La question des conditions d'emploi du personnel a fait l'objet d'un examen dans le cas du Tribunal pour le Rwanda, notamment à la lumière des commentaires qui figurent aux rapports du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وتنظر اللجنة في شروط خدمة الموظفين في محكمة رواندا، ولا سيما في ضوء التعليقات الواردة في تقارير مكتب المراقبة الداخلية. |
Le Corps commun s’est efforcé d’améliorer son fonctionnement et de rationaliser son programme de travail, notamment à la lumière des recommandations formulées dans la résolution 50/233 de l’Assemblée générale. | UN | وذكر أن الوحدة بذلت قصاراها من أجل تحسين أدائها وترشيد برنامج عملها، ولا سيما في ضوء التوصيات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٣٣. |
Le rapport a par ailleurs conclu que l'impunité continue d'être une importante cause des violations des droits de l'homme, notamment à la lumière des nombreux massacres précédemment commis dans le pays par diverses parties au conflit. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في ضوء المجازر العديدة التي ارتكبت في السابق في البلد من جانب أطراف الصراع المختلفة. |
Il est tout à fait opportun de prendre ces éléments en considération, notamment à la lumière des événements qui se produisent dans les Balkans. | UN | وهذا الاعتبار هام بصفة خاصة هذه اﻷيام، لا سيما في ضوء التطورات في منطقة البلقان. |
Ce compromis semble acceptable notamment à la lumière de l'évolution de la notion de responsabilité pénale internationale telle qu'elle apparaît dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ويبدو أن هذا الحل التوفيقي مقبول وخاصة في ضوء تطوّر فكرة المسؤولية الجنائية الفردية، على نحو ما رد في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية المعتمد في روما. |
De nombreux représentants ont souligné la nécessité d'aller de l'avant pour éradiquer l'extrême pauvreté, notamment à la lumière des inversions de tendance que nous constatons en Afrique. | UN | وقد أكد الكثيرون على ضرورة تسريع الخُطى نحو القضاء على الفقر الشديد، وبخاصة في ضوء تردي الأوضاع في أفريقيا. |
La mise en œuvre du présent accord devrait faire l'objet d'une évaluation d'ici à 2015, notamment à la lumière de l'objectif ultime de la Convention. | UN | ينبغي تقييم تنفيذ هذا الاتفاق بحلول عام 2015، بما في ذلك في ضوء تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية. |
Elles doivent être examinées de près par les États Membres, notamment à la lumière des attentes que le Sommet du millénaire a fait naître. | UN | فهذه القضايا يجب أن تواجهها الدول الأعضاء بجدية، خاصة في ضوء التوقعات المثارة إبان مؤتمر قمة الألفية. |
Il appelle en même temps le Gouvernement à s'assurer que la liberté de pensée, de conscience et de religion s'exerce dans le cadre prévu par le droit international des droits de l'homme, notamment à la lumière des limitations conventionnellement acceptées. | UN | وهو يدعوها في الآن ذاته إلى ضمان ممارسة حرية الفكر والوجدان والدين في الإطار الذي وضعه القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما في ضوء القيود المقبولة وفقاً للمعاهدات. |
Il invite la pétitionnaire à ne pas perdre espoir, notamment à la lumière des éléments nouveaux, dont le dialogue noué entre le Royaume-Uni et le Comité. | UN | وحث مقدمة الالتماس على عدم فقدان الأمل، ولا سيما في ضوء التطورات الإيجابية الحاصلة مثل مشاركة المملكة المتحدة في الحوار مع اللجنة. |
En outre, et notamment à la lumière de l'absence générale d'intérêt pour l'égalité des sexes, un document de réflexion permet de réaliser des progrès par petites étapes, ciblant une seule concession limitée à la fois, au lieu de demander trop et d'être par la suite déçu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ولا سيما في ضوء عدم وجود اهتمام عام بالمساواة بين الجنسين، يسمح وجود ورقة عن مفهوم المساواة بإحراز تقدم تدريجي، عن طريق السعي إلى الحصول على تنازلات قليلة في كل مرة بدلا من توجيه طلبات أبعادها كبيرة ثم الاصطدام برفضها. |
Plusieurs délégations ont appuyé l'interdiction des expulsions collectives, notamment à la lumière des instruments internationaux pertinents touchant à la protection des droits de l'homme. | UN | 119 - وأيدت عدة وفود حظر الطرد الجماعي، ولا سيما في ضوء الصكوك الدولية ذات الصلة والمتعلقة بحماية حقوق الإنسان. |
Nous estimons que le rôle du secteur privé dans la consolidation de la paix pourrait être encore renforcé, notamment à la lumière du mandat de la Commission de mobiliser des ressources. | UN | وفي رأينا أن دور القطاع الخاص في بناء السلام يمكن تعزيزه على نحو أكثر، لا سيما في ضوء تكليف اللجنة بتعبئة الموارد. |
Le titulaire pourra ainsi maintenir des relations à haut niveau et veiller à la bonne exécution du mandat et du programme, notamment à la lumière du projet d'extension de la présence de la Mission dans le cadre de la création de bureaux sous-régionaux. | UN | وسيزود ذلك شاغل الوظيفة بالقدرة على التصرف على المستوى التفاعلي الرفيع المناسب ويمكنه من تنفيذ ولايته تنفيذا فعالا وإنجاز البرنامج، لا سيما في ضوء ما يُخطط له من بسط نطاق وجود البعثة عن طريق إنشاء مكاتب دون إقليمية. |
La famille reste l'unité centrale de la société mais elle a été redéfinie, notamment à la lumière de l'épidémie de VIH/sida. | UN | 293- ولا تزال الأُسرة هي الوحدة الرئيسية في المجتمع، لكنه أُعيد تحديدها لا سيما في ضوء وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Il est également indispensable d'améliorer la coopération régionale, notamment à la lumière de la décision prise par l'Union africaine à Syrte (Libye) en 2005 d'établir un centre africain dont le but serait principalement de promouvoir la coopération dans la lutte contre le sida sur le continent. | UN | ومن الضروري أيضاً تعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة في ضوء القرار الذي اتخذه الاتحاد الأفريقي في سرت، ليبيا، في عام 2005 بإنشاء مركز أفريقي يستهدف أساساً تعزيز التعاون في مكافحة الإيدز في القارة. |
À cet égard, nous devons nous souvenir de ce message adressé par la cour mondiale, notamment à la lumière de l'impasse dans laquelle continuent de se trouver les négociations sur le désarmement et la maîtrise des armements. | UN | وفي هذا السياق، نحن بحاجة إلى أن نُذكر أنفسنا بهذه الرسالة من المحكمة العالمية، وبخاصة في ضوء التأزم المستمر في المفاوضات الدولية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Les États doivent aussi faire la preuve que la perte ou la privation de la nationalité est conforme au principe de proportionnalité, notamment à la lumière des conséquences graves de l'apatridie. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تبرهن على أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها هو إجراء متناسب، بما في ذلك في ضوء الأثر الشديد لانعدام الجنسية. |
Le Conseil a accepté de le maintenir à l'étude, notamment à la lumière des informations et analyses découlant des activités de suivi et d'évaluation. | UN | ووافق مجلس المرفق على مواصلة استعراض دورة المشاريع، خاصة في ضوء المعلومات والتحاليل التي ستتولد عن أنشطة الرصد والتقييم. |
116. En matière d'évaluation, l'Administrateur pourrait, dans sa déclaration liminaire au Conseil économique et social, fournir des renseignements supplémentaires à ce sujet, notamment à la lumière des débats de la deuxième session ordinaire de 1996. | UN | ٦١١ - وفيما يتعلق بالتقييم أمكن لمدير البرنامج أن يدرج، في بيانه الاستهلالي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، معلومات اضافية حول ذلك الموضوع، وبشكل خاص في ضوء المناقشات التي دارت في الدورة العادية الثانية لعام ٦٩٩١. |
Les États parties ont rappelé qu'ils avaient jugé qu'il était important de poursuivre les débats sur l'exécution pleine et effective des obligations découlant de l'article X, notamment à la lumière des diverses propositions formulées par les États parties. | UN | 28- وأشارت الدول الأطراف إلى اتفاقها على أهمية مواصلة النقاش بشأن التنفيذ الكامل والفعال لالتزامات المادة العاشرة، في ضوء أمور منها مختلف المقترحات المقدمة من الدول الأطراف. |
L'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. | UN | إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006. |
L'État partie devrait prendre, notamment à la lumière d'un tel examen, toutes les mesures nécessaires pour que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours utiles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، وبخاصة على ضوء مثل هذا الاستعراض، لتكفل حصول ضحايا التمييز العنصري على سبل انتصاف فعالة. |
29. Des modifications et améliorations pourront être apportées à ces propositions, notamment à la lumière des conclusions du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ٢٩ - وهذه المقترحات قابلة للتعديل والتنقيح، ولا سيما على ضوء استنتاجات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. الحواشي |
55. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à examiner cette question, notamment à la lumière des décisions pertinentes adoptées par la Conférence des Parties à ses seizième et dix-septième sessions. | UN | 55- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في هذه المسألة، مستندة في ذلك إلى أمور منها المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في دورتيه السادسة عشرة والسابعة عشرة. |