Il incombe de toute évidence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'amener Israël à répondre des violations délibérées et systématiques de ses obligations légales à cet égard. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية واضحة لمحاسبة إسرائيل على الانتهاكات المتعمدة والمنهجية التي ارتكبتها في حق واجباتها القانونية في هذا الصدد. |
Nous demandons à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale dans le cadre des obligations que leur impose la Charte, de s'acquitter de leurs responsabilités et de mener une action concertée pour faire face à cette crise. | UN | وإننا نهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة، تمشيا مع واجباته المنصوص عليها في الميثاق، الاضطلاع بمسؤولياته والعمل بشكل متضافر لمعالجة هذه الأزمة. |
Pour conclure, je réitère les appels que le peuple et le Gouvernement palestiniens ont lancés à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, pour qu'elle agisse dès maintenant et prenne les mesures qui s'imposent pour remédier à cette situation grave et injuste. | UN | وفي الختام، أكرر النداءات التي يوجهها الشعب الفلسطيني وحكومته إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، من أجل العمل الآن وبذل الجهود اللازمة لمعالجة هذا الوضع الجسيم والمجحف. |
Etant donné que d'autres rapports sur ce sujet sont soumis à divers organes intergouvernementaux, notamment au Conseil et à l'Assemblée générale, il est nécessaire de recevoir des instructions à cet égard. | UN | ونظرا لتقديم تقارير أخرى بهذا الشأن إلى مختلف الهيئات الحكومية الدولية، بما في ذلك المجلس والجمعية العامة، كان هناك حاجة إلى بعض اﻹرشاد في هذا الصدد. |
Parallèlement, il incombe toujours à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité de l'ONU, de maintenir la paix et la sécurité et, avant tout, d'appuyer efficacement les efforts de paix. | UN | وفي الوقت ذاته، يحتفظ المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصفة خاصة، بمسؤوليته عن صون السلام والأمن وعن تقديم الدعم الفعال لجهود السلام في نهاية المطاف. |
Nous pensons que l'amélioration des méthodes de travail est nécessaire pour mieux permettre à l'ONU, et notamment au Conseil de sécurité, de s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis d'aujourd'hui en cette ère de mondialisation. | UN | ونؤمن بأن أساليب العمل المحسنة ضرورية لتمكين الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، من التصدي بطريقة أفضل وبصورة جماعية لتهديدات وتحديات عالم اليوم المعولم. |
L'Organisation existe pour toute l'humanité, ce qui doit être reflété dans tous les organes de l'Organisation, notamment au Conseil de sécurité. | UN | فاﻷمم المتحدة قائمة من أجل البشرية جمعاء، وهذا يجب أن يتجلى في جميع أجهزة المنظمة، ولا سيما في مجلس اﻷمن. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie sait gré à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de l'intérêt constant qu'elle manifeste en vue de trouver une solution pacifique au conflit dans le Haut-Karabakh. | UN | إن وزارة خارجية أرمينيا تقدر استمرار اهتمام المجتمع الدولي ولا سيما مجلس اﻷمن بإيجاد حل سلمي للنزاع على ناغورني كاراباخ. |
En conséquence, nous demandons de toute urgence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de prendre ses responsabilités et de mettre fin aux politiques et aux mesures destructrices et illégales mises en œuvre par Israël et de sauver les espoirs de paix. | UN | وإننا من هذا المنطلق نناشد بصفة عاجلة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يتحمل مسؤولياته بوضع حد لهذه السياسات والإجراءات الإسرائيلية المدمرة وغير القانونية، وإنقاذ احتمالات تحقيق السلام. |
Nous demandons donc à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, de réagir avec fermeté à cette mesure illégale et extrêmement dangereuse qu'Israël vient de prendre et de fournir au peuple palestinien la protection requise. | UN | إننا لذلك نهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يرد بحزم على هذا الإجراء الإسرائيلي غير القانوني والبالغ الخطورة، وأن يوفر الحماية للشعب الفلسطيني. |
Comme suite à cette violente attaque israélienne et à ses conséquences tragiques, nous demandons encore une fois à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de s'attacher à trouver des solutions à cette crise qui perdure et s'aggrave. | UN | وفي أعقاب هذا الهجوم الإسرائيلي العنيف والمأساة التي تلت ذلك، فإننا مرة أخرى ندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، للعمل من أجل معالجة هذه الأزمة المستمرة والآخذة في التعمق. |
Nous réitérons par ailleurs l'appel que nous avons lancé à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, pour qu'elle prenne immédiatement des mesures visant à faire cesser toutes les violences et les hostilités et respecter le droit international. | UN | علاوة على ذلك، نكرر مطالبتنا المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، بالعمل فورا على المساعدة في وقف كل أعمال العنف والقتال وكفالة احترام القانون الدولي. |
À cet égard, il incombe à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, de faire respecter le droit international et de tenir Israël, Puissance occupante, responsable de toutes les violations qu'elle commet. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية دعم القانون الدولي ومساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع انتهاكاتها. |
Le Comité demande à la communauté internationale dans son ensemble, notamment au Conseil de sécurité, de se tenir prête à reconnaître l'État de Palestine au moment approprié et à prendre part à cet événement historique. | UN | وتدعو اللجنة سائر المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى الاستعداد للاعتراف بدولة فلسطين في الوقت المناسب والمشاركة في هذه اللحظة التاريخية. |
Nous allons faire part de nos observations à nos partenaires, notamment au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale, aux institutions financières internationales et aux organisations régionales, aussi bien sur les progrès accomplis que sur ce qui reste à faire. | UN | وسننقل ملاحظاتنا بخصوص التقدّم الواضح الذي أُحرز والاحتياجات غير الملبّاة إلى شركائنا، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية. |
Les conclusions communes qui se dégagent du débat sur la coordination devraient permettre au système des Nations Unies, notamment au Conseil et à ses organes subsidiaires, de s'attaquer aux problèmes et de les résoudre plus directement. | UN | والاستنتاجات المتفق عليها الناشئة عن الجزء المتعلق بالتنسيق ينبغي أن تمكن منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المجلس وهيئاته الفرعية، من التصدي للمشاكل وحلها بصورة مباشرة أكثر. |
Le Bureau de l'évaluation est habilité à déterminer la portée, la structure, la conduite et le déroulement des évaluations, et à soumettre des rapports directement aux décideurs et notamment au Conseil d'administration. | UN | ولمكتب التقييم سلطة تحديد نطاق التقييمات، وتصميمها وإجرائها والتكليف بها، وتقديم تقارير مباشرة إلى صنّاع القرار المختصين، بما في ذلك المجلس التنفيذي. |
Nous demandons à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, d'assumer ses responsabilités à cet égard et d'honorer ses obligations juridiques de combattre les violations qui continuent à être commises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، تحمل مسؤولياته في هذا الصدد والتصرف بموجب التزاماته القانونية من أجل التصدي للانتهاكات المستمرة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Secrétaire général devrait tenir le Président de l'Assemblée informé, tous les 15 jours par exemple, des activités en cours dans les différentes parties de l'ONU, notamment au Conseil de sécurité. | UN | كما ينبغي للأمين العام أن يحيط رئيس الجمعية علما، ربما كل أسبوعين، بشأن الأنشطة الجارية في مختلف أجزاء الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن. |
De nettes avancées ont été enregistrées en matière d'égalité des sexes aux échelons supérieurs de la fonction publique, notamment au Conseil des ministres. | UN | وسُجلت مكاسب ملحوظة في المساواة بين الجنسين في الوظائف العليا في الخدمة المدنية، ولا سيما في مجلس الوزراء. |
Nous demandons donc de nouveau à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'agir résolument pour signifier clairement à Israël, Puissance occupante, qu'elle ne tolérera pas ces actions illégales, et que celles-ci doivent définitivement cesser. | UN | وعليه، نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، العملَ بعزم على إرسال إشارة واضحة إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأنه لا تسامح في كل هذه الأعمال غير القانونية وبوجوب وقفها بالكامل. |
En effet, Israël, seul État à ne faire partie d'aucun groupe régional, n'est pas représenté dans nombre d'organismes et organes subsidiaires, et notamment au Conseil économique et social. | UN | فإسرائيل، وهي الدولة الوحيدة التي لا تنتمي إلى مجموعة إقليمية، ليست ممثلة في عدد من اﻷجهزة والهيئات الفرعية، ومن بينها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cours et exposés pour plusieurs séminaires, stages de formation et colloques régionaux et nationaux, notamment au Conseil népalais pour les affaires internationales, au Conseil médical népalais et à la Conférence juridique de l'Association sud-asiatique de coopération régionale, et rapports sur des questions de droit interne et international. | UN | ألقى محاضرات وقدم ورقات بشأن المواضيع القانونية ومواضيع القانون الدولي في عدد كبير من الحلقات الدراسية والتدريبية والندوات، على الصعيد الوطني، مما يشمل المجلس النيبالي للشؤون العالمية، والمجلس الطبي النيبالي، ومؤتمر المحامين لرابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي. |