"notamment dans les zones de" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك في مناطق
        
    • لا سيما في مناطق
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    • بما في ذلك مناطق
        
    • خاصة في مناطق
        
    • وخاصة في مناطق
        
    • وبخاصة في مناطق
        
    Réalisation escomptée 2.1 : Atténuation et prévention des conflits, notamment dans les zones de tensions intercommunautaires UN الإنجاز المتوقع 2-1: آليات التخفيف من حدة النزاعات ومنعها، بما في ذلك في مناطق التوترات القبلية
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ يثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أرجاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Plusieurs résolutions récentes de l'ONU, y compris les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité, reflètent la volonté de mettre fin à la vulnérabilité des femmes, notamment dans les zones de conflit. UN إن العديد من قرارات الأمم المتحدة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 1325، و 1820، و 1888، و 1889 تحتوي على التزامات لإنهاء ضعف المرأة لا سيما في مناطق النزاع.
    Les femmes autochtones sont les premières à être victimes de discrimination, d'une mauvaise santé sexuelle et procréative et de la violence sexiste, notamment dans les zones de conflit. UN ونساء الشعوب الأصلية عرضة بشكل خاص للتمييز وسوء الصحة الجنسية والإنجابية والعنف الجنساني، لا سيما في مناطق النزاع.
    Ainsi, il a créé un Ministère de la protection sociale, de la parité entre les sexes et des enfants qui est chargé tout particulièrement de protéger les enfants, notamment dans les zones de combat. UN ولذلك أنشأت وزارة للحماية الاجتماعية والمساواة بين الجنسين والطفولة، يناط بها بوجه خاص حماية الأطفال، ولا سيما في مناطق القتال.
    Par exemple, la violence contre les femmes est monnaie courante partout dans le monde et notamment dans les zones de conflit armé. UN ومن ذلك مثلا أن معدلات العنف ضد المرأة لا تزال مرتفعة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك مناطق في الصراع المسلح.
    Nous nous fondons à cet égard sur notre conviction indéfectible que la sécurité et l'équilibre militaire, notamment dans les zones de conflit, contribuent à la mise en place de bases solides pour instaurer la paix entre les pays et les peuples. UN ويتأسس اهتمامنا على اقتناعنا الراسخ بأن الأمن والتوازن العسكري، خاصة في مناطق الصراع والنزاع، إنما يساهم في وضع القاعدة الصلبة التي تقام عليها علاقات السلام بين الدول والشعوب.
    Ce serait aussi ignorer les risques résultant de l'accumulation excessive d'armes classiques, notamment dans les zones de tension. UN كما أنه يتغاضى عن اﻷخطار الناجمة عن التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، وخاصة في مناطق التوتر.
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة،
    Extrêmement alarmée et préoccupée par les récentes activités mercenaires menées dans certains pays en développement de plusieurs régions du monde, notamment dans les zones de conflit armé, et par la menace qu'elles font peser sur l'intégrité et le respect de l'ordre constitutionnel des pays touchés, UN وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة النظام الدستوري للبلدان المتضررة واحترامه،
    La Déclaration du Caire, également adoptée à cette occasion, a souligné que les zones exemptes d'armes nucléaires, notamment dans les zones de tension comme le Moyen-Orient, contribuent à faire prévaloir la paix et de la sécurité mondiales et régionales. UN وإعلان القاهرة، الذي اعتمد أيضا في تلك المناسبة، أكد على إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، وعلى تعزيز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    En même temps, la résistance opposée à l'intégration de membres des minorités dans les forces de police n'a pas cessé, notamment dans les zones de la Fédération contrôlée par les Croates et en Republika Srpska. UN وفي نفس الوقت، استمرت المقاومة ضد إدماج الضباط من اﻷقليات في قوة الشرطة، لا سيما في مناطق الاتحاد التي يسيطر عليها الكروات وفي جمهورية صربسكا.
    2.1 Atténuation et prévention des conflits, notamment dans les zones de tensions intercommunautaires UN 2-1 آليات التخفيف من حدة النزاعات ومنعها، ولا سيما في مناطق التوترات القبلية
    Les missions sur le terrain se sont raréfiées, notamment dans les zones de conflit armé, à mesure que la situation se détériorait sur le plan de la sécurité et qu’en conséquence les règles de sécurité des Nations Unies devenaient plus strictes. UN ١٩ - وأصبحت الرحلات الميدانية أقل تواترا ولا سيما في مناطق النزاع المسلح نظرا لتدهور الحالة اﻷمنية وتشديد القيود اﻷمنية لﻷمم المتحدة الذي رافق ذلك.
    Selon nous, l'accumulation excessive et la prolifération des armes légères et de petit calibre mettent gravement en danger la paix et la sécurité internationales et limitent les perspectives d'un développement ferme et durable dans de nombreuses régions du globe, notamment dans les zones de conflit. UN وترى أوزبكستان أن خطر تراكم اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وانتشارها يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين ويحد بشكل كبير من آفاق التنمية المطردة والمستدامة في كثير من أنحاء العالم، ولا سيما في مناطق الصراع.
    Se félicitant de la fin du conflit en Sierra Leone, des progrès notables qui ont été accomplis dans le processus de paix et des améliorations qui ont été apportées à la situation sécuritaire d'ensemble dans le pays, notamment dans les zones de production de diamants, avec l'aide de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone, UN وإذ يرحب بانتهاء الصراع في سيراليون، وبالتقدم الكبير المحرز في عملية السلام، وبالتحسن الذي طرأ على الحالة الأمنية في البلد عموما، بما في ذلك مناطق إنتاج الماس، بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون،
    16. Les organisations donatrices devraient accorder une plus grande attention aux problèmes des soins de santé d'urgence que doivent recevoir les réfugiés et les personnes déplacées, notamment dans les zones de conflit prolongé ou de crise humanitaire oubliée. UN 16- وينبغي للمنظمات المانحة أن تزيد اهتمامها بمعالجة مشكلة تقديم الرعاية الصحية العاجلة إلى اللاجئين والمشردين داخلياً، خاصة في مناطق الصراعات المستمرة أو الأزمات الإنسانية المغفلة.
    De ce fait, la KFOR et les forces de police de la MINUK s'attachent à rendre leur présence plus visible, notamment dans les zones de populations minoritaires. UN وفي ضوء هذا، تحتفظ قوة كوسوفو والبعثة بدرجة عالية من الوجود الظاهر وخاصة في مناطق الأقليات.
    L'éparpillement de 1'habitat, notamment dans les zones de collines, complique encore la prestation de services publics. UN ومما يزيد من تعقيد إتاحة الخدمات العامة تناثر المستوطنات، وبخاصة في مناطق التلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more