La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. | UN | أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Mais il faudra aussi, pour faciliter ce travail aux pays où la statistique et la comptabilité nationale ne sont pas très développées, prévoir des activités d'appui telles que formation et manuels, notamment au cours des premières années du programme d'application du SCN. | UN | غير أنه بغية تسهيل هذا العمل بالنسبة للبلدان اﻷقل تقدما في وضع الحسابات الاحصائية والقومية ستولى عناية أكبر لﻷنشطة الداعمة، كأنشطة التدريب والكتيبات اﻹرشادية، ولا سيما خلال السنوات القليلة اﻷولى لبرنامج تنفيذ نظام الحسابات القومية. |
xii) L'analyse des efforts déployés et résultats obtenus à ce jour, notamment au cours de la première période d'engagement. | UN | `12` تحليل الجهود والانجازات حتى الآن، بما في ذلك خلال فترة الالتزام الأولى. |
Le Rapporteur spécial s’est également déclaré préoccupé par la vague d’arrestations de défenseurs des droits de l’homme et les menaces contre le droit de tout individu à la liberté d’expression et d’association, notamment au cours de la cinquante-cinquième session de la Commission des droits de l’homme. | UN | كذلك أعرب المقرر الخاص عن انزعاجه لتكرار عمليات احتجاز المدافعين عن حقوق اﻹنسان وتعرض حرية التجمع والتعبير، بما في ذلك أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان. |
Étant donné les événements qui se sont produits en Iraq, notamment au cours de l'année dernière, il n'est devenu que trop évident qu'il est indispensable de renforcer le système de garanties si l'on veut éviter des situations analogues à l'avenir et si l'on veut réaliser les objectifs de la non-prolifération. | UN | وفي ضوء التطورات في العراق، وبخاصة خلال العام الماضي، أصبح من الواضح تماما أن تعزيز نظام الضمانات ضروري إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع حالات مشابهة في المستقبل، وإذا ما كان ﻷهداف عدم الانتشار أن تتحقق. |
Cependant, nos efforts pour atteindre cet objectif à long terme n'ont pas été encourageants, notamment au cours de l'année écoulée. | UN | ومع ذلك، كانت جهودنا لتحقيق هذا الهدف في الأجل الطويل أقل من مشجعة، خاصة خلال العام الماضي. |
Des aéronefs pouvant transporter jusqu'à 40 personnes seraient également mis à disposition pour faire face aux éventuelles situations d'urgence, notamment au cours des différentes phases de l'ajustement territorial. | UN | كما سيتم توفير قــــدرة على النقل الجوي لما يصل إلى 40 فردا بغية مواجهة حالات الطوارئ التي قد تنشأ، لا سيما خلال المراحل المختلفة للتعديلات المتعلقة بالأراضي. |
146. À Escaldes-Engordany, une certaine tendance paritaire est à noter au niveau des postes les plus élevés de l'administration locale, notamment au cours des dernières années de la période de référence. | UN | 146- في إيسكالديس إينغورداني، يلاحظ اتجاه نحو تحقيق التكافؤ على مستوى أعلى مناصب الإدارة المحلية، ولا سيما خلال السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il y a eu un certain nombre d'incidents regrettables impliquant l'usage de la force dans la zone d'opérations de la FINUL, notamment au cours de la première moitié de la période considérée. | UN | 25 - لقد وقع عدد كبير من الحوادث المؤسفة التي انطوت على استعمال القوة في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ولا سيما خلال النصف الأول من الفترة قيد الاستعراض. |
Nous notons que la situation globale en matière de paix et de sécurité internationales reste très difficile, notamment au cours de la période couverte par le rapport. | UN | نلاحظ أن الحالة العامة للسلم والأمن الدوليين لا تزال تمثل تحديا كبيرا، بما في ذلك خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est encourageant que nous disposions de suffisamment de temps pour examiner cette question dans des réunions appropriées, notamment au cours des consultations officieuses du Comité préparatoire, qui se tiennent parallèlement aux séances de la Première Commission. | UN | ومن المشجع أن لدينا متسعا من الوقت للتصدي لهذه المسألة في اجتماعات مكرسة لها، بما في ذلك خلال المشاورات غير الرسمية للجنة التحضيرية، التي تسير جنبا إلى جنب مع اجتماعات اللجنة الأولى. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont débattu des douzaines de fois de la question de Palestine, notamment au cours des diverses reprises de la présente session extraordinaire, et ont adopté de nombreuses résolutions. | UN | وقد ناقشت الجمعية العامة ومجلس الأمن القضية الفلسطينية عشرات المرات، بما في ذلك خلال عدة استئنافات لهذه الدورة الاستثنائية الطارئة، واتخذت قرارات عديدة بشأنها. |
En conséquence, les unités militaires de la MONUC devront vraisemblablement encadrer les FARDC sur le théâtre des opérations jusqu'au niveau des compagnies, notamment au cours d'opérations de combat. | UN | وبهذا المعنى، يتوقع أن تقوم الوحدات العسكرية للبعثة بالإشراف على القوات المسلحة في مسرح العمليات حتى مستوى السَّرِيَّة، بما في ذلك أثناء عمليات القتال. |
Dans le même temps, nous demeurons pleinement déterminés à poursuivre les efforts entrepris dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, notamment au cours de la réunion du Groupe d'experts gouvernementaux prévue le mois prochain. | UN | وفي الوقت نفسه، سنبقى ملتزمين التزاماً كاملاً بمواصلة بذل الجهود في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيّنة، بما في ذلك أثناء اجتماع الشهر المقبل لفريق الخبراء الحكوميين. |
10. D'après FIDH/LTDH/ATPDH les exécutions sommaires sont une pratique courante au Tchad, notamment au cours des nombreux affrontements qui opposent régulièrement l'Armée nationale tchadienne et les divers groupes rebelles. | UN | واعتبرت هذه المنظمات حالات الإعدام بإجراءات موجزة ممارسة مألوفة في تشاد، وبخاصة خلال المواجهات العديدة التي تنشب بانتظام بين الجيش الوطني التشادي ومختلف المجموعات المتمردة. |
Il a invité les membres à poursuivre leur travail intense et leur engagement, et les a remerciés pour les efforts qu'ils avaient fournis jusqu'à présent, notamment au cours des périodes qui séparent les réunions du Comité. | UN | وطالب الأعضاء بمواصلة عملهم الجاد وتفانيهم، وشكرهم على ما بذلوه من جهد حتى الآن، خاصة خلال الفترات التي تفصل بين اجتماعات اللجنة. |
La population doit au moins avoir le droit d'être notifiée de tout processus de décision important concernant l'environnement et d'y participer, notamment au cours de la procédure d'évaluation de l'impact sur l'environnement et avant que des dommages éventuels ne se soient produits. | UN | وكحد أدنى، للناس الحق في أن يُحاطوا علما بأي عملية اتخاذ قرار مهم يتعلق بالبيئة وأن يشاركوا فيها، لا سيما خلال عملية تقييم اﻵثار البيئية وقبل حدوث الضرر المحتمل. |
De tels changements ont en fait déjà commencé à apparaître dans plusieurs régions du continent, notamment au cours des 10 dernières années. | UN | وبطبيعة الحال بدأت تظهر تغيرات إيجابية من هذا القبيل في أنحاء عديدة من أفريقيا، ولا سيما أثناء العقد الماضي. |
L'humanité a toujours cherché avec ferveur à travers les âges à vivre en paix et en sécurité, mais la paix et la sécurité durables dans notre monde ont été insaisissables, notamment au cours de ce siècle. | UN | لقد سعت اﻹنسانية بحماس إلى العيش في سلم وأمن في جميع العصور، ولكن السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا بعيدا المنال، وخصوصا خلال هذا القرن. |
Certains pensent que ces rumeurs faisaient partie d'une campagne orchestrée pour entretenir un certain ressentiment à l'égard des étrangers, notamment au cours des négociations de paix. | UN | ويعتقد بعض الأفراد أن الإشاعات كانت جزءا من حملة منظمة لزيادة الاستياء من الأجانب، وبخاصة أثناء مفاوضات السلام. |
Elles doivent savoir surveiller leur santé physique et mentale, notamment au cours de la grossesse, au moment de l'accouchement, dans la période qui suit la naissance et lors des différentes étapes de leur vie où des changements physiologiquement importants se produisent. | UN | ويجب أن تعرف كيف تعني بصحتها البدنية والعقلية خاصة أثناء الحمل، والوضع، وفترة ما بعد الولادة، وأثناء التغيرات البدنية الرئيسية التي تمر بها في مراحل حياتها المختلفة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient en particulier accorder: | UN | ويمنحون، في أثناء ممارسة وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم الرسمية، ما يلي: |
Selon les informations recueillies, les femmes ont été victimes de sévices de tous ordres, notamment au cours d'affrontements violents : elles ont vu leurs enfants ou leur mari tués, elles ont été violées et ont perdu leur foyer et leurs moyens d'existence. | UN | فالاساءات الموجهة للنساء، ولا سيما إبان أحداث العنف، تتراوح حسب التقارير ما بين رؤية أطفالهم أو أزواجهم يقتلون أمام أعينهم وبين التعرض للاغتصاب وفقدان منازلهن وسبل معيشتهن. |
Cette coopération a donné des résultats tangibles, notamment au cours de la récente opération menée conjointement par le Bureau du Procureur et les autorités kényennes, qui a permis d’appréhender, essentiellement à Nairobi, plusieurs des principaux suspects qui avaient occupé des postes élevés dans les services publics, les forces armées et les médias. | UN | ولوحظت نتائج ملموسة لذلك التعاون على سبيل المثال في أثناء العملية المشتركة التي قادها مؤخرا مكتب المدعي العام والسلطات الكينية والتي مكﱠنت من إلقاء القبض، في نيروبي أساسا على العديد من كبار المتهمين الذين كانوا يشغلون مناصب قيادية في الحكومة والجيش ووسائط اﻹعلام. |
En outre, l'absence d'obligation de rendre compte à l'Assemblée générale a mené le Conseil, notamment au cours des cinq dernières années, à adopter unilatéralement des résolutions extrêmement graves dont certaines étaient bien éloignées de l'esprit et de la lettre de la Charte. | UN | وغياب مُساءلة الجمعية العامة للمجلس أدى، وخاصة خلال السنوات الخمس اﻷخيرة، إلى تفرد المجلس باتخاذ قرارات في غاية الخطورة بعضها كان بعيدا عن نص وروح الميثــاق. |
La principale raison pour laquelle le Rapporteur spécial se rendait dans des lieux où des personnes étaient détenues était de vérifier la façon dont elles étaient traitées, notamment au cours des interrogatoires. | UN | فالسبب اﻷول لزيارة المقرر الخاص لﻷماكن التي احتُجز فيها أشخاص هو التأكد من كيفية معاملة المحتجزين، وخاصة في عملية الاستجواب. |