Là encore, l'Organisation est sollicitée de façon croissante, notamment dans le cadre des processus de démocratisation et pour aider au renforcement des institutions. | UN | وهنا أيضا تُطلب مساعدة المنظمة بصورة متزايدة، ولا سيما في إطار عملية إقامة الديمقراطية وفي مجال المساعدة على تعزيز المؤسسات. |
L'accès aux matières premières est devenu un important objectif de la politique commerciale, notamment dans le cadre des arrangements commerciaux régionaux, pour les pays fortement dépendants des importations de matières premières. | UN | وقد أصبح الحصول على المواد الخام من الأهداف الهامة للسياسات التجارية، بما في ذلك في إطار الترتيبات التجارية الإقليمية، بالنسبة للبلدان التي تعتمد على المواد الخام المستوردة. |
Il se félicite du maintien des liens réciproques entre changement climatique et migrations, notamment dans le cadre du prochain dialogue de haut niveau. | UN | وأعرب عن ترحيبه باستمرار الربط بين تغير المناخ والهجرة، بما في ذلك من خلال الاجتماع المقبل الرفيع المستوى. |
Donner des renseignements sur les éventuelles restrictions de ces droits, notamment dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويرجى إيضاح أي قيود قد تفرض على هذه الحقوق، بما في ذلك في سياق مكافحة الإرهاب. |
La concertation entre capitales, notamment dans le cadre du processus tripartite, va dans le bon sens et doit s'approfondir. | UN | وتضافر الجهود بين العواصم، لا سيما في إطار العملية الثلاثية، يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح ويجب تكثيفها. |
Intensifier les efforts pour éliminer la pauvreté et la faim, notamment dans le cadre du partenariat pour le développement | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع بطرق منها الشراكة العالمية من أجل التنمية |
Il constate avec satisfaction que la gamme des partenaires continue de se diversifier, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وهو يرحب بالتنوع المستمر للشركاء، بما في ذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Des orateurs ont fait part de l'expérience de leurs pays respectifs en tant que prestataires d'assistance technique, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وتبادل متكلمون تجاربهم باعتبارهم من مقدِّمي المساعدة التقنية، بوسائل منها التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Il sera régulièrement actualisé, notamment dans le cadre des décisions qui seront prises en Comité interministériel aux droits des femmes. | UN | وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة. |
Le Centre régional mène aussi des activités pour la réforme du secteur de sécurité interrégional, notamment dans le cadre de notre mandat de paix. | UN | وينفذ المركز الإقليمي أيضا أنشطة لإصلاح القطاع الأمني على الصعيد الأقاليمي، ولا سيما في إطار ولايتنا المتعلقة بالسلام. |
Nous défendrons résolument la cause du désarmement nucléaire, notamment dans le cadre de la Conférence. | UN | إلا أننا سنواصل، بعزم ثابت، سعينا في سبيل قضية نزع السلاح النووي، ولا سيما في إطار المؤتمر. |
En conséquence, nous continuerons d'insister pour que des mesures soient prises, notamment dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لذلك، سنواصل الضغط لاتخاذ إجراءات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة. |
La Commission pourrait étudier d'autres possibilités de coopération, notamment dans le cadre de programmes en cours. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تبحث سبلاً أخرى للتعاون، بما في ذلك في إطار البرامج القائمة. |
Le PAM est déterminé à favoriser la coopération Sud-Sud, notamment dans le cadre du Programme d'action d'Istanbul. | UN | ويلتزم البرنامج بدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب بما في ذلك من خلال برنامج عمل اسطنبول. |
Sous la forme d'une discrimination positive, les familles et les enfants avaient bénéficié d'un certain nombre de mesures incitatives, notamment dans le cadre du projet SABABU du Gouvernement. | UN | وعلى سبيل إجراءات التمييز الإيجابي، قُدِّمت بعض الحوافز للأسرة والطفل، بما في ذلك من خلال مشروع سابابو الحكومي للتعليم. |
Il a été proposé de poursuivre les discussions sur les moyens d'y parvenir, notamment dans le cadre des consultations mensuelles du Président. | UN | واقتُرح مواصلة المناقشات بشأن كيف يمكن تحقيق هذه الغاية، بما في ذلك في سياق مشاورات الرئيس الشهرية. |
L'expert indépendant entend contribuer au débat sur la viabilité de la dette et à la réalisation de l'objectif 8, notamment dans le cadre des mécanismes de suivi du Consensus de Monterrey. | UN | ويتطلع الخبير المستقل إلى الإسهام في مناقشة مسألة القدرة على تحمل الديون وفي تحقيق الهدف 8 إجمالاً، بما في ذلك في سياق الآليات الخاصة بمتابعة توافق آراء مونتيري. |
En ce qui concerne le Pacte, il a été évoqué par les tribunaux dans plusieurs affaires, notamment dans le cadre de l'application de la loi sur les réfugiés. | UN | وفيما يخص العهد، احتجت به المحاكم في قضايا عدة، لا سيما في إطار تطبيق القانون الخاص بالمهاجرين. |
Le Rapporteur spécial espère avoir d'autres occasions de coopérer, notamment dans le cadre de nouveaux entretiens et d'une visite dans le pays. | UN | ويتطلع المقرر الخاص إلى فرص مستقبلية للعمل والتعاون، بطرق منها عقد مزيد من الاجتماعات وزيارة البلد. |
À cette fin, l'Indonésie est prête à apporter sa collaboration, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تعلن إندونيسيا استعدادها لتقديم تعاونها، بما في ذلك عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب. |
La coopération renforcée serait utile à cet égard, notamment dans le cadre d'échanges au quotidien entre les services des deux organisations. | UN | وسيفيد تعزيز أواصر التعاون في مواجهة هذا التحدِّي بوسائل منها عمليات التبادل على مستوى العمل بين المنظمتين. |
Pour sa part, l'Egypte coopère pleinement dans ce domaine avec l'Organisation, notamment dans le cadre de l'ONUSOM. | UN | وتتعاون مصر، من ناحيتها، تعاونا تاما في هذا الميدان مع المنظمة، وبخاصة في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Il sera tout particulièrement prêté attention aux questions de politique sociale, notamment dans le cadre des préparatifs régionaux du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمسائل السياسة الاجتماعية، لا سيما في سياق اﻷعمال التحضيرية الاقليمية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Elle est aussi étroitement liée au concept de responsabilité de protéger, notamment dans le cadre des mesures préventives. | UN | وترتبط الوساطة أيضا ارتباطا وثيقا بمفهوم المسؤولية عن الحماية، ولا سيما في سياق العمل المبكر. |
La communauté internationale a pris note de ces efforts, notamment dans le cadre du processus d'examen périodique universel de 2010. | UN | وقد لاحظ المجتمع الدولي هذه الجهود، لا سيما من خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل التي اضطلع بها في عام 2010. |
14. Des cours en matière de droits de l'homme sont dispensés au personnel de l'administration pénitentiaire notamment dans le cadre de la formation de son personnel. | UN | وتقدم دروس في مجال حقوق الإنسان لموظفي إدارة السجون، وخاصة في إطار تدريب موظفيها. |
De nombreuses actions déjà financées par la Communauté, notamment dans le cadre des Conventions de Lomé, s'inspirent de ce souci de diversification. | UN | وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي. |
La participation du secteur privé, notamment dans le cadre de partenariats public-privé, revêtait une importance particulière. | UN | وتكتسي مشاركة القطاع الخاص، بسبل منها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، أهمية خاصة. |