"notamment contre" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما ضد
        
    • بما في ذلك ضد
        
    • لا سيما ضد
        
    • بما في ذلك حمايتهم من
        
    • وخاصة ضد
        
    • بصفة خاصة ضد
        
    • بشكل خاص ضد
        
    • ولا سيما الحماية من
        
    • وبالأخص ضد
        
    Il a également déclaré que des crimes de génocide continuaient d'être perpétrés, notamment contre les tribus Four, Zaghawa et Massaleit, considérées comme déloyales à l'égard du régime. UN وذكر أيضا أن الإبادة الجماعية مستمرة، ولا سيما ضد قبائل الفور والزغاوة والمساليت، التي لا تدين بالولاء للنظام.
    Les parties au conflit utilisent une rhétorique dangereuse qui exacerbe les tensions sectaires et risque d'inciter à une violence de masse aveugle, notamment contre des communautés vulnérables. UN ويلجأ طرفا النزاع إلى خطاب خطير يؤجج التوتر الطائفي ويمكن أن يحرض على عنف شامل وعشوائي، ولا سيما ضد الجماعات الضعيفة.
    Mais l'implication récente de l'EIIL et du Front el-Nosra dans des attaques au Liban, notamment contre les Forces armées libanaises, traduit le risque très réel de contagion du conflit syrien au Liban. UN إلا أن مشاركة داعش وجبهة النصرة مؤخرا في الاعتداءات التي وقعت في لبنان، بما في ذلك ضد الجيش اللبناني، تبين الخطر الحقيقي فعلا لإمكان انتقال عدوى النزاع السوري إلى لبنان.
    Il devrait être suivi d'une diminution des actes de violence, notamment contre les civils. UN ومن المتوقع أن يستتبعه انخفاض لأعمال العنف، لا سيما ضد المدنيين.
    D'autres mesures sont prises, dont le déploiement de patrouilles conjointes pour renforcer la protection des civils, notamment contre la violence sexuelle. UN 41 - وتشمل التدابير الإضافية الأخرى تسيير دوريات مشتركة لتعزيز حماية المدنيين، بما في ذلك حمايتهم من العنف الجنسي.
    Les violations des droits de l'homme, dirigées notamment contre la population musulmane du secteur Ouest sous contrôle croate continuent à être préoccupantes. UN وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة ضد السكان المسلمين في منطقة موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات، تبعث على القلق.
    Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. UN ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية.
    Elles seront traitées, en tout temps, avec humanité et protégées notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique. > > UN ويجب معاملتهم في جميع الأوقات معاملة إنسانية، وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أنواع العنف أو التهديد، وضد السباب وفضول الجماهير``.
    Les femmes seront spécialement protégées contre toute atteinte à leur honneur, et notamment contre le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à leur pudeur. UN ويجب حماية النساء بصفة خاصة ضد أي اعتداء على شرفهن، ولا سيما ضد الاغتصاب، والإكراه على الدعارة وأي هتك لحرمتهن.
    Outre ces grèves, des mouvements sociaux chez les enseignants se sont manifestés contre la violence, notamment contre le viol en milieu scolaire. UN وفضلا عن ذلك، ظهرت حركات اجتماعية ضد العنف بين المعلِّمين، ولا سيما ضد الاغتصاب في المدارس.
    Violences au sein de la famille, notamment contre les femmes et les enfants UN العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والأطفال
    Violences au sein de la famille, notamment contre les femmes et les enfants UN العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والأطفال
    Toutes les mesures nécessaires devraient être prises pour garantir leur protection physique, en particulier celle des femmes et des enfants, notamment contre l'exploitation, les sévices et toutes formes de violence; UN وينبغي اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لكفالة الحماية البدنية للاجئين - وبصفة خاصة للاجئات واﻷطفال اللاجئين - ولا سيما ضد الاستغلال واﻹيذاء وجميع أشكال العنف؛
    d) Violence à l'égard des femmes: La violence montre son triste visage sous diverses formes - violence physique, violence psychologique, négligence, viol, violence découlant de la culture notamment contre les veuves. UN د- العنف الموجَّه ضد المرأة: يطلّ العنف بوجهه البغيض في عدة أشكال، من عنف بدني ونفسيّ وإهمال واغتصاب وعنف ناجم عن المعتقدات الثقافية ولا سيما ضد الأرامل.
    Veuillez indiquer si l'État partie prévoit de remédier à cette situation en adoptant rapidement des sanctions, pécuniaires ou autres, notamment contre les établissements privés et les particuliers qui enfreignent les dispositions législatives contre la discrimination. UN يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى علاج هذه الحالة من خلال الإقرار الفوري لجزاءات أو عقوبات محددة، بما في ذلك ضد المؤسسات الخاصة والأفراد، في حالة انتهاك أحكامها المتعلقة بمناهضة التمييز.
    De fait, les forces d'occupation continuent de recourir à une force excessive, aveugle et meurtrière contre la population civile palestinienne, notamment contre des civils non armés qui manifestaient contre la puissance occupante. UN وبالفعل، تواصل قوات الاحتلال الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة القاتلة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك ضد المدنيين العزل الذين يتظاهرون ضد السلطة القائمة بالاحتلال.
    - Police : la brutalité policière contre les membres de ces communautés, notamment contre les jeunes, est courante; UN ووحشية الشرطة هي أمر عادي في جماعاتهم لا سيما ضد الشباب؛
    Les pourcentages spécifiés sont dénués de sens lorsque des États sont contraints d'acquérir ou de maintenir des forces armées à des niveaux nécessaires aux fins de la légitime défense, notamment contre des voisins plus importants. UN فالنسب المئوية المحددة في الميزانيات لا معنى لها عندما يكون مطلوبا من الدول أن تبنــي قــوات مسلحــة وتحافظ عليها عند مستويات ضرورية ﻷغراض الدفاع عن النفس لا سيما ضد الجيران اﻷقوياء.
    Élaborer une stratégie globale de protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment contre les menaces et les représailles de la part d'acteurs non étatiques. UN 80 - وضع استراتيجية شاملة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك حمايتهم من تهديدات الجهات الفاعلة من غير الدول وعملياتها الانتقامية.
    Le Canada a également recommandé que d'autres mesures spécifiques soient prises pour que les droits des personnes appartenant aux groupes minoritaires soient protégés, notamment contre les abus commis par des acteurs non étatiques. UN وأوصت كندا أيضاً باتخاذ تدابير محددة إضافية لضمان حماية حقوق المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك حمايتهم من الانتهاكات التي ترتكبها جهات فاعلة من غير الدول.
    Les violations des droits de l'homme, dirigées notamment contre la population musulmane du Secteur ouest sous contrôle croate continuent à être préoccupantes. UN وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة ضد السكان المسلمين في منطقة موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات، تبعث على القلق.
    Les personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. Elles seront traitées, en tout temps, avec humanité et protégées notamment contre tout acte de violence ou d'intimidation, contre les insultes et la curiosité publique. UN للأشخاص المحميين في جميع الأحوال حق الاحترام لأشخاصهم وشرفهم وحقوقهم العائلية وعقائدهم الدينية وعاداتهم وتقاليدهم، ويجب معاملتهم في جميع الأوقات معاملة إنسانية، وحمايتهم بشكل خاص ضد جميع أعمال العنف أو التهديد، وضد السباب وفضول الجماهير.
    11. Souligne la nécessité de veiller à ce que les personnes souffrant de handicaps liés à des troubles mentaux jouissent d'une protection égale en ce qui concerne la santé en matière de sexualité et de reproduction, notamment contre la stérilisation forcée et les violences sexuelles; UN 11- تؤكد ضرورة التأكد من أن الناس المصابين بعجز يتصل باضطرابات عقلية يتمتعون بحماية متساوية فيما يتعلق بصحتهم الجنسية والإنجابية، ولا سيما الحماية من العقم المفروض قسراً، والعنف الجنسي؛
    Il est particulièrement préoccupé par la persistance du racisme, notamment contre les femmes et les filles. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء استمرار العنصرية في هولندا، وبالأخص ضد النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more