Une grande partie des travaux de la Conférence a donc été axée sur ce renforcement des capacités, notamment dans des domaines aussi importants que l'énergie et les transports, où les PMA accusent un grave retard. | UN | ولذلك دار قسط كبير من المؤتمر حول بناء هذه القدرات، بما في ذلك في مجالات حيوية مثل الطاقة والنقل حيث تتخلف أقل البلدان نموا تخلفاً خطيراً. |
Sachant également que les institutions nationales peuvent beaucoup contribuer au processus engagé pour mettre en place des arrangements régionaux concernant les droits de l'homme, notamment dans des domaines tels que l'éducation en matière de droits de l'homme, la coopération et l'échange d'informations, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن المؤسسات الوطنية يمكن أن تسهم إسهاما مهما في العملية الجارية لوضع ترتيبات إقليمية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك في مجالات من قبيل التوعية بحقوق اﻹنسان والتعاون المتبادل وتقاسم المعلومات، |
Discrimination injustifiée, notamment dans des domaines comme l'éducation et la santé. | UN | التمييز بلا مبرر، لا سيما في مجالات مثل التعليم والصحة. |
Convaincu de la nécessité de renforcer la capacité nationale, mon gouvernement continue de consacrer une proportion croissante du budget national à l'amélioration du secteur social, notamment dans des domaines comme la santé, le logement, l'éducation et la formation. | UN | واقتناعا بالحاجة إلى بناء القدرات الوطنية، تواصل حكومتي تخصيص نسبة مئوية متزايدة من ميزانيتنا الوطنية لتحسين القطاع الاجتماعي، لا سيما في مجالات حيوية، مثل الصحة والإسكان والتعليم والتدريب. |
Les autres ressources, bienvenues et importantes, contribueront aussi à la réalisation des résultats dans les pays et au niveau de l’organisation, notamment dans des domaines spécifiqques comme la sécurité des produits. | UN | وتوافر الموارد الأخرى، في حين أنه محمود وهام، فإنه سيسهم أيضا في تحقيق النتائج في البلدان وعلى الصعيد التنظيمي، ولا سيما في مجالات محددة من قبيل تأمين السلع. |
Notant que malgré les progrès notables accomplis ces derniers mois, le Timor-Leste n'a pas encore atteint le seuil décisif d'autosuffisance, notamment dans des domaines essentiels comme l'administration publique, le maintien de l'ordre et la sécurité, | UN | وإذ يلاحظ أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق في الشهور الماضية، لم تبلغ تيمور - ليشتي حتى الآن الحد الفصل من الاكتفاء الذاتي، وبخاصة في مجالات رئيسية مثل الإدارة العامة، وإنفاذ القانون والأمن، |
La résurgence de tendances protectionnistes sur certains marchés essentiels continuera de peser sur les processus de négociation, notamment dans des domaines importants pour les pays en développement tels que la soustraitance et les textiles. | UN | وستظل عودة الاتجاهات الحمائية في بعض الأسواق الرئيسية تؤثر في العمليات التفاوضية، ولا سيما في المجالات المهمة للبلدان النامية كالاستعانة بالمصادر الخارجية والمنسوجات. |
La participation de l'ONUDI au Sommet mondial pour le développement durable a relevé son image et renforcé son mandat s'agissant de promouvoir le développement durable, notamment dans des domaines importants comme le respect du principe de responsabilité en matière d'environnement. | UN | وقال ان مشاركة اليونيدو في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد رفع مكانتها وعزز ولايتها في ترويج التنمية المستدامة، بما في ذلك في مجالات هامة مثل المساءلة البيئية. |
Il se fait aussi le défenseur du personnel dans les questions relatives aux conditions d'emploi et à la sécurité, notamment dans des domaines comme ceux touchant les moyens de concilier travail et vie privée, le perfectionnement du personnel et les possibilités d'avancement. | UN | والمكتب يدافع عن الموظفين في المسائل المتعلقة بظروف الخدمة والأمن، بما في ذلك في مجالات من قبيل مسائل العمل والحياة، وتنمية قدرات الموظفين، وتوفير الفرص الوظيفية. |
Elle est également disposée à partager ses expériences et à coopérer avec les autres pays sous l'égide du Fonds pour la démocratie, notamment dans des domaines tels que le renforcement des institutions, la sensibilisation et le développement de leadership. | UN | كما تعرب عن استعدادها لتبادل تجاربها والتعاون مع بلدان أخرى تحت إشراف الصندوق، بما في ذلك في مجالات مثل بناء المؤسسات، ونشر الوعي، وتنمية القدرات القيادية. |
Sachant aussi que les institutions nationales peuvent beaucoup contribuer au processus qui a été engagé pour mettre en place des arrangements régionaux concernant les droits de l’homme, notamment dans des domaines tels que l’éducation en matière de droits de l’homme, la coopération mutuelle et l’échange d’informations, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن المؤسسات الوطنية يمكن أن تسهم إسهاما هاما في العملية الجارية لوضع ترتيبات إقليمية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك في مجالات من قبيل التوعية بحقوق اﻹنسان والتعاون المتبادل واقتسام المعلومات، |
Parallèlement, une série de projets représentant environ 90 millions de dollars attendaient d'être entrepris dans le cadre du programme FEM I. Au niveau des politiques, les apports du Bureau ont contribué à l'élaboration de stratégies, critères et priorités de programmation intérimaires et à long terme, notamment dans des domaines tels que les coûts marginaux. | UN | وساهمت المدخلات على صعيد السياسة العامة المقدمة من المكتب اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ في وضع استراتيجيات ومعايير وأولويات البرمجة المؤقتة واﻷطول أجلا لمرفق البيئة العالمية في مرحلته اﻷولى، بما في ذلك في مجالات مثل التكاليف اﻹضافية. |
46. Outre la sélectivité, une autre condition fondamentale est la coordination de l'assistance fournie par les donateurs, notamment dans des domaines tels que l'agriculture, le développement des infrastructures et la santé, où les investissements des donateurs prédominent. | UN | ٤٦ - وإلى جانب الانتقائية، هناك مطلب أساسي آخر وهو تنسيق المساعدة المقدمة من المانحين المتعددي اﻷطراف، لا سيما في مجالات مثل الزراعة وتنمية الهياكل اﻷساسية والصحة التي تغلب فيها استثمارات المانحين. |
Il fallait que les femmes soient représentées à tous les niveaux, notamment dans des domaines comme les finances, la défense et les affaires étrangères qui traditionnellement n'étaient pas considérés comme étant de leur ressort. | UN | ويجب تمثيل المرأة في جميع المجالات، لا سيما في مجالات مثل المالية والدفاع والشؤون الخارجية التي لا ينظر إليها تقليديا على أنها تدور في فلك قضايا المرأة. |
Le programme comprend une série de séminaires conçus sous la supervision du G-77 et de ses membres, lesquels traitent des obstacles que doit surmonter le G-77 lors des négociations, notamment dans des domaines clefs tels que le renforcement des capacités, l'énergie durable, les changements climatiques, la diversité biologique et le commerce. | UN | ويقدم البرنامج سلسلة من حلقات العمل صممت وفق توجيهات من قيادة مجموعة الـ 77 وأعضائها، وتعالج العقبات التي تواجهها مجموعة الـ 77 في مفاوضاتها، لا سيما في مجالات أساسية مثل بناء القدرات، والطاقة المستدامة، والتغيرات المناخية، والتنوع البيولوجي، والتجارة. |
Vu la diversité croissante des besoins des PMA, une nouvelle génération de mesures internationales d'appui est souhaitable, notamment dans des domaines comme le développement des infrastructures ou les capacités technologiques. | UN | وظهور جيل جديد من تدابير الدعم الدولي أمر مرغوب فيه نظرا إلى التنوع المتنامي في احتياجات أقل البلدان نمواً، ولا سيما في مجالات مثل تطوير البنية الأساسية وتنمية القدرات التكنولوجية. |
Il est particulièrement important d'établir une coordination étroite avec divers autres projets élaborés dans le cadre de la Table de travail I du Pacte de stabilité, notamment dans des domaines comme l'éducation, les médias, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, la bonne gestion des affaires publiques, les médiateurs et les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إقامة تنسيق وثيق مع مختلف المشاريع الأخرى التي يجري إعدادها في إطار مائدة العمل الأولى لميثاق تحقيق الاستقرار، ولا سيما في مجالات مثل التعليم، ووسائط الإعلام، وإعادة اللاجئين والمشردين داخليا، والحكم السليم، ومفوضي المظالم، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Notant que malgré les progrès notables accomplis ces derniers mois, le Timor-Leste n'a pas encore atteint le seuil décisif d'autosuffisance, notamment dans des domaines essentiels comme l'administration publique, le maintien de l'ordre et la sécurité, | UN | وإذ يلاحظ أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق في الشهور الماضية، لم تبلغ تيمور - ليشتي حتى الآن الحد الفصل من الاكتفاء الذاتي، وبخاصة في مجالات رئيسية مثل الإدارة العامة، وإنفاذ القانون والأمن، |
Il y a un certain nombre de domaines où le Conseil de l'Europe peut renforcer les buts et les principes des Nations Unies et où il peut faire bénéficier les États Membres de l'expérience du Conseil de l'Europe, notamment dans des domaines comme la consolidation de la paix après les conflits, les mesures visant à créer la confiance, les droits de l'homme, le développement social, la lutte contre le racisme et la prévention du crime. | UN | وهناك عدد من المجالات التي يمكن لمجلس أوروبا أن يعزز فيها مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، ويمكن للدول الأعضاء أن تنتفع فيها بخبرة مجلس أوروبا، وبخاصة في مجالات بناء السلام بعد انتهاء الصراع، وتدابير بناء الثقة، وحقوق الإنسان، والتنمية الاجتماعية، ومكافحة العنصرية، ومنع الجريمة. |
On voit aussi apparaître aujourd'hui des programmes novateurs qui remettent en cause les stéréotypes raciaux et sexistes en encourageant l'éducation et la formation des femmes de groupes défavorisés, notamment dans des domaines dont elles étaient exclues auparavant comme les sciences et les mathématiques. | UN | كما بدأت تبرز برامج ابتكارية تطعن في الأنماط الجامدة العرقية والجنسانية، بتشجيع تعليم وتدريب النساء المنتميات إلى جماعات ضعيفة، ولا سيما في المجالات التي كانت مغلقة في وجوههن سابقا، مثل العلوم والرياضيات. |
À cette fin, le Département devrait renforcer son infrastructure technologique afin d'améliorer ses activités, notamment dans des domaines offrant un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي للإدارة أن تعزز بنيتها الأساسية التكنولوجية بغية تحسين أنشطتها، على وجه الخصوص في مجالات تهتم البلدان النامية بها اهتماما خاصا. |
11. Décide d'encourager des relations de collaboration entre les services compétents des institutions de Bretton Woods et les commissions régionales notamment dans des domaines comme l'amélioration des mécanismes de collecte des données et d'échange d'informations; | UN | ١١ - يقرر تشجيع إقامة علاقات عمل تعاونية بين الوحدات ذات الصلة في مؤسسات بريتون وودز واللجان اﻹقليمية، وذلك في أمور من بينها تحسين الترتيبات اللازمة لجمع البيانات وتبادل المعلومات؛ |
Au vu des restrictions imposées aux mouvements du personnel des Nations Unies, le recours à ce prestataire permettrait à l'UNPOS de mener un éventail bien plus large d'activités, notamment dans des domaines où il n'en a pas actuellement les moyens, comme les projets vidéo ou les sondages d'opinion. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة، يذكر أن من شأن استخدام هذا المتعاقد أن يمكن المكتب من تنفيذ طائفة أوسع بكثير من الأنشطة، بما في ذلك في المجالات التي لا يملك المكتب في الوقت الراهن قدرة فيها، مثل مشاريع الفيديو واستطلاعات الرأي. |
Elle a fait l'éloge de l'assistance technique et financière fournie par le FNUAP, notamment dans des domaines importants comme les soins de santé de la procréation et le recensement de la population. | UN | وأشادت بالمساعدة التقنية والمالية التي يقدمها الصندوق، وخاصة في المجالات الرئيسية التي من قبيل رعاية الصحة اﻹنجابية وتعداد السكان. |