L'année dernière, nous avons mis en relief nos triomphes lorsque deux de nos ressortissants ont reçu le prix Nobel. | UN | وفي العام الماضي ركزنا اﻷضواء على انتصاراتنا في مناسبة تكريم اثنين من مواطنينا حازا جائزة نوبل. |
Des milliers de nos ressortissants ont péri ou ont disparu en même temps que des dizaines et des dizaines de milliers d'habitants des pays de la région. | UN | فقتل الآلاف من مواطنينا أو اعتبروا في عداد المفقودين إلى جانب الآلاف من بلدان المنطقة. |
Nous devons priver les criminels de la possibilité d’utiliser ces nouvelles techniques contre nos ressortissants. | UN | وعلينا أن نحرم المجرمين من القدرة على استخدام هذه التكنولوجيات الجديدة ضد مواطنينا. |
Certains de nos ressortissants sont fonctionnaires de cette Organisation, et il est grand temps que nos droits et les leurs soient reconnus. | UN | وثمة عدد من مواطنينا هم موظفون في هذه المنظمة، ولقد حان الوقت للاعتراف بحقوقنا وحقوقهم. |
Toutefois, la situation de nos ressortissants à l'étranger est devenue dans mon pays une source de préoccupation légitime pour tous les secteurs de la société en raison de la manifestation inquiétante de sentiments racistes et xénophobes que l'on note dans certains pays vers lesquels se dirigent des mouvements migratoires. | UN | بيد أن حالة رعايانا في البلدان اﻷجنبية أصبحت مصدر قلق مشروع لجميــع قطاعــات المجتمـع في بلدي، ردا على ظهور موجات مقلقة من العنصرية وكراهية اﻷجانب في بعض البلدان التي تذهب إليها تدفقات الهجرة. |
À l'heure actuelle, près de 200 000 de nos ressortissants bénéficient d'une thérapie antirétrovirale et d'un traitement pour les infections opportunistes. | UN | وهناك حالياً قرابة 000 200 من مواطنينا يتوفر لهم علاج الفيروسات الرجعية المتعلقة بالاخماج الناهزة. |
Sur la base de la réciprocité, nous sommes prêts à extrader nos ressortissants pour qu'ils soient traduits en justice et pour qu'ils reçoivent leur sentence à l'extérieur de notre compétence. | UN | واستنادا الى مبدأ المعاملة بالمثل نحن على استعداد ﻷن نسلم حتى مواطنينا لكي يحاكموا أو تنفذ فيهم العقوبة خارج نطاق ولايتنا القضائية. |
Nous souhaitons également que les intérêts culturels et l'identité culturelle de notre communauté marocaine en Europe soient sauvegardés et que la dignité de nos ressortissants soit constamment protégée, en conformité avec les valeurs démocratiques qui sont à la base de la construction européenne. | UN | كما نتمنى أن يتم الحفاظ على الهوية الثقافية للجالية المغربية في أوروبا، وكذلك الحماية المستمرة لكرامة مواطنينا وفقا للقيم الديمقراطية التي تشكل أسس البناء الأوروبي. |
Nous nous attachons à traduire nos engagements dans les faits, soit en extradant nos ressortissants pour qu’ils soient jugés dans les pays où ils ont commis leurs crimes, soit en les traduisant devant nos tribunaux. | UN | ونحن نعمل من أجل تنفيذ التزامنا إما بتسليم مواطنينا لمحاكمتهم في البلد الذي ارتكبوا فيه جرائم أو للقيام بدلا من ذلك بملاحقات قضائية محلية. |
Dans le cas de l'Union européenne, les accidents de la route sont la principale cause de décès ou d'hospitalisation de nos ressortissants âgés de moins de 45 ans. | UN | وفي حالة الاتحاد الأوروبي، تشكِّل الاشتراك في حادث مرور السبب الرئيسي لوفاة مواطنينا دون سن 45 عاما أو إدخالهم المستشفيات. |
Nous sommes déterminés à continuer de recourir à tous les mécanismes acceptés par le droit international pour veiller à ce que nos ressortissants qui se trouvent à l'étranger exercent leurs droits et fassent valoir leurs intérêts légitimes. | UN | ونحن عازمون على مواصلة استعمال جميع الآليات التي يقبلها القانون الدولي لكفالة تمتع مواطنينا في الخارج بالحقوق وبالمصالح المشروعة. |
Aucune action unilatérale menée par un pays ou par un groupe de pays, aussi puissants soient-ils, ne pourra éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales qui pèsent sur nos ressortissants. | UN | وما من عمل انفرادي تقوم به أية دولة أو مجموعة من الدول، مهما كانت قوية، يمكن أن يتصدى للتهديدات التي يتعرض لها السلم الدولي وأمن مواطنينا. |
Un nombre important de nos ressortissants se livrent à des activités liées à la mer, y compris à la pêche, au transport maritime, au tourisme, à l'agriculture et, récemment, à la prospection et à l'exploitation pétrolières. | UN | ويعمل عدد كبير من مواطنينا في الأنشطة المتصلة بالبحار، بما فيها أنشطة من قبيل صيد الأسماك والشحن والسياحة والزراعة ومؤخراً تصدير النفط والتنمية. |
L'irréparable s'est produit, en dépit de toutes les mesures prises pour obtenir la libération de nos ressortissants. | UN | " لقد حدث ما لا يعوَّض رغم جميع التدابير المتخذة للإفراج عن مواطنينا. |
Nous exigeons des dirigeants iraquiens et du haut commandement des forces multinationales qu'ils fassent le maximum pour qu'aucune des personnes impliquées dans l'assassinat de nos ressortissants n'échappe au juste châtiment qu'elles méritent. | UN | ونطلب من القيادة العراقية والقيادة العليا للقوات المتعددة الجنسيات بذل قصارى جهدهما حتى لا يفلت أحد ممن شاركوا في الجريمة بحق مواطنينا من العقاب العادل. |
Plus de 20 ans de conflit ont créé des conditions socioéconomiques désastreuses qui ont forcé des millions de nos ressortissants à émigrer. | UN | إن أكثر من 20 عاما من الصراع أسفرت عن ظروف اجتماعية - اقتصادية خطيرة أجبرت الملايين من مواطنينا على الهجرة إلى الخارج. |
Tout en faisant part de notre souhait le plus sincère de voir tous nos ressortissants retourner dans le pays, nous demandons une aide internationale soutenue pour créer des conditions propices à leur retour volontaire, progressif, en toute sécurité et dans la dignité, ainsi qu'à leur réinsertion. | UN | وإذ نعرب عن رغبتنا الصادقة في إعادة جميع مواطنينا إلى ديارهم، فإننا ندعو إلى تقديم مساعدة دولية مستمرة بغية تهيئة بيئة مؤاتية لعودتهم الطوعية والتدريجية والمأمونة والكريمة ولإعادة إدماجهم. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier l'Organisation internationale pour les migrations, les autres institutions et tous les pays qui nous sont venus en aide dans les opérations de rapatriement et de prise en charge de nos ressortissants. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر منظمة الهجرة العالمية وغيرها من المؤسسات، وكذلك البلدان التي ساعدت في إعادة مواطنينا إلى الوطن وتقديم المساعدات إليهم. |
La Sierra Leone est un pays riche en ressources marines et comme je l'ai dit plus haut, un grand nombre de nos ressortissants sont tributaires des ressources marines pour leur existence. | UN | وسيراليون بلد غني في موارده البحرية، وكما أشرت من قبل، فإن عددا كبيرا من رعايانا يعتمد على الموارد البحرية كمصدر لكسب العيش. |
En outre, le nombre croissant de visiteurs étrangers dans notre pays et la présence d'une nombreuse main-d'œuvre expatriée ont également contribué à exposer nos ressortissants à des facteurs de risque. | UN | أضف إلى ذلك أن تنامي عدد الزوار الأجانب لبلدنا ووجود قوة عمل كبيرة من المغتربين يسهمان أيضا في تعريض رعايانا لعوامل الخطر. |