Le renforcement des institutions locales et la décentralisation des pouvoirs ont facilité la participation active à l'administration du pays de Bhoutanais ordinaires, et notamment de femmes, la participation de ces dernières restant dans l'ensemble assez faible mais progressant. | UN | وقد أفضى تعزيز المؤسسات المحلية وتفويض السلطات من المركز إلى فعالية مشاركة المواطنين العاديين في بوتان في إدارة الحكم بمن فيهم النساء اللائي ما زال عددهن منخفضا بصورة عامة وإن كان في تزايد. |
Alarmée par les manifestations d'intolérance et les actes d'extrémisme violent, de violence, y compris de violence confessionnelle, et de terrorisme qui se produisent dans différentes régions du monde, et qui font des victimes innocentes, causent des destructions et entraînent des déplacements de population, notamment de femmes et de filles, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال التعصب والتطرف العنيف، والعنف، بما فيه العنف الطائفي، والإرهاب في أماكن عديدة من العالم التي تُزهق الأرواح البريئة وتتسبب في الدمار وتشريد الناس، بمن فيهم النساء والفتيات، |
Alarmée par les manifestations d'intolérance et les actes d'extrémisme violent, de violence, y compris de violence confessionnelle, et de terrorisme qui se produisent dans différentes régions du monde, et qui font des victimes innocentes, causent des destructions et entraînent des déplacements de population, notamment de femmes et de filles, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال التعصب والتطرف العنيف، والعنف، بما فيه العنف الطائفي، والإرهاب في أماكن عديدة من العالم التي تُزهق الأرواح البريئة وتتسبب في الدمار وتشريد الناس، بمن فيهم النساء والفتيات، |
Le nombre de femmes demandant une aide pour trouver un emploi, notamment de femmes officiellement au chômage, diminue régulièrement. | UN | ويتناقص بانتظام عدد النساء اللاتي يطلبن المساعدة للحصول على عمل، لا سيما النساء العاطلات عن العمل رسمياً. |
Les ateliers d'évaluation n'ont pas pu se tenir en raison du faible nombre de bénéficiaires de l'aide à la réintégration, notamment de femmes. | UN | لم تنظم حلقات عمل تقييمية نظرا لقلة عدد الذين يتلقون المساعدة على إعادة الإدماج، ولا سيما النساء |
5.5.7 Depuis qu'une stratégie a été soigneusement élaborée pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants, de plus en plus de personnes et notamment de femmes victimes de violence domestique signalent les violences subies. | UN | 5-5-7 والإبلاغ عن ضحايا العنف المنزلي بما في ذلك النساء أكثر ظهوراً الآن في أعقاب الأخذ باستراتيجية واضحة المعالم للتصدي لكافة أشكال العنف ضد المرأة والطفل. |
Au Viet Nam, par exemple, un centre de formation professionnelle parrainé par l'OIM a proposé une formation aux femmes des zones rurales ayant de fortes chances d'être victimes d'un trafic. Par ailleurs, deux centres ont facilité le retour et la réintégration de victimes de trafics et notamment de femmes rurales. | UN | وفي فييت نام، قدم مركز للتدريب المهني تدعمه المنظمة الدولية للهجرة تدريبا للنساء من المناطق الريفية المعرضات أكثر من غيرهن للاتجار بهن؛ ويسّر مركزان عودة ضحايا الاتجار، بمن فيهن النساء الريفيات، وإعادة إدماجهن. |
Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et de prévenir les activités de recrutement, notamment de femmes et d'enfants, que pourraient mener des groupes armés dans ces camps et sites et aux alentours, | UN | وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع تجنيد الأفراد، بمن فيهم النساء والأطفال، الذي تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها، |
Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de déplacés et de prévenir les activités de recrutement, notamment de femmes et d'enfants, que pourraient mener des groupes armés dans ces camps et sites et aux alentours, | UN | وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم النساء والأطفال، |
Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de déplacés et de prévenir les activités de recrutement, notamment de femmes et d'enfants, que pourraient mener des groupes armés dans ces camps et sites et aux alentours, | UN | وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم النساء والأطفال، |
Déplorant profondément le nombre grandissant d'innocents, notamment de femmes, enfants et personnes âgées, qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال وكبار السن الذين يتعرضون للقتل أو الذبح أو الإعاقة على أيدي الإرهابيين في أعمال عنف وإرهاب جزافية وعشوائية بشكل لا يمكن تبريره تحت أي ظروف، |
Elle est particulièrement troublée par le nombre croissant d'informations faisant état de massacres aveugles de civils non armés, notamment de femmes, d'enfants et de personnes âgées perpétrés par des forces de sécurité contrôlées par le gouvernement, des groupes paramilitaires ou des entités non étatiques. | UN | ويزعجها بصورة خاصة تزايد عدد التقارير عن أعمال القتل العشوائية التي ترتكبها قوات الأمن التابعة للحكومات أو المجموعات شبه العسكرية أو العناصر الأخرى غير الحكومية ضد المدنيين العزَّل، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
La délégation algérienne est préoccupée de constater qu'Israël poursuit les arrestations et détentions illégales de milliers de Palestiniens civils, notamment de femmes et d'enfants, et les activités illégales d'implantation de colonies, la démolition d'habitations palestiniennes et les expulsions forcées, alors que la violence des colons ne cesse de s'intensifier. | UN | وأضاف أن وفده يشعر بالانزعاج، وهو يرى إسرائيل مستمرة أيضا في عمليات الاعتقال والاحتجاز غير القانونية للآلاف من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وفي أنشطتها الاستيطانية غير القانونية، وفي هدم المنازل الفلسطينية وعمليات الطرد القسري، على خلفية تصاعد العنف من جانب المستوطنين. |
L'arrestation et la détention de tous les hommes en âge de combattre est un signe d'arbitraire; de même, l'arrestation massive de civils, notamment de femmes, d'enfants et de personnes âgées, dans des zones soupçonnées de soutenir l'opposition constitue une punition collective et est illégale au regard du droit international humanitaire. | UN | وإلقاء القبض على جميع الرجال البالغين سن القتال واحتجازهم دليل على تعسف، ويشكل اعتقال المدنيين الجماعي، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون، في المناطق التي يُعتقد أنها تدعم المعارضة عقاباً جماعياً وهو غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Mme Augstein souhaite établir une distinction entre ce type de violence et la violence à l'égard des femmes en général, dans la mesure où la violence à l'égard de personnes âgées - et notamment de femmes âgées - est souvent due à l'état de surmenage et au manque de patience des personnes qui s'en occupent. | UN | وأعربت عن رغبتها في التفريق بينه وبين العنف ضد المرأة بشكل عام، فالعنف ضد كبار السن، لا سيما النساء منهم، يحدث عادة نتيجة شعور مقدمي الرعاية بالإرهاق ونفاذ صبرهم. |
Nous condamnons également les massacres de populations civiles, notamment de femmes et d'enfants, perpétrés par le régime israélien, et surtout l'utilisation par son armée d'armes frappées d'interdiction par tous les accords conclus au niveau international. | UN | وندين أيضاً مذبحة المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، على أيدي النظام الإسرائيلي، وعلى وجه الخصوص استخدام الجيش الإسرائيلي لأسلحة تحظرها جميع الاتفاقات الدولية. |
Il importe que les trois protocoles additionnels s'y rapportant, qui portent sur la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, le trafic et le transport illicites de migrants par voie terrestre, aérienne ou maritime et le trafic d'êtres humains, notamment de femmes et d'enfants, soient achevés à temps pour pouvoir être adoptés par l'Assemblée du millénaire. | UN | وإنه ينبغي أن توضع الصيغة النهائية للبروتوكولات الثلاثة الإضافية الملحقة به، التي تتناول صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة، وتهريب المهاجرين عن طريق البر والجو والبحر، والاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، في الوقت المناسب كي تعتمدها جمعية الألفية. |
La loi a eu pour effet de mettre en oeuvre le protocole visant à prévenir, supprimer et punir le trafic de personnes, notamment de femmes et d'enfants. | UN | وقد أتاح هذا القانون إنفاذ وتطبيق بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Au Libéria, en raison du manque de procureurs (notamment de femmes procureurs), il est impossible de faire face à l'augmentation de la violence sexuelle et fondée sur le sexe, une conséquence apparemment inévitable des situations d'après conflit qui doit être combattue grâce à des programmes de formation bien financés et à un appui adéquat pour satisfaire les besoins des procureurs et du système judiciaire en général. | UN | وفي ليبريا يؤدي نقص المدعين العامين (بما في ذلك النساء منهم) إلى استحالة التصدي للعنف الجنسي والجنساني المتفاقم، ويبدو أن تلك نتيجة محتومة لأوضاع ما بعد الصراع، ويجب تصحيحها بواسطة برامج تدريبية جيدة التمويل ودعم مناسب لسد احتياجات المدعين العامين والنظام القضائي بصفة عامة. |
La Commission a relevé par ailleurs que, selon le Gouvernement, la tendance était à l'augmentation de la proportion de femmes (66,23 %), notamment de femmes ayant des responsabilités familiales, parmi les demandeurs d'emploi suivant des formations ou se préparant par d'autres manières à entrer sur le marché du travail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا إشارة الحكومة إلى وجود اتجاه نحو زيادة نسبة النساء (66.23 في المائة)، بمن فيهن النساء ذوات المسؤوليات الأسرية، بين الباحثين عن عمل الذين يشاركون في الدورات التدريبية وغيرها من أشكال الاستعداد لدخول سوق العمل. |
Elles persistent aussi dans leur politique d'arrestation et de détention de milliers de Palestiniens, notamment de femmes et d'enfants. | UN | وتصر هذه القوات أيضاً على سياسة إلقاء القبض على آلاف الفلسطينيين واعتقالهم، ومن بينهم نساء وأطفال. |