"notables sur" - Translation from French to Arabic

    • كبير على
        
    • كبيرة على
        
    • ملموسة على
        
    • ملموس على
        
    • الشيوخ في
        
    • هام على
        
    • ملحوظا بشأن
        
    • ملحوظا في
        
    • ملحوظة على
        
    • بالغا على استراتيجيتي
        
    • كبيرة ضارة
        
    En résumé, il estime que l'activité qui a jusqu'ici été déployée dans l'espace aérien n'a pas eu d'incidences notables sur la situation militaire. UN ورأيه باختصار هو أن النشاط الجوي الذي جرى حتى اﻵن لم يكن له تأثير كبير على الوضع العسكري.
    La conclusion d'un règlement global pour la paix en Bosnie-Herzégovine aurait des répercussions notables sur l'activité de la FORPRONU dans cette république. Français Page UN وسيكون لتحقيق تسوية سلمية شاملة للجمهورية أثر كبير على أعمال قوة الحماية في البوسنة والهرسك.
    À l'heure de la mondialisation, le ralentissement économique d'un pays peut avoir des effets négatifs notables sur ses partenaires commerciaux. Les PMA ne sont malheureusement pas en mesure de se prémunir contre les effets dits de contagion. UN ففي عصر يتسم بالعولمة يمكن أن يكون للتدهور الاقتصادي في بلد ما آثار سلبية كبيرة على شركائه التجاريين، ومن المؤسف أن أقل البلدان نموا لا تملك ما يحميها بفعالية مما يسمى آثار العدوى.
    Ces facteurs exercent des contraintes notables sur la volonté des opérateurs commerciaux d'implanter des réseaux dorsaux au plus profond des régions rurales, où les recettes provenant des services locaux à haut débit peuvent s'avérer faibles et instables. UN وتفرض هذه العوامل قيوداً كبيرة على رغبة المتعهدين التجاريين في توسيع الشبكات الأساسية في عمق المناطق الريفية، حيث قد تكون الإيرادات المتأتية من خدمات النطاق العريض المحلية منخفضة ولا يمكن التعويل عليها.
    La circulaire ne devrait pas avoir d'incidences notables sur le montant de ces dépenses. UN ولم يكن يُظَن أن تكون للنشرة آثار مالية ملموسة على التكلفة العامة للموظفين.
    Le Rapporteur spécial souhaite y ajouter les situations impliquant l'exécution de projets d'extraction des ressources naturelles sur les terres des peuples autochtones, et d'autres situations dans lesquelles les projets risquent d'avoir des impacts sociaux ou culturels notables sur la vie des peuples autochtones concernés. UN ويضيف المقرِّر الخاص من جانبه الحالات التي تنطوي على إنشاء مشاريع استخراج للموارد الطبيعية في نطاق أراضي الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى حالات أخرى ينجم فيها عن المشاريع ذات الصلة أثر اجتماعي أو ثقافي ملموس على حياة الشعوب الأصلية المعنية.
    En outre, elles permettent d'accroître la transparence concernant les questions politiques, sociales et économiques car elles diffusent les réunions du Maire et du Conseil des notables sur chaque atoll. UN وهي تتيح زيادة الشفافية في ما يتعلق بالتطورات السياسية والاجتماعية والاقتصادية ببثها الاجتماعات التي يعقدها العمدة ومجلس الشيوخ في كل من الجزر المرجانية.
    En conséquence, il a conclu que, dans l'ensemble, les différences quant à la disponibilité et à la fiabilité des données relatives au PNB et au PIB n'auraient pas d'incidences notables sur le calcul des quotes-parts. UN وهكذا خلصت لجنة الاشتراكات إلى نتيجة مفادها أن الاختلافات في توافر البيانات وموثوقيتها بالنسبة للناتج القومي اﻹجمالي بالمقارنة مع الناتج المحلي اﻹجمالي ليس لها عموما تأثير هام على حساب معدلات اﻷنصبة المقررة.
    b) Les équipes de pays doivent faire des progrès notables sur ce point d'ici au prochain examen triennal complet. UN (ب) تحقيق أفرقة الأمم المتحدة القطرية تقدما ملحوظا بشأن هذه الإجراءات بحلول موعد الاستعراض الشامل المقبل للسياسات
    ii) Changements ayant eu des incidences notables sur le projet ou les fonctions UN ' 2` التغييرات التي لها أثر كبير على الرؤية أو الوظيفة
    Les résultats des recherches indiquent que le conflit a eu des incidences notables sur la vie des jeunes femmes, sur leurs possibilités et sur la perception qu'elles ont de leurs communautés et de la société. UN ويتضح من نتائج البحوث أن النزاع كان له أثر كبير على حياة الشابات، وعلى فرصهن، ونظرتهن إلى المجتمعات المحلية والمجتمع الكبير.
    L'équipe de vérification a conclu que les appels téléphoniques en vue des élections libanaises, en particulier, n'avaient pas été aussi fréquents qu'on le pensait et ne semblaient pas avoir eu de répercussions notables sur ces élections. UN وخلص فريق التحقق إلى استنتاج مؤداه أن أنشطة المكالمــات الهاتفية، وعلى وجه الخصوص في سياق الانتخابات اللبنانية، لم تكن ذات نطاق واسع، أولا يبدو أنها كانت ذات تأثير كبير على الانتخابات.
    La crise financière et économique avait des incidences négatives notables sur les fonds de pension et sur le rendement des avoirs de retraite. UN وكان للأزمة المالية والاقتصادية آثار سلبية كبيرة على صناديق المعاشات التقاعدية وعلى معدل عائدات أصول المعاشات التقاعدية.
    Cette question ayant des répercussions notables sur le plan des procédures et sur le plan financier, le Bureau a indiqué qu'elle serait réglée lors du passage aux normes IPSAS. UN ولما كان لهذا الأمر آثار كبيرة على العمليات والمسائل المالية، فقد أشار المكتب إلى أن هذه المسألة سوف تعالج من جميع جوانبها عندما يتم تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Cependant ce même rapport et des études réalisées par des organisations autochtones montrent aussi que l'abandon des modes d'alimentation traditionnels pour la consommation de produits industriels a des répercussions négatives notables sur la santé des populations autochtones. UN ومع ذلك فإن نفس التقرير، وكذلك دراسات أجرتها منظمات سكان أصليين، تشير إلى أن تغير الوجبات إلى أغذية مشتراة من الحوانيت لها تأثيرات سلبية كبيرة على الصحة.
    Le fait est que le Myanmar a accompli des progrès notables sur la voie de la démocratie. UN والواقع أن ميانمار قطعت خطوات ملموسة على الطريق إلى الديمقراطية.
    Le Système national de réduction des risques liés aux catastrophes a été renforcé, ce qui a permis d'obtenir des résultats notables sur le terrain. UN وتم تعزيز النظام الوطني للحد من مخاطر الكوارث، مع تحقيق نتائج ملموسة على أرض الواقع.
    En Suède, la fixation du prix de revente, si elle a des répercussions notables sur la concurrence, tombe sous le coup de l'interdiction de la coopération anticoncurrentielle aux termes de la loi sur la concurrence. UN وفي السويد، فإن فرض أسعار إعادة البيع مع وجود أثر ملموس على المنافسة يطاله الحظر المفروض على التعاون المانع للمنافسة على النحو المنصوص عليه في قانون المنافسة(118).
    En outre, elles permettent d'accroître la transparence concernant les questions politiques, sociales et économiques car elles diffusent les réunions du Maire et du Conseil des notables sur chaque atoll. UN وهي تتيح وسيلة لزيادة الشفافية في التطورات السياسية والاجتماعية والاقتصادية ببثها معلومات عن الاجتماعات التي يعقدها العمدة ومجلس الشيوخ في كل جزيرة من الجزر.
    109. Dans son analyse des divers éléments de la méthode, le Comité des contributions déclare, à propos de la comparaison entre le PNB et le PIB, que les différences quant à la disponibilité et à la fiabilité des données sont sans incidences notables sur le calcul des quotes-parts. UN ١٠٩ - وفيما يتعلق بالعناصر المحددة للمنهجية والواردة في تقرير لجنة الاشتراكات، قال إن الاختلافات العامة في توافر وموثوقية بيانات الناتج القومي اﻹجمالي، مقارنة ببيانات الناتج المحلي اﻹجمالي، لن يكون لها تأثير هام على حساب معدلات اﻷنصبة المقررة.
    b) Les équipes de pays doivent faire des progrès notables sur ce point d'ici au prochain examen triennal complet. UN (ب) تحقيق أفرقة الأمم المتحدة القطرية تقدما ملحوظا بشأن هده الإجراءات بحلول موعد الاستعراض الشامل المقبل للسياسات
    Il est encourageant de relever que de nombreux pays font des progrès notables sur la voie de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN ويثلج صدورنا أن نرى بلدانا عديدة تحرز تقدما ملحوظا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    A l'Office des Nations Unies à Vienne, la restructuration de certains services organiques ne devrait pas avoir d'incidences notables sur la demande de services de conférence. UN ولا يتوقع أن تُحدث إعادة التشكيل لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا لبعض الدوائر الفنية آثارا ملحوظة على طلب موارد خدمة المؤتمرات.
    Cela aura des conséquences notables sur la phase finale des travaux des Tribunaux, au titre de laquelle il avait été prévu de réduire les effectifs durant la seconde moitié de l'exercice biennal 2008-2009. UN 13 - وأضافت أن الأثر سيكون بالغا على استراتيجيتي الإنجاز الخاصتين بالمحكمتين، نظرا لأنه كان من المتوقع في الأصل إجراء تقليص في النصف الثاني من فترة السنتين 2008-2009.
    La CCFFMA prenait ensuite en compte les conseils et recommandations émis par le Comité scientifique concernant les activités de pêche de fond avant d'adopter des mesures visant la prévention d'effets néfastes notables sur les écosystèmes marins vulnérables. UN وستأخذ اللجنة في وقت لاحق في الاعتبار مشورة اللجنة العلمية وتوصياتها بشأن أنشطة الصيد في قاع البحار قبل أن تتخذ تدابير لحفظ الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة تمنع عنها أي أثار كبيرة ضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more