ix) L'harmonisation des dispositions de certains textes juridiques aux prescrits de la Constitution, notamment certaines dispositions du Code judiciaire militaire. | UN | ' 9` مواءمة أحكام بعض النصوص القانونية مع مقتضيات الدستور، بما في ذلك بعض أحكام القانون القضائي العسكري. |
La Commission de réforme du droit envisage d'éliminer les lois discriminatoires contre les femmes, notamment certaines lois coutumières. | UN | وتنظر لجنة إصلاح القوانين الآن في إلغاء القوانين التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك بعض القوانين العرفية. |
Tous les États pourraient participer à un tel échange, en expliquant ce qu'ils ont accompli et les mesures qu'ils ont prises et en proposant des idées, notamment certaines de celles qui ont été formulées lors de la Conférence d'examen du TNP. | UN | وبإمكان جميع الدول أن تشارك في هذه المشاورات، وأن توضح الأعمال التي اضطلعت بها والتدابير التي اتخذتها، وأن تقدم آراء للمناقشة، بما في ذلك بعض من الآراء المقترحة خلال المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ces engagements ont modifié le cadre directif et certains accords tels que l'Accord sur les MIC et celui sur les subventions et les mesures compensatoires ont réglementé des mesures qui avaient été utilisées par le passé, notamment certaines contraintes d'exploitation et subventions liées au commerce. | UN | فأدت التزامات منظمة التجارة العالمية إلى تغيير ساحة السياسة العامة، وقامت بعض الاتفاقات مثل اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة والاتفاق المتعلق بتدابير الإعانات والرسوم التعويضية بتنظيم بعض تدابير السياسة العامة المستخدمة في الماضي، مثل بعض شروط الأداء والإعانات المرتبطة بالتجارة. |
Le même texte comporte une autre phrase intéressante : < < D'autres facteurs, notamment certaines résolutions de l'ONU, peuvent également être pertinents > > . | UN | وأضيف إلى ذلك أمر مهم هو " أن عوامل أخرى، بما فيها بعض قرارات الأمم المتحدة، يمكن أن تكون أيضا ذات صلة بالموضوع " . |
Certaines dispositions échappent néanmoins à cette règle, notamment certaines dispositions portant sur les droits de l'homme qui sont directement applicables et peuvent être invoquées devant les tribunaux par les particuliers. | UN | ولكن بعض الأحكام تخرج عن هذه القاعدة، ولا سيما بعض الأحكام ذات الصلة بحقوق الإنسان والتي تطبّق مباشرة ويمكن للأشخاص الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il a souvent été fait observer que certains de ces objectifs - par exemple la lutte contre le paludisme - pouvaient présenter une utilité pour certains pays, notamment certaines régions d'Asie et de l'Afrique subsaharienne, mais non pas pour d'autres, comme les pays en transition. | UN | وكثيرا ما يشار إلى أن بعض هذه الأهداف، مثلا الحد من الملاريا، قد يصلح لبعض البلدان، من قبيل بعض أجزاء آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء، دون أن يصلح لبلدان أخرى بما في ذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
136. Le Comité prend acte des promesses faites par la délégation de fournir par écrit, et dans un délai de six mois, les informations manquantes, notamment certaines statistiques. | UN | ١٣٦ - وتحيط اللجنة علما بوعد الوفد بأن يوفر المعلومات الناقصة وبصفة خاصة بعض الاحصاءات المعينة، كتابة خلال ستة أشهر. |
Il étudie ensuite comment le droit international aborde le problème des migrations causées par les changements climatiques, notamment certaines lacunes dans les catégories existant actuellement. | UN | ثم ينظر التقرير في الأساليب التي ينهجها القانون الدولي في التعامل مع مسألة الهجرة الناجمة عن المناخ، بما في ذلك بعض السلبيات التي تشوب الفئات القائمة حالياً. |
65. Le représentant érythréen a délibérément cité le Premier Ministre éthiopien en dehors de son contexte quand il a prétendu que le Premier Ministre avait dit que l’Éthiopie pouvait déporter tout étranger sous n’importe quel motif, notamment certaines caractéristiques physiques. | UN | ٦٥ - ومضت قائلة إن ممثل إريتريا قد استشهد عمدا دون وجه حق برئيس وزراء إثيوبيا عندما زعم أن رئيس الوزراء قد قال إن إثيوبيا يمكن أن ترحل أي أجنبي ﻷي سبب، بما في ذلك بعض الخصائص الجسدية. |
Le présent rapport met en lumière les difficultés que rencontrent les divers acteurs pour mesurer l'ampleur des déplacements forcés, notamment certaines des caractéristiques propres à ce processus. | UN | 59 - ويسلط هذا التقرير الضوء على التحديات التي تواجهها مختلف الجهات الفاعلة فيما يتعلق بقياس حجم السكان المشردين قسرا، بما في ذلك بعض الخصائص التي تنفرد بها هذه العملية. |
Il incombe à tous les États d'assurer la sécurité et la légalité des migrations internationales, de lutter contre les migrations clandestines et la traite des êtres humains, d'améliorer l'intégration des migrants, de défendre leurs droits et de protéger les plus vulnérables, notamment certaines femmes et les enfants. | UN | وتتحمل الدول مسؤولية مشتركة في تعزيز الهجرة الدولية الآمنة والقانونية، ومكافحة الهجرة غير الشرعية والاتجار بالبشر، وتعزيز إدماج المهاجرين، وحماية حقوق المهاجرين، وحماية الفئات الأشد ضعفا، بما في ذلك بعض النساء والأطفال المهاجرين. |
Dans la plupart des régions et dans les domaines d'intervention prioritaires, le personnel du programme mondial est responsable de la gestion opérationnelle de toute une gamme de programmes financés par des sources diverses, notamment certaines initiatives régionales et initiatives clefs issues du partage des coûts entre donateurs. | UN | وفي أغلب المناطق وعبر مختلف مجالات التركيز، تقع على موظفي البرنامج العالمي مسؤولية الإدارة الفنية لمجموعة من البرامج المموَّلة من مصادر مختلفة، بما في ذلك بعض المبادرات الإقليمية والمبادرات الرئيسية الناجمة عن تقاسم التكاليف بين الجهات المانحة. |
32. Le Centre national des droits de l'homme indique que l'exercice du droit à l'éducation se heurte encore à plusieurs obstacles, notamment certaines pratiques discriminatoires concernant l'inscription à l'université et les frais d'inscription. | UN | 32- أفاد المركز الوطني لحقوق الإنسان بأنه لا يزال هناك بعض العقبات التي تحدّ من التمتع بالحق في التعليم، بما في ذلك بعض الممارسات التمييزية فيما يتعلق بالالتحاق بالجامعات والرسوم التعليمية. |
Le rapport indique, au paragraphe 292, que l'État et une société civile sont en train de concevoir de nombreux programmes d'éducation pour écarter les obstacles à la planification familiale, notamment certaines croyances traditionnelles et culturelles. Veuillez fournir des informations sur l'état d'avancement de ces programmes. | UN | تشير الفقرة 292 من التقرير إلى أن الدولة تعد مع القطاع الأهلي برامج توعوية مكثفة لإزالة العوائق التي تحول دون تخطيط الأسرة، بما في ذلك بعض التقاليد والموروثات الثقافية التي تشكل عائقاً أمام استفادة المرأة من تخطيط الأسرة، يرجى تقديم معلومات عن وضع هذا البرنامج. |
Dans la pratique internationale, nous avons préservé de nombreuses notions du passé, notamment certaines des idées et certains des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies: nous nous devons d'y adhérer non seulement maintenant, mais aussi pendant les cent années à venir, et audelà. | UN | وفي الممارسة الدولية حافظنا على كثير من أفكار الماضي، مثل بعض الأفكار والمبادئ المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة: نحن نقرها ليس فحسب في الوقت الحاضر، بل أيضاً لمائة سنة أو أكثر. |
c) Moyens d'intervention ayant des effets pervers, notamment certaines subventions; | UN | (ج) أدوات السياسات العامة المناوئة، مثل بعض أنواع الإعانات؛ |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
Le Comité reconnaît les efforts accomplis par le Maroc en matière de protection des droits de l'homme et accueille avec satisfaction les réformes législatives visant à améliorer la condition des femmes, notamment certaines dispositions du nouveau Code de la famille de 2004. | UN | 4- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حماية حقوق الإنسان وترحب مع التقدير بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تحسين وضعية النساء، ولا سيما بعض أحكام المدونة الجديدة للأسرة لعام 2004. |
i) L'harmonisation des dispositions de certains textes juridiques aux prescrits de la Constitution notamment certaines dispositions du Code judiciaire militaire. | UN | (ط) تنسيق أحكام بعض النصوص القانونية مع أحكام الدستور، ولا سيما بعض أحكام القانون القضائي العسكري. |
Il a constaté que dans tous les pays, certains facteurs s'opposent à l'égalité entre hommes et femmes, notamment certaines règles de conduite sociales et culturelles ou la persistance de préjugés, de pratiques coutumières discriminatoires et certains stéréotypes vis-à-vis des rôles revenant à l'homme et à la femme. | UN | وقد تبين للجنة أن توجد في جميع البلدان عوامل تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين، من قبيل بعض قواعد السلوك الاجتماعية والثقافية أو التحيز المستمر، أو الممارسات العرفية، أو التمييزية، أو الأفكار النمطية المتعلقة بنوع الجنس. |
Les élections n'ayant pas garanti l'ouverture à certains segments importants de la société - notamment certaines minorités ethniques et les forces de l'opposition - , il reste essentiel de trouver des solutions pour que la voix de ces groupes soit entendue. | UN | ولما كانت الانتخابات لم تضمن إشراك بعض فئات المجتمع المهمة، خاصة بعض الأقليات الإثنية والمعارضة السياسية، فمن الضروري تطبيق وسائل إنصاف فعالة لضمان إسماع أصواتها. |