"noté dans" - Translation from French to Arabic

    • لوحظ في
        
    • الإشارة في
        
    • أشرت في
        
    • الإشارة إلى ذلك في
        
    • يلاحظ في
        
    • أُشير في
        
    • ملاحظة ذلك في
        
    • ما لاحظه
        
    • أشارت في
        
    • لاحظت في
        
    Comme cela a été noté dans la résolution susmentionnée, le Forum et le renforcement de la coopération sont deux processus distincts mais complémentaires. UN وكما لوحظ في القرار سابق الذكر، يعتَبر المنتدى وتعزيز التعاون عمليتين مستقلتين بيد أنهما متكاملتان.
    Comme le BSCI l'a noté dans son rapport, la conciliation et le règlement non contentieux sont des activités qui nécessitent beaucoup de travail sans que le succès soit garanti. UN وحسب ما لوحظ في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية تتطلب عمليتي التوفيق والتسويات في القضايا جهودا تبذلها عمالة كثيفة جدا وقد يضحى النجاح صعب المنال.
    Comme je l'ai noté dans mon dernier rapport, seul l'amendement de l'article 35 de la Constitution devrait être soumis à référendum suivant la Constitution en vigueur. UN ومثل ما لوحظ في تقريري الأخير فإنه بموجب الدستور الحالي، يتطلب التعديل الدستوري للمادة 35 فقط عرضه للاستفتاء.
    Ainsi qu'il est noté dans le commentaire proposé, cette condition aurait souvent pour effet de priver l'article 26 de tout effet dans le cas des conventions entre pays développés et pays en développement. UN وكما ترد الإشارة في التعليق المقترح على اتفاقية الأمم المتحدة، فإن ذلك الشرط كثيرا ما يؤدي لبطلان المادة 26 في حالة وجود اتفاقية مبرمة بين بلد متقدم النمو وبلد نامٍ.
    Comme je l'ai noté dans mon dernier rapport, la MINUEE est disposée à mener en Érythrée des activités similaires. UN والبعثة، كما أشرت في تقريري الأخير، مستعدة للقيام بأنشطة مشابهة في إريتريا.
    Comme il était noté dans l'étude de l'ONU sur la violence à l'encontre des enfants, ces enfants étaient diabolisés pour des activités qui ne justifiaient nullement une violence aussi cruelle et gratuite que celle qu'ils subissaient. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، يتم نعت الأطفال بالشر لقيامهم بأنشطة لا تبرر بأي حال قسوة العنف الذي يعانون منه ويمارس ضدهم بلا سبب.
    Comme il est noté dans l'état IV, la différence de 41 822 dollars était due aux pertes de change qui n'étaient pas inscrites au budget, mais qui l'étaient sur le compte des recettes et des dépenses. UN وكما يلاحظ في البيان الرابع، فإن سبب الفرق البالغ 822 41 دولاراً هو الخسائر الناجمة عن أسعار الصرف التي لم تسجل على الميزانية وإنما على حساب الإيرادات والنفقات.
    Comme il est noté dans le Livre blanc sur les droits de l'homme en Corée du Nord : UN وكما لوحظ في الكتاب الأبيض المتعلق بحقوق الإنسان في كوريا الشمالية:
    Comme cela a été noté dans des consultations internes, les clients considèrent à juste titre que leur engagement est crucial pour une bonne évaluation. UN فكما لوحظ في المشاورات الداخلية، يرى الزبائن، وهم في ذلك على حق، أن مشاركتهم حاسمة في استيعاب التقييم.
    À l'heure actuelle, comme il est noté dans le rapport, des modifications ont été apportées au droit traditionnel en ce qui concerne les épouses coutumières. UN وحتى الآن، كما لوحظ في التقرير، أُجرِيت تغييرات للقانون التقليدي فيما يتعلق بالزوجات في إطار الزواج العرفي.
    Comme je l'ai noté dans de précédents rapports, ces violations prennent généralement la forme d'accrochages ou d'échanges de coups de feu entre les forces armées de la PKD et de la partie de l'Etat du Cambodge. UN وكما لوحظ في تقارير سابقة، فهي عادة ما تتخذ شكل صدامات أو عمليات تبادل للنيران بين القوات المسلحة التابعة للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية والقوات المسلحة الشعبية الكمبودية.
    59. Ainsi qu'il a été noté dans la première partie, le Rapporteur spécial a visité une colonie de régime strict et une colonie pour jeunes délinquants. UN ٩٥- وكما لوحظ في الفرع أولا، زار المقرر الخاص أحد معتقلات النظام المشدﱠد وأحد معتقلات اﻷحداث.
    Comme on l'a noté dans la section III, compte tenu des problèmes économiques chroniques, il est difficile de mobiliser des ressources nationales pour l'investissement industriel. UN فكما لوحظ في الفرع ثالثا أعلاه ألف، فإن استمرار المشاكل الاقتصادية يعني أن تعبئة الموارد المحلية من أجل الاستثمار الصناعي أمر لا يمكن أن يتحقق بسهولة في افريقيا.
    On ne saurait trop insister sur cette question, car, comme il est noté dans le rapport, les administrations publiques des pays sinistrés disposent souvent des capacités nécessaires aux premiers secours d'urgence; mais, à mesure que les besoins immédiats font place aux besoins à long terme, le manque de capacités, et notamment de ressources financières, se fait tragiquement sentir. UN ولا يمكن المبالغة في التأكيد على هذا، ﻷن قدرات اﻹغاثة الفورية، كما لوحظ في التقرير، كثيرا ما توجد في نطاق اﻹدارة العامة للبلدان المتضررة، ولكن باعتبار أن الاحتياجات تنتقل من حالات الطوارئ إلى اﻷجل اﻷطول، فإن عجز القدرات المحلية بما فيها الموارد المالية، يظهر على نحو صارخ.
    Il était noté dans le rapport que le Corps commun d'inspection était le seul organe indépendant de contrôle externe du système des Nations Unies qui était chargé d'effectuer des évaluations, des inspections et des enquêtes à l'échelle du système. UN وتمت الإشارة في هذا التقرير إلى أن وحدة التفتيش المشتركة هي هيئة الرقابة الخارجية المستقلة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة المكلَّفة بإجراء تقييمات وتفتيشات وتحقيقات على نطاق المنظومة.
    Comme noté dans l'annexe IV à la présente note, le Secrétariat présentera plusieurs documents d'information auxquels les Parties pourront, au besoin, se référer lors de leurs délibérations. UN وكما سيقت الإشارة في المرفق الرابع لهذه المذكرة، سوف تقدم الأمانة عدداً من وثائق المعلومات الأساسية التي قد ترجع إليها الأطراف في مداولاتها، إذا اقتضت الضرورة ذلك.
    22. Comme il est noté dans mon dernier rapport, les plans concernant le déploiement complet de la composante militaire de la MINURSO sont près d'être achevés. UN ٢٢ - وكما أشرت في تقريري اﻷخير، يجري حاليا وضع خطط الوزع الكامل للعنصر العسكري للبعثة في صيغتها النهائية.
    Néanmoins, comme je l'ai noté dans mon rapport précédent, bien des questions qui menacent la sécurité et la stabilité du nouvel État démocratique à court et à long terme ne sont pas encore résolues. UN ومع ذلك لم تحل بعد، كما أشرت في تقريري السابق، العديد من القضايا التي تشكل تحديات لأمن واستقرار الدولة الديمقراطية الجديدة على المديين القصير والمتوسط.
    Comme on l'a noté dans des rapports précédents, le Tribunal fait largement appel non seulement à la coopération des États de l'ex-Yougoslavie mais aussi à celle de tous les États. UN 247 - كما جرت الإشارة إلى ذلك في التقارير السابقة، تعتمد المحكمة بشدة على تعاون جميع الدول من أجل تقديم المساعدة، بما فيها دول يوغوسلافيا السابقة.
    Programmes Comme noté dans l'examen des résultats obtenus en matière de produits, la croissance des autres ressources est plus importante que celle des ressources ordinaires, les contributions des gouvernements donateurs au titre des ressources ordinaires ayant diminué. UN 28 - كما يلاحظ في استعراض أداء الإيرادات، يتجاوز النمو في الموارد الأخرى النمو في الموارد العادية، مع تباطؤ المساهمات في الموارد العادية المتأتية من الحكومات المانحة.
    En outre, comme il a été noté dans les affaires concernant Israël, les tribunaux militaires ne sont pas indépendants et impartiaux. UN وفضلاً عن ذلك، وعلى نحو ما أُشير في الحالات المتعلِّقة بإسرائيل، فإن المحاكم العسكرية ليست مستقلة ولا حيادية.
    10) Comme il a été noté dans le commentaire du projet de principe 3, la nécessité d'établir des régimes de responsabilité dans un contexte international a été reconnue et trouve son expression par exemple dans le principe 22 de la Déclaration de Stockholm de 1972 et le principe 13 de la Déclaration de Rio de 1992. UN (10) وكما وردت ملاحظة ذلك في التعليق على مشروع المبدأ 3، فإن الحاجة إلى تطوير نظم للمسؤولية في سياق دولي قد تم التسليم بها وهي تجد تعبيراً، على سبيل المثال، في المبدأ 22 من إعلان ستكهولم لعام 1972 وفي المبدأ 13 من إعلان ريو لعام 1992().
    Comme noté dans la Déclaration du Millénaire, la pertinence des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies s'est accrue avec la multiplication des liens et le renforcement de l'interdépendance entre les nations et les peuples. UN 5 - وعلى نحو ما لاحظه إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، فإن أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه قد ازدادت صلاحيتها بازدياد الترابط والتكافل بين الأمم والشعوب.
    Les États Membres et le Comité spécial ont reconnu ces défaillances et d'autres lacunes connexes, le Comité ayant noté dans son rapport de 2011 qu'il était préoccupé par le fossé existant entre les mandats et les moyens disponibles. UN وأقرت الدول الأعضاء بهذا النقص وما يتصل به من أوجه القصور، كما أقرّت به اللجنة الخاصة التي أشارت في تقريرها لعام 2011 إلى قلقها فيما يتعلق بالفجوات القائمة بين الولايات المُسندة والأصول المتاحة التي تمكّن من تنفيذ تلك الولايات.
    Le Comité a noté dans son rapport que le concept de l'égalité au Gabon semble être différent de celui énoncé dans la Convention. UN فأشارت إلى أن اللجنة لاحظت في تقريرها أن مفهوم المساواة في غابون يختلف، على ما يبدو، عن المفهوم المكرّس في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more