Il est résolu à promouvoir les évaluations communes aux fins de l'aide au développement, notamment dans les situations d'urgence. | UN | والصندوق ملتزم بتعزيز عمليات التقييم المشترك لأغراض المساعدة الإنمائية، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
On a fait valoir que les processus de prise de décisions associant les deux sexes, notamment dans les situations de conflit interne, pourraient contribuer à la mise au point d'approches plus favorables à la paix. | UN | ورئي أن عمليات صنع القرار التي تضم كلا من الرجل والمرأة، بما في ذلك في حالات النزاع داخل الدولة، يمكن أن تساعد في إيجاد نهج سلمي بدرجة أكبر. |
Le rôle essentiel de prise de décisions des autorités locales en matière de solutions d'eau potable et de villes, notamment dans les situations d'urgence | UN | :: تؤدي السلطات المحلية دورا هاما في صنع القرارات في ما يتصل بإيجاد حلول لمياه الشرب والمدن، وخاصة في حالات الطوارئ |
La Cour doit être considérée comme une composante essentielle des efforts de la communauté internationale, notamment dans les situations post-conflictuelles. | UN | إذ يجب أن تكون المحكمة عنصراً أساسياً في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
Un certain nombre d'intervenants ont convenu que le programme de développement pour l'après-2015 devait insister sur la nécessité de protéger les enfants de toutes les formes de violence, de maltraitance, de négligence et d'exploitation, notamment dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | واتفق كثيرون على أن إطار ما بعد عام 2015 ينبغي أن يؤكد على حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف وسوء المعاملة والإهمال والاستغلال، ولا سيما في الحالات الإنسانية. |
tenter, de manière plus stratégique, d'établir des liens entre l'assistance humanitaire et le développement à long terme, notamment dans les situations d'aprèsconflit; | UN | التصدي تصديا استراتيجيا أكبر لقضية إقامة روابط بين المساعدة الإنسانية والتنمية الطويلة الأجل، وبخاصة في حالات ما بعد النزاعات؛ |
Consciente du rôle joué par les femmes et les jeunes dans la promotion d'une culture de paix et, en particulier, de l'importance d'une plus grande participation des femmes à la prévention et la résolution des conflits ainsi qu'aux activités de promotion d'une culture de paix, notamment dans les situations d'après conflit, | UN | وإذ تعترف بدور المرأة والشباب في تعزيز ثقافة السلام، ولا سيما بأهمية زيادة مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وحلها وفي الأنشطة التي تعزز ثقافة السلام، بما في ذلك في حالات ما بعد النزاع، |
Faisant ressortir les risques d'abandon, de violence physique et psychologique, notamment dans les situations d'urgence, auxquelles les personnes âgées sont particulièrement exposées, | UN | وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر معينة تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ، |
Soulignant les risques d'abandon, de maltraitance physique et psychologique et de violence auxquels les personnes âgées sont particulièrement exposées, notamment dans les situations d'urgence, | UN | وإذ يؤكد أن كبار السن يواجهون مخاطر يتعرضون لها بشكل خاص تتمثل في الإهمال وسوء المعاملة والعنف سواء من الناحية البدنية أو النفسية، بما في ذلك في حالات الطوارئ، |
L'Union européenne attache une grande importance à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses Protocoles facultatifs, qui fournissent un cadre normatif global à nos politiques de promotion et de protection des droits de l'enfant, notamment dans les situations de crise. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، التي توفر إطاراً معيارياً شاملاً لسياساتنا في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، بما في ذلك في حالات الأزمات. |
Les ONG ont aussi participé aux activités d'assistance, de secours et de réinsertion en faveur des victimes de catastrophes, soit naturelles, soit provoquées par l'homme, notamment dans les situations de conflits armés. | UN | كما نشطت هذه المنظمات في مجالات إنقاذ ضحايا النكبات والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وإغاثتهم وإعادة تأهيلهم وخاصة في حالات النزاعات المسلحة. |
Il est important de le diffuser le plus largement possible, notamment dans les situations caractérisées par des conflits armés internes ou d'autres violences internes, dès que le texte final en aura été adopté. | UN | ومن المهم التعريف بهذه الحقوق على أوسع نطاق ممكن وخاصة في حالات النزاع المسلح الداخلية أو غيرها من حالات العنف الداخلي فور إقرار النص النهائي. |
Toutefois, les événements récents intervenus dans l'ex-Yougoslavie montrent la nécessité d'adopter des mesures supplémentaires pour assurer l'efficacité de l'action, notamment dans les situations d'urgence. | UN | ومع ذلك، فإن التطورات اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة تدلل على الحاجة الى اتخاذ خطوات أخرى لضمان فعالية عملها، وخاصة في حالات الطوارئ. |
Dans certains cas, notamment dans les situations de crise et d'après-conflit, les deux institutions sont en concurrence. | UN | وفي بعض المجالات، يوجد تنافس بين اختصاصات المؤسستين، ولا سيما في حالات الأزمات وفترات ما بعد انتهاء الصراع. |
Il est par ailleurs nécessaire de mettre en place une collaboration permanente et une coordination étroite entre les mécanismes de protection de l'enfance des Nations Unies, qui aideront à remédier aux défauts de protection, notamment dans les situations d'urgence. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى مواصلة التعاون والتنسيق الوثيق بين آليات الأمم المتحدة لحماية الطفل، الأمر الذي سيؤدي إلى المساعدة في معالجة الثغرات الموجودة في مجال الحماية، لا سيما في حالات الطوارئ. |
Un certain nombre d'intervenants ont convenu que le programme de développement pour l'après-2015 devait insister sur la nécessité de protéger les enfants de toutes les formes de violence, de maltraitance, de négligence et d'exploitation, notamment dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | واتفق كثيرون على أن إطار ما بعد عام 2015 ينبغي أن يؤكد على حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف وسوء المعاملة والإهمال والاستغلال، ولا سيما في الحالات الإنسانية. |
L'enseignement immédiat et le plus évident à tirer de tout cela est que la crédibilité du Conseil a un effet sur la mesure dans laquelle les États Membres sont disposés à appliquer ses résolutions et ses décisions ou à apporter d'autres contributions à la paix, notamment dans les situations de conflits. | UN | والأثر الفوري والواضح لذلك هو أن مصداقية المجلس تؤدي إلى رغبة الدول الأعضاء في تنفيذ قراراته أو في الإسهام بإسهامات أخرى في سبيل إرساء السلام، وبخاصة في حالات الصراع، واستعداد الدول الأعضاء لكل ذلك. |
Le Comité spécial souligne la nécessité de renforcer la coordination entre la mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres organes de l'ONU, notamment dans les situations d'urgence inattendues telles que les catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | 115 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة تعزيز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك في مجال التصدي لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية. |
Plusieurs orateurs ont noté l'amélioration des résultats de l'UNICEF en matière de protection de l'enfant, notamment dans les situations de conflit, tout en convenant que des progrès devaient encore être accomplis, y compris en mettant davantage l'accent sur la promotion des droits des enfants handicapés et sur la prévention de la discrimination à leur égard. | UN | 99 - وأشار عدة متكلمين إلى تعزيز أهداف اليونيسيف في مجال حماية الأطفال، بما في ذلك أثناء حالات الصراع، ولكنهم اتفقوا على أن يلزم إدخال تحسينات في المستقبل تشمل زيادة التركيز على تعزيز حقوق الأطفال المعوقين ومنع التمييز ضدهم. |
20. Le Comité encourage toutes les organisations internationales et les donateurs qui fournissent des services ou apportent un soutien financier aux prestataires de services, notamment dans les situations d'urgence complexes ou dans les contextes politiques instables, à respecter les dispositions de la Convention et à veiller à ce que leurs partenaires en fassent autant. | UN | 20- وتشجِّع اللجنة جميع المنظمات الدولية أو المانحين الذين يقدمون الخدمات أو الدعم المالي لمقدِّمي الخدمات، لا سيما في الحالات الطارئة المعقدة أو في الأحوال غير المستقرة سياسياً، على العمل وفقاً لأحكام الاتفاقية وعلى ضمان الامتثال من قبل شركائهم الذين يقدِّمون الخدمات. |
Elles ont préconisé des appuis supplémentaires, en particulier pour lutter contre le travail des enfants, les pratiques dangereuses, l'exploitation sexuelle et la traite d'enfants, notamment dans les situations de crise humanitaire. | UN | ودعت الوفود إلى زيادة الدعم، ولا سيما من أجل منع عمالة الأطفال، والممارسات الضارة، والاستغلال الجنسي، والاتجار بالأطفال، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ الإنسانية. |
ONU-Femmes favorise la participation des femmes aux décisions dans tous les contextes, notamment dans les situations postconflictuelles, où la santé et les droits des femmes en matière de procréation sont particulièrement compromis et où la violence sexuelle et le viol contribuent à des niveaux exceptionnellement élevés de morbidité et de mortalité maternelles. | UN | وتحث الهيئة على مشاركة المرأة في صنع القرار في جميع السياقات، بما في ذلك في سياق مرحلة ما بعد النزاع، حيث تتعرض الصحة الإنجابية وحقوق المرأة إلى مخاطر خاصة، وحيث يسهم العنف الجنسي والاغتصاب في ارتفاع مستويات الأمراض والوفيات النفاسية بشدة. |
Il devra se pencher plus particulièrement sur les modalités de recrutement et de l'affectation de son personnel, notamment dans les situations d'urgence, afin de les rendre plus efficaces. | UN | وينبغي للمفوضية أن تولي المزيد من الاهتمام للمسألة لكي تزيد من فعالية تعيين الموظفين وإيفادهم إلى مراكز عملهم، لاسيما في حالات الطوارئ. |
Des retards dans l'exécution du projet se produisent pour diverses raisons, notamment dans les situations de conflit interne; | UN | وحدثت حالات تأخير خلال تنفيذ المشاريع لأسباب شتى، منها حالات النزاع داخل البلد؛ |
b) La croissance économique durable, la création de possibilités d'emploi dans le secteur productif, la génération de revenus et les moyens propres à faciliter l'intégration sociale, notamment dans les situations de sortie de crise; | UN | (ب) النمو الاقتصادي المستدام، وإيجاد فرص العمل الإنتاجية، وإدرار الدخل، وتشجيع الاندماج في المجتمع، وخصوصا في أحوال ما بعد الأزمات؛ |