"notamment des femmes et des enfants" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما النساء والأطفال
        
    • بمن فيهم النساء والأطفال
        
    • وبخاصة النساء والأطفال
        
    • لا سيما النساء والأطفال
        
    • وخاصة النساء والأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال والنساء
        
    • بما في ذلك النساء والأطفال
        
    • بمن في ذلك النساء والأطفال
        
    • ومنهم النساء والأطفال
        
    • لا سيما اللاجئات واﻷطفال اللاجئين
        
    • من بينهم نساء وأطفال
        
    • وخاصة المرأة والطفل
        
    • ولا سيما الاتجار بالنساء والأطفال
        
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les atrocités et les graves atteintes aux droits fondamentaux dont sont victimes des civils, notamment des femmes et des enfants, dans les zones de conflit. UN ويساورنا قلق خاص بشأن المجازر وانتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال في مناطق الصراع.
    Les rapporteurs spéciaux du Conseil des droits de l'homme ont encore fait des recommandations sur la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants. UN 12 - وواصل المقرّرون الخاصون لمجلس حقوق الإنسان إصدار توصيات بشأن الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال.
    Chaque année, les armes légères et leurs munitions sont à l'origine de la mort ou des blessures de centaines de milliers de personnes, notamment des femmes et des enfants. UN في كل عام، تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها في وفاة أو إصابة مئات الآلاف من الناس، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Les actes terroristes continuent de répandre la peur et la destruction parmi les nations éprises de paix et d'entraîner des pertes en vies humaines, en particulier parmi les civils innocents, notamment des femmes et des enfants. UN إن الأعمال الإرهابية ما زالت تثير الخوف وتسبب الخراب في الدول المسالمة وتؤدي إلى سقوط القتلى، لا سيما بين المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Les États sont encouragés à signer et à ratifier le Protocole visant à prévenir, supprimer et punir le trafic des personnes, notamment des femmes et des enfants. UN ويهاب بالدول أن تنظر في التوقيع والتصديق على بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال والمعاقبة عليه.
    Le Secrétaire général encourage le Rapporteur spécial à poursuivre son action en faveur des migrants, notamment des femmes et des enfants. Table des matières UN ويشجع الأمين العام المقررة الخاصة على مواصلة العمل لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما النساء والأطفال.
    La SADC met également en œuvre un plan d'action stratégique décennal de lutte contre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants. UN كما تنفذ الجماعة خطة عمل استراتيجية عشرية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    Elle offre aux hommes l'occasion de délibérer des questions touchant au bien-être de chacun des membres de la communauté, notamment des femmes et des enfants et plus particulièrement des fillettes, dont on considère qu'elles sont faibles et ont donc besoin d'une protection dans la communauté. UN ويمكــّن اجتماع الجمعية الرجال من التداول بشأن القضايا التي تهم رفاه الجميع في المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال وخاصة الفتيات، ممن يعتبر مجموعات ضعيفة يجب حمايتها ضمن المجتمع.
    Elle a pour objectif d'élargir l'accès des populations rurales, notamment des femmes et des enfants pauvres, à des soins de santé primaires équitables, abordables, responsables et efficaces. UN وتهدف إلى تحسين سبل وصول سكان الريف، ولا سيما النساء والأطفال الفقراء، إلى الرعاية الصحية الأساسية المنصفة والميسورة التكلفة والخاضعة للمساءلة.
    Les rapporteurs spéciaux du Conseil des droits de l'homme ont continué à faire des recommandations sur la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants. UN 38 - وتابع المقررون الخاصون لمجلس حقوق الإنسان إصدار توصيات بشأن الاتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال.
    Les Ministres ont donné acte de la dimension humaine du problème du trafic illicite de migrants et de la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants. UN 6 - وسلــم الوزراء بأبعاد حقوق الإنسان لمشاكل تهريب البشر والاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال.
    L'Inde condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme et de violence et réaffirme que rien ne peut justifier la moindre attaque contre des civils non armés, et notamment des femmes et des enfants. UN وتدين الهند بقوة جميع أعمال الإرهاب والعنف، وتؤكد مجدداً موقفها المتمثل في أنه لا يوجد أي تبرير مطلقاً لشن الهجمات على المدنيين العزل، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ce système familial élargi et communautaire, pilier de la culture traditionnelle, continue à protéger et garantir l'identité et les droits de chaque membre de la famille, et notamment des femmes et des enfants. UN وما برحت " منظومة الأسرة الواسعة أو المجتمعية " تشكل العمود الفقري لثقافة ساموا وهي ستظل تحتضن وتحفظ هوية وحقوق جميع أفراد الأسرة بمن فيهم النساء والأطفال.
    127.31 Adopter une loi globale sur la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants (Sierra Leone); UN 127-31 اعتماد قانون شامل بشأن الاتجار بالأشخاص، بمن فيهم النساء والأطفال (سيراليون)؛
    Dans les deux cas, une attention particulière a été prêtée aux besoins des groupes de population, notamment des femmes et des enfants touchés par le conflit. UN وقد أولى كل من السياستين اهتماما خاصا لاحتياجات المجموعات المتأثرة بالحرب، وبخاصة النساء والأطفال.
    Il a engagé le Monténégro à combattre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants aux fins d'exploitation sexuelle, avec la pleine coopération des pays qui font partie de la chaîne de la traite. UN وأوصت بنغلاديش حكومة الجبل الأسود بأن تتعامل مع مسألة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال لغرض الاستغلال الجنسي، بتعاون كامل مع البلدان التي تشكل سلسلة الاتجار.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme se sont particulièrement intéressés à la question de la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants. UN 44 - اهتم عدد من المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان بمسائل الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال.
    Au Kirghizistan, l'OIM et l'OSCE ont mené des recherches conjointes sur la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants. UN وفي قيرغيزستان، قامت المنظمتان بالتمويل المشترك للبحوث في مجال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال.
    La traite des êtres humains, et notamment des femmes et des enfants, attire de plus en plus l'attention. UN ويتركز مزيد من الانتباه على الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال.
    Les actes inhumains et honteux commis par Israël contre des civils palestiniens sans défense, notamment des femmes et des enfants, nous inquiètent et nous exaspèrent tout particulièrement. UN ونشعر بالجزع والغضب جراء الأعمال الوحشية والمخزية التي ترتكبها إسرائيل ضد المدنيين العُزل من الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال.
    Cette attaque a donné lieu à une effusion de sang, ainsi qu'à des scènes de chaos, occasionné d'importants dégâts matériels et exacerbé la colère et la peur de la population civile, notamment des femmes et des enfants. UN وأسفر هذا الهجوم بصفة عامة عن إراقة الدماء وإحداث فوضى وأضرار واسعة النطاق، وأثار الغضب والخوف بين المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء.
    En outre, il est indispensable de disposer de ressources suffisantes pour assurer la poursuite à long terme des programmes de réinsertion des anciens combattants, notamment des femmes et des enfants. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تتوافر موارد كافية للقيام، على المدى الطويل، بدعم برامج متابعة إعادة الاندماج بالنسبة للمحاربين السابقين، بما في ذلك النساء والأطفال.
    190. Les programmes de réadaptation et de réintégration sociale des victimes de la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants victimes de l'exploitation sexuelle, sont gratuits et comprennent les types d'assistance suivants : UN 190 - تدفع الدولة عن إعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي لضحايا الاتجار بالبشر، ومنهم النساء والأطفال الذين هم ضحايا الاستغلال الجنسي، وتشملان الأنواع التالية من المساعدة:
    Bien que les deux tiers des pays aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui définit des règles pour la protection des réfugiés, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes et des enfants, qui sont particulièrement vulnérables. UN وفي حين صدﱠق ثلثا بلدان العالم على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يحددان معايير لحماية اللاجئين، توجد حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، لا سيما اللاجئات واﻷطفال اللاجئين الذين يتعرضون للخطر الشديد.
    Des citoyens totalement innocents, notamment des femmes et des enfants, ont été blessés. UN ستيبانيان، بتفجير عبوة ناسفة في مدينة موسكو، مما أسفر عن وقوع ضحايا أبرياء، من بينهم نساء وأطفال.
    Il faut fournir une assistance aux enfants palestiniens et donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité de façon à assurer la protection des populations civiles en Palestine, notamment des femmes et des enfants. UN وإن ثمة حاجة إلى توفير المساعدة للطفل الفلسطيني وتنفيذ قرارات مجلس الأمن لضمان حماية السكان المدنيين في فلسطين، وخاصة المرأة والطفل.
    14. Depuis 1998, le HautCommissaire aux droits de l'homme donne la priorité à la question de la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants. UN 14- منذ عام 1998 وشاغلو منصب المفوض السامي يعطون الأولوية لمسألة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاتجار بالنساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more