"nos peuples à" - Translation from French to Arabic

    • شعوبنا في
        
    • شعوبنا إلى
        
    • شعوبنا نحو
        
    • شعوبنا من
        
    • شعبينا
        
    Nous avons vaincu la principale menace à la sécurité de nos peuples à l'aube du XXIe siècle! UN وإننا ألحقنا الهزيمة بالتهديد الرئيسي لأمن شعوبنا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Si nous parvenons au processus de révision avec des résultats positifs, cela se traduira par un regain de confiance de nos peuples à l'égard du système des Nations Unies. UN فنحن إذا ما جئنا إلى عملية الاستعراض بنتائج إيجابية، سنُعطي دفعة حقيقية داعمة لثقة شعوبنا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Exprimons également le droit de nos peuples à utiliser de manière durable leurs ressources naturelles qui peuvent être utilisées comme source importante de financement du développement économique, de la justice sociale et du bien-être de nos peuples; UN وبالإضافة إلى ذلك، نعرب عن حق شعوبنا في أن تقوم، بطريقة مستدامة، باستغلال مواردها الطبيعية بحيث يمكن استخدامها كمصدر مهم من أجل تمويل التنمية الاقتصادية وتحقيق العدالة الاجتماعية ورفاه شعوبنا؛
    À deux ans de la ligne de passage à l'autre millénaire, nous avons tous le devoir ultime de conduire nos peuples à l'an 2000 sans heurts ni angoisse de l'inconnu, comme naguère les peuples de l'année 997, à la veille du second millénaire. UN وقبل سنتين من مجيء اﻷلفية الجديدة يتعين علينا جميعا الاضطلاع بالواجب اﻷساسي المتمثل في قيادة شعوبنا إلى العام ٢٠٠٠ دون نكسات أو خوف من المجهول، بعكس شعب العام ١٩٩٧ عندما اقترب من عشية اﻷلفية الثانية.
    Ne seront vaincues que les forces du mal et de l'agression, mises en déroute par l'aspiration de nos peuples à un monde plus juste et plus sûr pour tous. UN ولن تنهزم إلا قوى الشر والعدوان أمام طموحات شعوبنا نحو عالم أكثر أمنا وعدالة للجميع.
    Le Bénin soutient cette démarche, qui vise à rétablir la paix dans les cœurs et entre les confessions pour que les armes se taisent et laissent chanter les aspirations de nos peuples à la paix. UN وبنن تدعم مبادرة تحالف الحضارات، التي تهدف إلى استعادة السلم إلى قلوبنا وإلى العلاقة بين الديانات، لكي يخرس السلاح، وتتمكن شعوبنا من التعبير عن طموحاتها في تحقيق السلام.
    Nos prédécesseurs ont pu prendre cette décision grâce à l'attachement de nos peuples à une société pacifique oeuvrant pour le développement humain. UN وتوصل سلفانا إلى اتخاذ هذا القرار بفضل التزام شعبينا بحياة سلمية مكرسة للتنمية البشرية.
    Nous exigeons le respect des droits des familles cubaines et du droit de nos peuples à conserver et à développer des liens de solidarité, de coopération et d'amitié. UN 9 - ونطالب بأن تحترم حقوق الأسر الكوبية وحق شعوبنا في إقامة وتوطيد علاقات تضامن وتعاون وصداقة.
    La lutte à laquelle nous appelons aujourd'hui n'est pas une lutte pour le pouvoir ou la domination. C'est une lutte pour la justice et pour le droit de nos peuples à une vie de dignité, la paix et la liberté. UN إن النضال الذي ندعو إليه اليوم ليس نضالا من أجل السلطة أو السيطرة، بل هو نضال من أجل العدالة وحقوق شعوبنا في حياة كريمة يظلها السلام والحرية.
    Beaucoup de travail nous attend durant cette session. Nous devrons faire preuve d'ouverture d'esprit et avoir la main tendue pour répondre aux demandes et aux aspirations de nos peuples à la liberté, la justice, la dignité, la sécurité et la paix. UN وأخيرا، سيدي الرئيس، أمامنا عمل كثير في هذه الدورة، سيحتاج منا إلى عقول مفتوحة وأياد ممدودة من أجل تلبية متطلبات وتطلعات شعوبنا في الحرية والعدالة والعيش الكريم والأمن والسلام.
    Elle nous oblige à collaborer ensemble dans un esprit d'ouverture pour améliorer la situation et répondre aux aspirations de nos peuples à la liberté, à la justice, à la dignité, à la sécurité et à la paix. UN وسوف يحتاج الأمر منا إلى العمل معا بعقول منفتحة من أجل تغيير هذه الحالة لتصبح أفضل ولتلبي بشكل أكبر تطلعات شعوبنا في الحرية والعدالة والعيش الكريم والأمن والسلام.
    Enfin, nous réaffirmons notre détermination à œuvrer dans le cadre de l'ONU pour réaliser les espoirs et aspirations de nos peuples à vivre ensemble dans un monde où règnent la paix, la justice et l'égalité. UN وفي الختام، نجدد التزامنا بالعمل من خلال الأمم المتحدة على تحقيق تطلعات وطموحات شعوبنا في العيش المشترك في عالم يسوده السلام والعدل والمساواة.
    D'emblée, en mon nom personnel et au nom de ma délégation, je voudrais remercier chaleureusement ceux qui ont organisé cette Réunion importante pour les grands efforts qu'ils ont fait pour servir les objectifs du développement, pour éliminer la pauvreté et le besoin et pour réaliser les aspirations de nos peuples à une paix et un développement véritables. UN اسمحوا لي في مستهل بياني هذا أن أتقدم بشكرنا الجزيل أصالة عن نفسي وإنابة عن وفد بلادي لمنظمي هذا المؤتمر الهام لما بذلوه من جهد عظيم ومقدّر خدمة لأهداف التنمية وإزالة الفقر والعوز وتحقيق طموحات شعوبنا في السلام والتقدم.
    Surtout, nous nous sommes efforcés de répondre, individuellement et collectivement, aux aspirations de nos peuples à vivre dans la paix et à jouir pleinement d'une vie riche et diverse, toujours plus stable et plus sûre. > > ; UN وفوق كل ذلك فقد سعينا إلى أن نحقق، منفردين ومجتمعين، طموحات شعوبنا في أن تعيش في ظل السلام وأن تتمتع إلى أقصى حدّ بحياة ثرية ومتنوعة وتنعم باستمرار بمزيد من الاستقرار والأمان " ().
    2. Nous engageons nos États, pays et territoires à favoriser ce processus dans un climat de respect pour la souveraineté et l'intégrité territoriale de nos États, le droit de nos peuples à l'autodétermination, la primauté du droit, les règles démocratiques, les droits de l'homme et le principe du règlement pacifique des différends; UN ٢ - وسنلزم دولنا وبلداننا وأقاليمنا بمواصلة تعزيز هذه العملية في مناخ من الاحترام لسيادة دولنا وسلامة أراضيها، وحق شعوبنا في تقرير المصير، وحكم القانون، واحترام المبادئ الديمقراطية، ومراعاة حقوق اﻹنسان وتسوية النزاعات سلميا؛
    L'ONU et l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester indifférentes à cette aspiration de nos peuples à accéder à plus de liberté, à plus de justice, au mieux-être social, mais aussi et surtout au pouvoir le plus pertinent et le plus puissant de l'humanité : la connaissance. UN إن اﻷمم المتحدة والمجتمــع الدولــي في مجموعه لا يمكنهما البقاء مكتوفي اﻷيدي أمام رغبة شعوبنا في نيل قدر أكبر من الحرية وقدر أكبر من العدالة وقدر أكبر من الرفاهة الاجتماعية وكذلك ـ وقبل كل شـيء ـ فـي الوصـول إلـى أكبـر وأهـم قـوة للبشريـة - وهي المعرفة.
    Les réalisations des États Membres de l'ONU jusqu'ici devraient nous inciter à aller de l'avant, ensemble, pour relever les défis et épargner à l'humanité les souffrances vécues tout au long du siècle qui s'achève. C'est là une oeuvre qui exige de nous tous une volonté politique ferme, afin de répondre aux aspirations de nos peuples à la sécurité, à la stabilité et à la coopération. UN وإننا نتطلع بكل أمل لبداية القرن الجديد وندعو كافة الدول للوقوف على ما أنجزناه من مكتسبات، للمضي قدما في العمل المشترك من أجل رفع ما تبقى من تحديات وتجنيب اﻹنسانية ما عرفته من ويلات طوال هذا القرن، وهو ما يتطلب منا جميعا إرادة سياسية راسخة للاستجابة لتطلعات شعوبنا في اﻷمن والاستقرار والنمو والتعاون.
    En outre, ils ont traduit l'aspiration de nos peuples à un régionalisme tolérant basé sur le progrès et la prospérité de tous, l'indépendance, l'égalité souveraine des États et le respect du droit. UN وهو، بالإضافة إلى ذلك، تعبير عن مطامح شعوبنا إلى روح إقليمية متسامحة قائمة على أساس التقدم والرخاء للجميع والاستقلال والمساواة السيادية بين الدول واحترام القانون.
    Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, nos pays se sont réunis régulièrement ici pour réaliser les buts inscrits dans la Charte et pour répondre aux aspirations de nos peuples à la paix, à la sécurité, au progrès et à la prospérité, grâce à des efforts conjoints. UN لقد ظلت بلداننا تجتمع سنويا في هذا المحفل منذ تأسيس الأمم المتحدة، بغية تجسيد الأهداف الواردة في ميثاقها، وتحقيق تطلعات شعوبنا إلى الأمن والسلام والتقدم والرفاهية من خلال العمل المشترك.
    Pour terminer, je formule l'espoir que les délibérations de la Première Commission déboucheront sur une convergence de vues s'agissant du renforcement des travaux de la Commission et de la concrétisation des aspirations de nos peuples à la paix, à la sécurité, au développement et à la stabilité régionale et internationale. UN ختاما، إننا نأمل أن تساهم مداولاتنا في هذه اللجنة في تحقيق توافق آراء يساهم في تعزيز أعمالها وتحقيق تطلعات شعوبنا نحو الأمن والسلم والتنمية والاستقرار الإقليمي والدولي.
    Pour terminer, je forme le vœu que les débats de la Commission aboutiront à un consensus s'agissant du renforcement de nos activités, nous permettant ainsi de répondre aux aspirations de nos peuples à la sécurité, à la paix, au développement et à la stabilité régionale et internationale. UN ختاما، نأمل أن تفضي مداولاتنا في هذه اللجنة إلى توافق في الآراء، يسهم في تعزيز أعمالها وتحقيق تطلعات شعوبنا نحو الأمن والسلم والتنمية والاستقرار الإقليمي والدولي.
    Tout en nous félicitant des objectifs du Programme d'action, nous tenons à souligner la nécessité d'allouer des ressources financières supplémentaires pour réaliser les objectifs fixés et concrétiser les aspirations de nos peuples à un développement durable. UN وإذ نحيي ما جاء به برنامج العمل من طموحات فإننا نؤكد في نفس الوقت على توفير المزيد من الموارد الماليــة لبلــوغ اﻷهــداف المرسومة، وتجسيم ما تصبو اليه شعوبنا من نمو مستديم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more