projet multinational de développement autour de ce potentiel, qui puisse en outre améliorer la nature et la qualité de l'intégration de nos pays dans l'économie mondiale. UN ولا بد لنا من أن نقيم سوقا مشتركة حقيقية ومشروعا إنمائيا متعدد الجنسيات حول هذه اﻹمكانيات التي ينبغي أيضا أن تعزز إدماج بلداننا في الاقتصاد العالمي.
    Néanmoins, nous maintenons par ce biais la poursuite du dialogue sur les meilleurs moyens de renforcer la nécessaire complémentarité entre nos pays dans un monde dont les caractéristiques majeures sont la mondialisation et l'interdépendance. UN إلا أننا بهذه الطريقة نواصــل حوارنا حول أفضل السبل والوسائل لتعزيــز التكامــل اللازم فيما بين بلداننا في عالم تسيطر عليه العولمة والترابط.
    Nous sommes d'accord sur le fait que si nous ne faisons pas davantage d'efforts, nous ne parviendrons pas à réaliser le saut quantitatif et qualitatif nécessaire pour engager nos pays dans une dynamique économique et sociale plus encourageante. UN ونحن لا نختلف على أن الاستمرار في المسار الحالي لجهودنا لن يؤدي إلى القفزة الكمية والنوعية التي نحتاجها لوضع بلداننا في مسار اقتصادي واجتماعي يبعث على مزيد من التفاؤل.
    8. Nous avons souligné l'importance du resserrement constant des relations bilatérales entre nos pays dans l'esprit des relations de bon voisinage; UN 8 - ونؤكد على أهمية مواصلة تعزيز العلاقات الثنائية بين بلداننا في إطار علاقات حسن الجوار؛
    Le document lui-même reconnaît toutefois les immenses efforts que le Sud déploie pour atteindre les objectifs, ainsi que les diverses initiatives prises à cet égard par nos pays dans de nombreux domaines. UN ورغم ذلك، تقر الوثيقة نفسها بالجهود الكبيرة التي تبذلها بلدان الجنوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمبادرات العديدة التي تقدمت بها بلداننا في العديد من المجالات في هذا الصدد.
    Pour terminer, je voudrais insister sur un point important déjà mentionné par nos pays dans la Déclaration d'engagement exprimée à la vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale lorsque nous avons affirmé le rôle fondamental de la famille en matière de prévention, de soins, d'appui et de traitement des personnes touchées par cette tragédie humaine. UN وفي الختام أؤكد من جديد على نقطة بالغة الأهمية ذكرتها بلداننا في إعلان الالتزام الذي تعهدت به في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة، عندما أكدنا الدور الرئيسي الذي تقوم به الأسرة في ما يتصل بوقاية إخواننا في الإنسانية من المتأثرين بهذه المأساة الإنسانية، ورعايتهم ومساعدتهم وعلاجهم.
    Nous sommes convaincus que les engagements pris par nos pays dans le cadre de ces initiatives se matérialiseront bientôt dans des efforts collectifs visant à créer un monde meilleur pour tous. UN ونحن مقتنعون بأن الالتزامات التي تعهدت بها بلداننا فيما يتعلق بتلك المبادرات ستتجسد عما قريب في جهود مشتركة تستهدف تهيئة عالم أفضل للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more