"notamment des enfants" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • وخاصة الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • من بينهم أطفال
        
    • سيما اﻷطفال
        
    • خاصة الأطفال
        
    • بما في ذلك أطفال
        
    • بما فيهم الأطفال
        
    • ومنهم الأطفال
        
    • بمن في ذلك الأطفال
        
    • ولا سيما أطفال
        
    Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. UN وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال.
    Selon le lieutenant-colonel Brawner, le renforcement de la coordination entre les Forces armées des Philippines et la Police nationale des Philippines pour les opérations de sécurité intérieure vise à renforcer la protection des collectivités civiles, notamment des enfants. UN وعلى حد قول المقدم براونر، إن تعزيز التنسيق بين القوات المسلحة الفلبينية والشرطة الوطنية الفلبينية فيما يتعلق بعمليات الأمن الداخلي يهدف إلى توفير مزيد من الحماية للمجتمعات المدنية، بمن فيهم الأطفال.
    Après la chute du Gouvernement taliban, on a assisté à une importante démobilisation des soldats, notamment des enfants. UN وبعد سقوط حكومة طالبان جرى تسريح أعداد كبيرة من الجنود، بما في ذلك الأطفال.
    L'État partie devrait revoir sa politique de placement en détention des demandeurs d'asile, notamment des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في سياسة احتجاز طالبي اللجوء، ولا سيما الأطفال.
    Plusieurs pays européens ont élaboré des programmes et des politiques en faveur de l'intégration et de l'amélioration des conditions de vie des Roms, notamment des enfants et des jeunes. UN ووضع عدد من البلدان في أوروبا برامج وسياسات لإدماج طائفة الروما وتحسين أحوالها، لا سيما الأطفال والشباب.
    Il est en outre préoccupé par des informations selon lesquelles le travail des enfants, notamment des enfants effectuant des travaux dangereux, serait en augmentation. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها أيضا إزاء التقارير التي تشير إلى زيادة معدل عمل الأطفال، وخاصة الأطفال الذين يعملون في أعمال خطيرة.
    Il a étudié les moyens de prévenir la criminalité urbaine et la violence contre les femmes ainsi que les possibilités de s'attaquer plus efficacement aux problèmes des jeunes et, notamment des enfants des rues. UN وناقشت الحلقة أيضا سبل ووسائل منع الجريمة الحضرية، والعنف ضد المرأة، وإمكانيات تحسين أساليب التعامل مع مشاكل الشباب بمن فيهم أطفال الشوارع.
    Une loi a été adoptée en 1991 pour contribuer à la prévention du VIH grâce à des mesures d'aide et de soutien de l'État en faveur des personnes séropositives, notamment des enfants. UN فقد اعتُمد في عام 1991 قانون للمساعدة في منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية وذلك عن طريق دعم الدولة ومساعدتها للأشخاص المصابين بهذا الفيروس، بمن فيهم الأطفال المصابون بالفيروس.
    Elle avait vu des gens, notamment des enfants abandonnés, mourir de faim, alors que les militaires avaient tout ce qu'il leur fallait. UN فقد رأت الناس يتضورون جوعاً بمن فيهم الأطفال المتخلى عنهم، رغم أن العسكر كانوا يُموّنون جيداً.
    Des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques, notamment des enfants, avaient été exécutées. UN وأُعدم أفراد الأقليات الدينية والعرقية بمن فيهم الأطفال.
    Il a engagé le Tadjikistan à s'efforcer avant tout de protéger les droits des enfants les plus défavorisés, notamment des enfants handicapés et des filles. UN وطلبت إلى طاجيكستان أن تركز على حقوق أشد الأطفال حرماناً، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة والفتيات.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre pleinement en œuvre la réforme du système de placement des enfants en institution, en mettant l'accent sur l'intégration des enfants qui quittent leur institution, notamment des enfants handicapés. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التنفيذ التام لإصلاح نظام الرعاية المؤسسية للأطفال، مع التركيز على إعادة إدماج الأطفال الذين يغادرون مؤسسات الرعاية، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    Sa délégation souhaite également souligner que des civils palestiniens, notamment des enfants et des responsables élus sont arrêtés sur une base presque quotidienne. UN ويود وفد بلادها أيضا أن يسلط الضوء على أنه يتم إلقاء القبض على المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والمسؤولون المنتخبون، على أساس يومي تقريباً.
    Il a recommandé au Ghana de prendre de nouvelles mesures pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et des groupes vulnérables, notamment des enfants. UN وأوصت بأن تتخذ غانا المزيد من الخطوات للتصدي للتمييز ضد المرأة والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال.
    À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au droit de tout enfant, notamment des enfants appartenant à des groupes vulnérables et minoritaires, de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble. UN وينبغي، في هذا الصدد، التركيز بصفةٍ خاصة على حق كل طفل، بما في ذلك الأطفال من الفئات الضعيفة وفئات الأقليات، في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والكيانات الأخرى والمجتمع ككل.
    De même, il se déclare préoccupé de ce que des enfants travaillent dans le secteur informel, notamment des enfants d'origine rurale qui peuvent être exposés à un risque particulier, dont beaucoup sont employés à des travaux agricoles dangereux alors qu'ils ont une connaissance minime ou inexistante des précautions à prendre. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الأطفال العاملين في القطاع غير المنظم، ولا سيما الأطفال المنتمين إلى أصول ريفية والذين قد يتعرضون للخطر بصورة خاصة، ويعمل عدد كبير منهم في ظروف خطرة بقطاع الزراعة، ولم يتلقوا تدريباً يذكر أو على الإطلاق فيما يتعلق بتدابير الأمان.
    Au sein de la population de réfugiés, la situation des enfants est particulièrement difficile, et notamment des enfants qui ont perdu leurs parents ou qui se trouvent exilés en l'absence de leurs parents ou de l'un d'entre eux. UN وبين اللاجئين، تشكل حالة الأطفال حالة صعبة بوجه خاص، ولا سيما الأطفال الذين فقدوا والديهم أو الذين يوجدون في المنفى بدون واحد من والديهم أو كليهما.
    Il note cependant avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vulnérables socialement, notamment des enfants roms, effectuent toujours un travail dangereux ou sont exploités, notamment dans l'agriculture et l'industrie ou en tant que domestiques. UN بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية.
    Nous avons également l'intention de garder les États membres pleinement informés de notre travail, dans la mesure où il peut appuyer celui qu'ils font pour soulager le sort et la souffrance des personnes vulnérables et, notamment, des enfants. UN ونعتزم أيضا أن نبقي جميع الدول الأعضاء على علم تام بعملنا، إذ أن هذا يمكن أن يساند عملها في التخفيف من محنة وعذاب الناس الضعفاء وخاصة الأطفال.
    Il relève toutefois un aspect inquiétant : le fait que des personnes appartenant à des groupes vulnérables, notamment des enfants et des personnes diminuées mentalement, auraient disparu. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن هناك ظروفاً تبعث على القلق، يُزعم أنه جرى في ظلها اختفاء أفراد ينتمون إلى فئات ضعيفة، بمن فيهم أطفال وأشخاص يعانون من اضطرابات عقلية.
    les besoins particuliers des personnes vulnérables, et notamment des enfants et des personnes âgées, sont dûment pris en compte; UN تراعى على النحو الواجب الاحتياجات الخاصة للأشخاص المعرضين للخطر، وبخاصة الأطفال والمسنون؛
    Ils ont dans leurs rangs d'anciens membres d'organisations paramilitaires, notamment des enfants. UN وتضم هذه الجماعات في صفوفها أعضاء سابقين في منظمات شبه عسكرية، من بينهم أطفال.
    Vingt-quatre ans après la fin de la guerre, ces explosifs continuent à tuer des innocents, notamment des enfants. UN وطوال أربعة وعشرين عاما منذ انتهاء الحرب، ظلت هذه المتفجرات المهلكة تقتل اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال.
    d) les besoins particuliers des personnes vulnérables, et notamment des enfants et des personnes âgées, sont dûment pris en compte ; UN (د) تراعى على النحو الواجب الاحتياجات الخاصة للأشخاص المعرضين للخطر، وبصفة خاصة الأطفال والكبار في السن؛
    En outre, le pays comptait toujours 1 million de réfugiés et de personnes déplacées à l’intérieur du pays, notamment des enfants qui vivaient dans des camps et avaient besoin d’une protection particulière. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص النازحين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    Elle recueille des fonds pour les opérations de déminage menées par les Nations Unies en Afghanistan, en Bosnie-Herzégovine, au Cambodge, en Croatie, en Iraq, au Mozambique et au Viet Nam, auprès de dizaines de milliers de militants du monde entier, notamment des enfants, des chefs de communauté et d'entreprise, des éducateurs et des personnalités. UN وجمع البرنامج أموالا للعمليات التي تقوم بها الأمم المتحدة في إزالة الألغام في أفغانستان والبوسنة والهرسك والعراق وفييت نام وكرواتيا وكمبوديا وموزامبيق من عشرات الآلاف من مقدمي الدعم على نطاق العالم، بما فيهم الأطفال وقادة المجتمعات المحلية ورؤساء الشركات، والمربون والمشاهير.
    Nous avons vu tomber trop de victimes, notamment des enfants, des femmes et des passants innocents. UN فقد شهدنا ضحايا بأعداد كبيرة جدا، ومنهم الأطفال والنساء وعابرو السبيل الأبرياء.
    Préciser les mesures prises pour prévenir l'exploitation économique des enfants, notamment des enfants réfugiés venus de la République arabe syrienne et vivant sur le territoire jordanien. UN ويرجى أيضاً إعلام اللجنة بالتدابير المتخذة لمنع الاستغلال الاقتصادي للأطفال، بمن في ذلك الأطفال اللاجئون من الجمهورية العربية السورية الذين يعيشون في الدولة الطرف.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les bases de données et les statistiques existantes font qu'il est difficile pour l'État partie de continuer à développer son investissement social de façon ciblée, en particulier en faveur des enfants et des adolescents, et notamment des enfants vivant dans des provinces ou appartenant à des groupes défavorisés. UN ويساور اللجنة القلق لأن قواعد البيانات والإحصاءات الموجودة تجعل من الصعب على الدولة الطرف مواصلة توسيع الاستثمار الاجتماعي بطريقة أكثر تركيزاً، وخاصة في صدد توجيه الاستثمار لصالح الأطفال والمراهقين، ولا سيما أطفال المقاطعات والمجموعات المحرومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more