Nous appelons l'attention de la communauté internationale, notamment du Conseil de sécurité, sur cette instabilité et la persistance de politiques et de pratiques illégales israéliennes à cet égard. | UN | ونود أن نوجه انتباه المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى هذا الوضع المتفجر وإلى استمرار هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية. |
La paix et la sécurité au Moyen-Orient en dépendent ; il en va de la crédibilité du droit international et de notre système international, notamment du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | فالسلام والأمن في الشرق الأوسط يعتمدان عليها؛ ومصداقية القانون الدولي ونظامنا الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، تعتمد عليها. |
Cette demande ne provient pas de la délégation libanaise, mais de la communauté internationale, notamment du Conseil de sécurité. | UN | وهذه المطالبة غير صادرة عن الوفد اللبناني، ولكنها صادرة عن المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن. |
Cette évaluation tiendra également compte des vues des parties intéressées, notamment du Conseil néerlandais pour les réfugiés et des membres des professions judiciaires. | UN | كما سيشمل التقييم آراء الأطراف المشاركة، بما فيها مجلس اللجوء الهولندي ورجال القانون. |
La réforme du système des Nations Unies, notamment du Conseil de sécurité, avance à un rythme extrêmement lent. | UN | إن إصلاح منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، بطيء على نحو مؤلم. |
Président et membre de plusieurs groupes nationaux des politiques scientifiques, notamment du Conseil consultatif pour la science et les techniques auprès du Président. | UN | وشغل مناصب رئيس وعضو في مجموعات وطنية متعددة للسياسات العلمية، بما في ذلك رئيس لجنة مستشاري الرئيس في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Il sera fait preuve de souplesse afin de procéder à des ajustements en fonction de l'évolution des besoins des parties prenantes, notamment du Conseil d'administration. | UN | وسيُحتفظ بمبدأ المرونة للتكيف مع الاحتياجات المستجدة لأصحاب المصلحة، بما في ذلك المجلس التنفيذي. |
Cela fait plusieurs années maintenant que nous préconisons une réforme globale du système des Nations Unies, notamment du Conseil de sécurité. | UN | ودأبنا منذ سنوات عديدة على المناداة بإصلاح شامل لمنظومة الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن. |
Aujourd'hui, la possibilité d'épargner des vies humaines et de préserver une perspective de paix quelle qu'elle soit relève de la communauté internationale, notamment du Conseil de sécurité, et notre plus grand espoir reste qu'elle s'acquittera de cette responsabilité en un moment aussi crucial. | UN | وفي الوقت الحاضر، تقع مسؤولية إنقاذ الأرواح البشرية وإبقاء أفق للسلام مفتوحا، على عاتق المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، ويظل أملنا قويا بأنه سينهض بهذه المسؤولية في هذا الوقت العصيب. |
Au Sahara occidental, il s'agit d'un différend régional qui doit être résolu par un processus politique sous les auspices des Nations Unies et notamment du Conseil de Sécurité, conformément à l'article 33 de la Charte. | UN | فالوضع في الصحراء الغربية نزاع إقليمي يجب أن يحل عن طريق عملية سياسية برعاية الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، طبقا للمادة 33 من الميثاق. |
En outre, les deux bureaux se sont intéressés à l'architecture de paix et de sécurité en place en Afrique centrale, qui se compose notamment du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale, du Mécanisme d'alerte rapide en Afrique centrale et de la Force multinationale d'Afrique centrale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ناقش المكتبان بنية السلام والأمن القائمة وفي وسط أفريقيا، بما في ذلك مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا، وآلية الإنذار المبكر لوسط أفريقيا، والقوة المتعددة الجنسيات لوسط أفريقيا. |
4. Espère que la restructuration et le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, et notamment du Conseil de sécurité, refléteront la situation actuelle et lui permettront de réaliser les principes et les buts de la Charte, et de servir ainsi la paix et le progrès de l'humanité tout entière. " | UN | ٤ - يأمل أن تعمل إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتعزيزها، بما في ذلك مجلس اﻷمن، على تجسيد الواقع الراهن وتمكينها من تحقيق المبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاقها من أجل تعزيز سلم ونهضة البشرية كافة. |
Il faut une action claire et déterminée de la communauté internationale, et notamment du Conseil de sécurité, pour faire savoir à la Puissance occupante que le monde entier rejette cette campagne illégale et exige son arrêt immédiat et complet. | UN | ولن يمكن إبلاغ الرسالة اللازمة للسلطة القائمة بالاحتلال بالرفض العالمي لهذه الحملة غير القانونية ومطالبتها بوقفها فورا وبشكل كامل سوى عن طريق اتخاذ المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إجراءات أكيدة وواضحة في هذا الصدد. |
Nous pensons, comme les orateurs qui nous ont précédés, qu'il est essentiel que nous avancions dans la réforme de l'Organisation, notamment du Conseil de sécurité. | UN | ونتفق مع المتكلمين السابقين على أن من الضروري المضي قدما في إصلاح المنظمة، وخاصة مجلس الأمن. |
Notre expérience récente, et qui se poursuit, de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et notamment du Conseil de sécurité, est un exemple parmi tant d'autres. | UN | إن تجربتنا الأخيرة والمستمرة بالنسبة لإصلاح الأمم المتحدة وخاصة مجلس الأمن، هي إحدى الأمثلة العديدة على ذلك. |
Les pouvoirs de cette Assemblée générale doivent être augmentés et inclure le suivi et le contrôle des autres institutions, notamment du Conseil de sécurité, lequel doit rendre compte à l'Assemblée. L'Assemblée doit s'assurer que les résolutions du Conseil sont conformes à la Charte et aux buts et principes des Nations Unies. | UN | ولا بد من توسيع سلطات هذه الجمعية لتشمل مراقبة ومتابعة اﻷجهزة اﻷخرى، وخاصة مجلس اﻷمن ومحاسبته، والنظر في مدى اتفاق قراراته مع الميثاق ومع أهداف وأغراض اﻷمم المتحدة. |
La Fédération a créé un groupe d'experts chargés de réformer le droit pénal et le Code de procédure pénale; la Republika Srpska ne devrait pas tarder à faire de même avec l'appui d'institutions internationales, notamment du Conseil de l'Europe. | UN | وقد شكل الاتحاد اﻵن فريق خبراء ﻹصلاح قانونه الجنائي وقانون اﻹجراءات الجنائية: وينبغي لجمهورية صربسكا أن تبدأ هذه العملية بسرعة وبدعم من المؤسسات الدولية، بما فيها مجلس أوروبا. |
Nous sommes tout à fait d'accord avec les vues présentées par le Secrétaire général et la majorité des délégations relativement à l'urgence d'une réforme globale du système des Nations Unies, et notamment du Conseil de sécurité. | UN | إننا نتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها الأمين العام وأغلبية الوفود على حد سواء، فيما يتعلق بالضرورة الملحة لإجراء إصلاح شامل لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن. |
UNIFEM joue un rôle de premier plan dans l'action menée par l'ONU pour accroître la sensibilisation et l'engagement en faveur de la lutte contre la violence sexuelle dans les situations de conflit, par le truchement d'institutions et de dispositifs intergouvernementaux, notamment du Conseil de sécurité. | UN | ويضطلع الصندوق الإنمائي للمرأة بدور قيادي في النهوض بأنشطة الترويج لمبادرة الأمم المتحدة من أجل زيادة الوعي والالتزام بإنهاء العنف الجنسي في حالات الصراع عن طريق العمليات والمؤسسات الحكومية الدولية، بما فيها مجلس الأمن. |
De ce fait, il s'avère nécessaire de souligner l'importance du rôle des Nations Unies et de la réforme du système des Nations Unies, notamment du Conseil de sécurité. | UN | وإدراكا لدور الأمم المتحدة المهم يُعد إصلاح هيئات الأمم المتحدة ولا سيما مجلس الأمن بالغ الأهمية. |
Les membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique sont profondément préoccupés par l'absence de réaction appropriée de la communauté internationale, notamment du Conseil de sécurité et des États membres du Groupe de contact européen face à une telle situation. | UN | ويساور أعضاء فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي قلق عميق إزاء الافتقار الى الرد الملائم على هذه الحالة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء في فريق الاتصال اﻷوروبي. |
Président et membre de plusieurs groupes nationaux des politiques scientifiques, notamment du Conseil consultatif pour la science et les techniques auprès du Président. | UN | وشغل مناصب رئيس وعضو في مجموعات وطنية متعددة للسياسات العلمية، بما في ذلك رئيس لجنة مستشاري الرئيس في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Au Portugal, la politique sociale prévoit désormais la participation de représentants de la société civile, notamment du Conseil national de la famille, du conseil national pour la réinsertion des handicapés et du conseil national pour une politique des personnes âgées. | UN | وصممت البرتغال سياسات اجتماعية تنص على مشاركة ممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك المجلس الوطني للأسرة، والمجلس الوطني لتأهيل المعوقين والمجلس الوطني لوضع سياسة للشيخوخة. |
Les chefs d'État ont par ailleurs décidé que toute action de protection serait multilatérale et se situerait dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, et notamment du Conseil de sécurité, si la voie coercitive s'avère opportune. | UN | وقرر رؤساء الدول أو الحكومات أيضا أن أي عمل وقائي يتعين أن يكون متعدد الأطراف وفي إطار الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، إذا ثبت أن خيار الإنفاذ هو الخيار المناسب. |