"notamment des mesures" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك التدابير
        
    • بما في ذلك تدابير
        
    • بما في ذلك اتخاذ تدابير
        
    • بما فيها تدابير
        
    • تشمل تدابير
        
    • بما فيها التدابير
        
    • بما في ذلك الإجراءات
        
    • لا سيما التدابير المتخذة
        
    • يشمل الإجراءات
        
    • ولا سيما التدابير
        
    • يغطي أيضا تنفيذ التدابير
        
    • بما في ذلك الخطوات
        
    • من بينها تدابير
        
    • بما في ذلك خطوات
        
    • منها تدابير
        
    Les réductions des dépenses publiques doivent aller de pair avec des mesures d'augmentation des recettes, notamment des mesures visant à réduire la fraude fiscale et les formes les plus agressives d'évasion fiscale, qui entraînent chaque année la perte de centaines de milliards de dollars de recettes publiques. UN وينبغي أن تقترن تخفيضات الإنفاق أيضا بتدابير تتعلق بالإيرادات، بما في ذلك التدابير الرامية إلى منع التهرب الضريبي غير القانوني وأشكال الإصرار على تجنب سداد الضرائب، وهي أمور تسبب في خسارة إيرادات ضريبية تصل إلى مئات بلايين الدولارات كل عام.
    Toutefois, il fallait rester vigilant et éviter de prendre des mesures protectionnistes modestes, notamment des mesures restrictives en matière de commerce international visant des industries ou des secteurs particuliers dans le but de préserver les emplois et les marges bénéficiaires des entreprises. UN ومع ذلك، يلزم توخي الحذر وتفادي التدابير الحمائية المنخفضة الشدة، بما في ذلك التدابير التي توجه القيود التجارية نحو قطاعات أو صناعات محددة سعيا لحماية الوظائف وهوامش الربح التجاري.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues, notamment des mesures législatives criminalisant expressément les actes de violence au sein de la famille. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك تدابير تشريعية محددة تجرم أعمال العنف المنزلي.
    Des modifications à la législation sur la protection des enfants sont examinées, notamment des mesures d'appui aux enfants qui courent des risques et à leurs familles. UN ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم.
    C'est dans ce contexte que le Comité recommande d'élaborer un cadre national de coordination relatif à la protection contre toutes les formes de violence, comprenant notamment des mesures de prévention globales. UN ففي هذا السياق، توصي اللجنة بوضع إطار تنسيق وطني بشأن الحماية من جميع أشكال العنف، بما فيها تدابير الوقاية الشاملة.
    Des mesures protectionnistes, notamment des mesures anti-dumping sont imposées pour empêcher les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. UN فقد فُرضت تدابير حمائية، تشمل تدابير مكافحة الإغراق، لمنع البلدان النامية من دخول أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures spécifiques, notamment des mesures temporaires spéciales, visant à faire en sorte que les femmes puissent participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie politique et à la vie publique. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم اتخاذ تدابير محددة، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، لضمان تمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والعامة.
    Il lui conseille de prendre des mesures appropriées, notamment des mesures législatives spécifiques visant à criminaliser les actes de violence familiale, d'engager des poursuites contre les auteurs d'actes de violence familiale et de les sanctionner. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية المحددة التي تجرم أفعال العنف المنزلي، ومحاكمة أعمال العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيها.
    Au niveau international, un certain nombre de mesures de soutien étaient nécessaires, notamment des mesures spécialement adaptées aux besoins des pays vulnérables. UN فهناك حاجة، على الصعيد الدولي، لاتخاذ سلسلة متنوعة من تدابير الدعم، بما في ذلك التدابير المصممة خصيصاً لتلبية احتياجات البلدان الضعيفة.
    Convaincue de l'importance des mesures nationales, régionales et internationales visant à combattre le trafic et le commerce illicite des armes légères, notamment des mesures qui pourraient être adaptées à l'action régionale, UN واقتناعا منها بأهمية التدابير الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة الاتجار والتجارة غير المشروعين بالأسلحة الصغيرة، بما في ذلك التدابير التي يمكن أن تتكيف مع النُهج الإقليمية،
    Il comporte des dispositions qui garantissent l'exercice d'une justice tenant compte des considérations de sexe, notamment des mesures de protection des victimes et des témoins féminins, et la représentation équitable de juges masculins et féminins. UN وينص كذلك على تدابير لمراعاة نوع الجنس في تطبيق العدالة، بما في ذلك التدابير الخاصة بحماية الضحايا والشهود، فضلاً عن ضمان تمثيل عادل للقاضيات والقضاة في عضوية المحكمة.
    v) Définir des politiques en faveur des victimes de délits informatiques, notamment des mesures visant à encourager les victimes à porter plainte; UN `5` وضع سياسات بشأن معاملة ضحايا الجرائم ذات الصلة بالحواسيب، بما في ذلك تدابير للتشجيع على الإبلاغ عن هذه الجرائم؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues, notamment des mesures législatives criminalisant expressément les actes de violence au sein de la famille. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك تدابير تشريعية محددة تجرم أعمال العنف المنزلي.
    La loi kirghize prévoit diverses procédures qui tiennent compte des besoins spécifiques des femmes, notamment des mesures visant à protéger les victimes. UN وتنص تشريعات جمهورية قيرغيزستان على عدد من الإجراءات المتعلقة بالاحتياجات الخاصة بالمرأة، بما في ذلك تدابير حماية الضحايا.
    Les projets sont conçus et exécutés avec la pleine participation des bénéficiaires et prévoient notamment des mesures spéciales pour surmonter les préjugés sexistes. UN وتـُصمّم المشاريع وتـُنفذ بتقوية المستفيدين تماما، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة للتغلب على التميز الجنساني.
    6. Demande aux deux parties d’agir pour une réduction des tensions en adoptant des politiques conduisant à la restauration de la confiance entre les Gouvernements et les peuples éthiopien et érythréen, notamment des mesures d’urgence visant à améliorer la situation humanitaire et à mieux faire respecter les droits de l’homme; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    C'est dans ce contexte que le Comité recommande d'élaborer un cadre national de coordination relatif à la protection contre toutes les formes de violence, comprenant notamment des mesures de prévention globales. UN ففي هذا السياق، توصي اللجنة بوضع إطار تنسيق وطني بشأن الحماية من جميع أشكال العنف، بما فيها تدابير الوقاية الشاملة.
    Néanmoins, la situation de l'éducation reste préoccupante et des programmes de développement de long terme prévoient notamment des mesures correctives dans ce domaine. UN ومع ذلك، فإن هذه الحالة تظل مصدر قلق، وإن برامج التنمية الطويلة الأجل تشمل تدابير علاجية في هذا المجال.
    Les pays devraient en particulier prendre des mesures juridiques et d'autres mesures, notamment des mesures éducatives, pour faire en sorte que le droit à l'intégrité physique et mentale des enfants soit bien protégé dans les sphères publique et privée. UN وبوجه خاص ينبغي للبلدان أن تتخذ التدابير القانونية وغير القانونية، بما فيها التدابير التعليمية، لضمان حماية حق الأطفال في السلامة البدنية والعقلية في المجالين العام والخاص.
    Il était nécessaire de faire le bilan de la mise en œuvre du projet Afrique, notamment des mesures prises jusqu'à présent par la Banque africaine de développement et tous autres partenaires internationaux. UN 62 - وأعرب عن الحاجة إلى تلقي آخر مستجدات تنفيذ مشروع أفريقيا، بما في ذلك الإجراءات التي اتخذها حتى الآن مصرف التنمية الأفريقي والشركاء الدوليون الآخرون.
    23. Mme Tavares da Silva demande ce qu'il en est du comité mis en place pour examiner la question de la violence dans les établissements scolaires, et notamment des mesures prises pour lutter contre cette violence. UN 23 - السيدة تافاريس دا سيلفا: استفسرت عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة المنشأة من أجل النظر في مسألة العنف في المدارس، لا سيما التدابير المتخذة لمكافحة هذا العنف.
    Il s'agit notamment des mesures touchant directement les enfants (par exemple, services de santé, systèmes de prise en charge ou écoles) ainsi que des mesures ayant des conséquences indirectes pour les jeunes enfants (notamment celles prises dans le domaine de l'environnement, du logement et des transports). UN وهذا يشمل الإجراءات التي تؤثر على الأطفال بصورة مباشرة (مثلاً الإجراءات المتصلة بخدمات الصحة، أو نظم الرعاية، أو المدارس)، فضلاً عن الإجراءات التي تؤثر على صغار الأطفال بصورة غير مباشرة (مثلاً الإجراءات المتصلة بالبيئة أو الإسكان أو النقل).
    Il a recommandé que le Congo renforce son action, en prenant notamment des mesures éducatives et de sensibilisation du public, pour mieux faire aboutir les droits des femmes. UN وأوصت أذربيجان بأن يضاعف الكونغو جهوده، ولا سيما التدابير التثقيفية والتوعوية، من أجل تعزيز إعمال حقوق المرأة.
    82. Prie le Secrétaire général de rendre compte au Comité de l'information, à sa trentième session, des activités menées par le Comité directeur et du travail effectué par la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, et notamment des mesures prises pour accroître l'efficacité des bibliothèques dans le cadre des activités prescrites; UN 82 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى لجنة الإعلام في دورتها الثلاثين تقريرا عن أنشطة اللجنة التوجيهية وعمل مكتبة داغ همرشولد، يغطي أيضا تنفيذ التدابير المتخذة لتعزيز فعالية المكتبات في إطار الولايات التشريعية القائمة؛
    Conscients des arrangements existants qui visent à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, notamment des mesures prises à cet égard par les organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعي الترتيبات القائمة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، بما في ذلك الخطوات التي اتخذتها الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا الصدد،
    Entre-temps, la Conférence pourrait examiner de nouvelles mesures efficaces, notamment des mesures de confiance, afin de faciliter la réalisation de son objectif ultime. UN وإلى أن يحدث ذلك يتعين النظر في اتخاذ خطوات فعالة أخرى، من بينها تدابير بناء الثقة، لتمهيد الطريق لتحقيق هذا الهدف النهائي.
    L'État partie devrait adopter des mesures propres à assurer le respect des droits de l'enfant, notamment des mesures urgentes pour éliminer le travail des enfants. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان احترام حقوق الطفل، بما في ذلك خطوات عاجلة للقضاء على عمالة الأطفال.
    Pour atteindre cet objectif, un ensemble complet de mesures seront adoptées, notamment des mesures spéciales pour accroître la participation des femmes. UN وتحقيقاً لهذا الهدف، سيُتخذ عدد من التدابير الشاملة، منها تدابير خاصة متوقعة لتحسين مشاركة المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more