"notamment dans les pays qui" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة في البلدان التي
        
    • ولا سيما في البلدان التي
        
    • لا سيما في البلدان التي
        
    • وخاصة في البلدان التي
        
    Des avis techniques ont aussi été dispensés sur l'intégration des droits de l'homme dans les lois traitant spécifiquement du VIH, notamment dans les pays qui se préparent à adopter des lois de ce type. UN وقدمت المفوضية أيضاً مشورة فنية بشأن إدماج حقوق الإنسان في القوانين الخاصة بفيروس نقص المناعة البشري، وبخاصة في البلدان التي تسعى إلى سنّ هذه التشريعات.
    Une partie du problème posé par l'évaluation de la situation actuelle dans les pays tient à l'existence de différents systèmes, notamment dans les pays qui comptent un grand nombre d'universités et d'établissements d'enseignement. UN وتكمن صعوبة تقييم الوضع الحالي في البلدان ذات الصلة، جزئياً، في وجود نظم مختلفة قائمة في نفس البلد، وبخاصة في البلدان التي يوجد فيها عدد كبير من الجامعات والمؤسسات التعليمية.
    Cela dit, la situation de la plupart des travailleurs migrants demeure préoccupante, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dans lesquels la législation et la pratique nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيراً ما تبتعد في تشريعاتها وممارساتها الوطنية عن مبادئ منظمة العمل الدولية.
    La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    J'enseigne la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ce qui intéresse les fonctionnaires et les magistrats, notamment dans les pays qui font leur premier rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN كذلك توفّر التدريب في مجال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. ويستفيد من هذا التدريب الموظفون الحكوميون وأعضاء الأجهزة القضائية المعنيون بالأمر، ولا سيما في البلدان التي تقدم لأول مرة تقاريرها إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Ses répercussions se feront sentir à travers toutes les régions du monde, notamment dans les pays qui sont tributaires du tourisme, des rapatriements de salaires et de l'investissement étranger. UN وســوف يجري الإحساس بتموجاته عبر جميع مناطق العالم، لا سيما في البلدان التي تعتمد على السياحة وتحويلات النقد والاستثمار الأجنبي.
    On note cependant un accroissement de la représentation des femmes dans les parlements nationaux, notamment dans les pays qui ont adopté un système de quota pour les femmes ou des politiques analogues. UN إلا أن تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية آخذ في الازدياد، وخاصة في البلدان التي وضع فيها نظام للحصص الانتخابية يستند إلى نوع الجنس، أو سياسات مماثلة.
    Toutefois, la situation de ces travailleurs reste une source de préoccupation, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dont la législation et la pratique sont souvent éloignées des principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تكون تشريعاتها وممارساتها الوطنية غير متسقة إلى حد بعيد مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    3. En Amérique latine et aux Caraïbes, notamment dans les pays qui connaissent des problèmes dans le domaine de la défense et du maintien de la démocratie, le PNUD a fait de la conduite démocratique des affaires publiques l’un de ses programmes prioritaires. UN ٣ - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبخاصة في البلدان التي تواجه تحديات في تعزيز الديمقراطية وصونها، شرع البرنامج اﻹنمائي في تعزيز أصول الحكم الديمقراطي كواحد من برامجه ذات اﻷولوية.
    Le véritable critère de succès de la Commission sera sa capacité à poser les fondations d'un relèvement réussi et d'un développement durable à l'issue d'un conflit, notamment dans les pays qui figureront parmi les cas à traiter. UN 22 - وأكد أن الامتحان الحقيقي للجنة بناء السلام يتمثل في قدرتها على وضع الأساس للإنعاش الناجح والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وبخاصة في البلدان التي ستدرج في جدول الأعمال.
    22. Le véritable critère le succès de la Commission sera sa capacité à poser les fondations d'un relèvement réussi et d'un développement durable à l'issue d'un conflit, notamment dans les pays qui figureront parmi les cas à traiter. UN 22 - وأكد أن الامتحان الحقيقي للجنة بناء السلام يتمثل في قدرتها على وضع الأساس للإنعاش الناجح والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وبخاصة في البلدان التي ستدرج في جدول الأعمال.
    Pour réaliser l'objectif tendant à réduire de moitié le nombre de personnes qui souffrent de la faim d'ici à 2015, il faut prendre immédiatement des mesures supplémentaires, notamment dans les pays qui ont fait peu de progrès. UN ٧١ - وسوف يقتضي تحقيق هدف خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015 بذل جهود إضافية فورية، وبخاصة في البلدان التي لم تحرز تقدما ذا شأن.
    h) Toutes les parties prenantes engagent les responsables de haut niveau à sensibiliser l'opinion à la résolution 1325 (2000) notamment dans les pays qui se trouvent dans des situations de conflit ou postconflictuelles; UN (ح) أن يشرك جميع أصحاب المصلحة القيادات الرفيعة المستوى في عمليات الدعوة وتوعية الجمهور بالقرار 1325 (2000)، وبخاصة في البلدان التي هي في حالة صراع أو الخارجة من حالة صراع؛
    4. Si l’on veut que les techniques spatiales soient utilisées efficacement, notamment dans les pays qui disposent de peu d’expérience en la matière, il convient d’accorder une attention particulière à un certain nombre de questions identifiées au cours des dernières années. UN ٤- وقد جرى خلال السنوات القليلة الماضية تحديد بعض المسائل التي تحتاج الى عناية خاصة من أجل ضمان نجاح تنفيذ التكنولوجيا الفضائية، وبخاصة في البلدان التي لا تملك سوى خبرة أولية محدودة في مجال تطبيقات التكنولوجيا الفضائية.
    Les nouveaux critères de dotation en effectifs définissent un ensemble de compétences de nature à renforcer l'apport des administrateurs nationaux aux activités au titre des programmes, et étoffent les capacités de gestion en établissant un poste de directeur des opérations, notamment dans les pays qui ont le plus besoin de l'aide du Fonds. UN فالأساليب الجديدة لتزويد المكاتب القطرية بالموظفين تخلق مزيجا مختلفا من المهارات يعزز إشراك الموظفين الفنيين الوطنيين في المجالات الحيوية ويوطد القدرة الإدارية بإنشاء وظيفة مدير العمليات، ولا سيما في البلدان التي تكون الحاجة فيها إلى المساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان أكثر إلحاحا.
    L'UNESCO continuera de susciter un engagement politique et d'inciter toutes les parties prenantes clefs à progresser en faveur de l'amélioration des taux d'alphabétisation dans le monde, notamment dans les pays qui risquent de ne pas atteindre les objectifs arrêtés sur le plan international. UN ٤٥ - ستواصل اليونسكو إيجاد التزام سياسي وإشراك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، من أجل إحراز تقدم في تحسين معدلات محو الأمية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان التي يُحتمل إلاّ تتحقق فيها الأهداف المتفق عليها دوليا.
    d) D'inclure dans les activités du programme pour 1994 et 1995 l'établissement de monographies nationales sur l'expérience de la formulation et de l'application de politiques sociales globales, notamment dans les pays qui subissent de graves contraintes économiques, politiques, culturelles et écologiques, et d'assurer une large diffusion aux résultats de ces études; UN )د( أن يدرج في إطار اﻷنشطة البرنامجية التي سيضطلع بها في عامي ٤٩٩١ و ٥٩٩١ دراســـات افرادية وطنية عن الخبرات المكتسبة في صوغ وتنفيذ السياسات الاجتماعية الشاملة ولا سيما في البلدان التي تعاني من الضغوط الاقتصادية والسياسية والثقافية والبيئية الحادة، وأن يضمن نشر نتائج هذه الدراسات على نطاق واسع؛
    91. Le Groupe de travail constate que l'objection de conscience qui relève par l'hypothèse de la liberté de conscience, donc d'opinion donne lieu, notamment dans les pays qui n'ont pas encore reconnu le statut d'objecteur de conscience, à des poursuites pénales répétées, suivies de peines privatives de liberté constamment renouvelées. UN 91- يلاحظ الفريق العامل أن الاستنكاف الضميري، الذي يندرج ضمن إطار حرية الضمير، أي التعبير، تترتب عليه، لا سيما في البلدان التي لم تعترف بعد بمركز المستنكف الضميري ملاحقات جزائية متكررة يليها فرض عقوبات بالحرمان من الحرية تجدد باستمرار.
    b) Information sur les différents problèmes auxquels les peuples autochtones doivent faire face - en matière de santé, d'éducation, de la préservation des cultures et de droits fonciers - destinée à un public plus large, notamment dans les pays qui ont d'importantes populations autochtones et dans les pays donateurs, en tant qu'instrument de sensibilisation. UN (ب) معلومات عن نطاق التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية - في مجالات مثل الصحة، والتعليم، وحفظ التراث الثقافي والحقوق في ملكية الأراضي الموجهة نحو جمهور أوسع، لا سيما في البلدان التي تضم عددا أكبر من الشعوب الأصلية وفي البلدان المانحة - بوصفها أداة للدعوة.
    Des membres ont indiqué que le Secrétaire général devait particulièrement veiller à une meilleure sensibilisation du public à la question du traité sur le commerce des armes, notamment dans les pays qui subissaient le contrecoup de ces armes, et tenir compte du fait que, le plus souvent, il ignorait la question. UN 16 - وذكر بعض الأعضاء ضرورة أن يولي الأمين العام اهتماما خاصا لتحقيق قدر أكبر من التوعية بشأن مسألة إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة، وخاصة في البلدان التي تأثرت بهذه الأسلحة، وكذلك كون معظم الجمهور العادي يجهل هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more