"notamment du droit de" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك الحق في
        
    • بما فيها حق
        
    • بما فيها الحق في
        
    • بما فيها حقهم في
        
    • ومنها ضمان حق
        
    • سيما الحق في
        
    • لا سيما حق
        
    Le Comité a également reçu des informations signalant que souvent les étrangers ne sont pas correctement informés de leurs droits, notamment du droit de demander l'asile, et que souvent l'assistance d'un conseil ne leur est pas assurée. UN وتلقت اللجنة كذلك تقارير تفيد بعدم تعريف المواطنين الأجانب في كثير من الأحيان بحقوقهم بالشكل المناسب بما في ذلك الحق في طلب اللجوء، وحرمانهم كثيراً من الحصول على المساعدة القانونية.
    Les victimes disposent de certains droits qui sont énumérés à l'article 57 du Code de procédure pénale, notamment du droit de faire des déclarations au tribunal au sujet de la peine prononcée et des dommages subis. UN وللضحايا حقوق معيّنة توردها المادة 57 من قانون الإجراءات الجنائية، بما في ذلك الحق في الإدلاء بإفادة أمام المحكمة بشأن الحكم الصادر والأضرار المتكبّدة.
    Deuxièmement, il faut que tous les intéressés reconnaissent le caractère impartial et international des opérations de l'ONU et le fait que, pour pouvoir s'acquitter de leurs tâches avec succès, l'Organisation et son personnel doivent bénéficier des privilèges et immunités nécessaires, notamment du droit de communiquer et de se déplacer comme il convient. UN وثانيا، يتعين على جميع المعنيين أن يعترفوا بالطابع الحيادي والدولي لعمليات اﻷمم المتحدة وبأنه لكي تتمكن المنظمة ويتمكن موظفوها من القيام بنجاح بالمهام المكلفين بها ينبغي أن يتمتعوا بالامتيازات والحصانات اللازمة، بما في ذلك الحق في الحصول على تسهيلات كافية للاتصال والسفر.
    Ainsi, l'internement administratif prive les détenus des garanties fondamentales et notamment du droit de contester les éléments de preuve qui motivent leur incarcération. UN وبالتالي، فإن الاحتجاز الإداري يحرم المحتجزين من الضمانات الأساسية، بما فيها حق الطعن في الأدلة التي يتم الاحتجاز على أساسها.
    Ainsi, l'internement administratif prive les détenus des garanties fondamentales et notamment du droit de contester les éléments de preuve qui motivent leur incarcération. UN وبالتالي، فإن الاحتجاز الإداري يحرم المحتجزين من الضمانات الأساسية، بما فيها حق الطعن في الأدلة التي يتم الاحتجاز على أساسها.
    Les Ministres ont exprimé leur inquiétude devant les représentations stéréotypées des religions, les insultes et la diffamation des personnalités religieuses, des livres sacrés, des écritures et des symboles, qui font obstacle à la jouissance des droits de l'homme, notamment du droit de culte et de manifestation de sa religion sans crainte de coercition, de violence ou de représailles. UN 36 - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء الأفكار النمطية السلبية عن الأديان، وتحقير الشخصيات الدينية والكتب المقدسة والرموز وتشويه صورتها، مما يعيق التمتع بحقوق الإنسان بما فيها الحق في العبادة والمجاهرة بالدين دون خوف من الإكراه أو العنف أو الانتقام.
    c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). UN (ج) محدودية سبل الاتصال بمحامين وأطباء مستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما فيها حقهم في الاتصال بأفراد الأسرة (المواد 2 و10 و11).
    L'État partie devrait faire en sorte que ses lois et ses règlements consacrent le droit de toutes les personnes privées de liberté de jouir des garanties juridiques contre la torture énoncées dans l'Observation générale no 2 du Comité, notamment du droit de bénéficier d'une aide judiciaire indépendante, d'une assistance médicale indépendante, et de contacter leurs proches dès leur arrestation. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنص قوانينها ولوائحها على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في التمتع بالضمانات القانونية للحماية من التعذيب المبينة في تعليق اللجنة العام رقم 2، ومنها ضمان حق جميع المحتجزين في الحصول على المساعدة القانونية المستقلة والمساعدة الطبية المستقلة وفي الاتصال بأقربائهم منذ لحظة حرمانهم من الحرية.
    30. Il faut qu'Israël respecte les accords conclus afin que le peuple palestinien puisse jouir de ses droits, notamment du droit de créer un État indépendant sur son propre territoire. UN ٣٠ - واختتم قائلا إنه يتعين على إسرائيل أن تمتثل للاتفاقات التي وضعت بهدف تمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه، بما في ذلك الحق في إقامة دولة مستقلة على أرضه.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que tout détenu bénéficie bien, dans la pratique, de garanties fondamentales, notamment du droit de communiquer avec un avocat et de voir un médecin, et du droit d'informer sa famille ou toute autre personne de son choix de sa situation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que tout détenu bénéficie bien, dans la pratique, de garanties fondamentales, notamment du droit de communiquer avec un avocat et de voir un médecin, et du droit d'informer sa famille ou toute autre personne de son choix de sa situation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول جميع المحتجزين فعلياً على الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى محام وطبيب، وحق المحتجزين في إشعار أحد الأقارب أو طرف ثالث يختارونه بأنهم رهن الاحتجاز.
    Sur leur sol, les États sont au premier chef chargés et tenus responsables de la facilitation de l'exercice des droits de l'homme et de leur protection, s'agissant notamment du droit de réunion pacifique et de libre association. UN ٥٧ - الدول هي الجهة المسؤولة والخاضعة للمساءلة، في المقام الأول، عن تيسير إعمال حقوق الإنسان وحمايتها داخل حدودها، بما في ذلك الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات.
    7.2 Le Comité doit déterminer si l'auteur, en étant condamné au pénal pour outrage en raison de l'article qu'il avait publié en janvier 2002, a été victime d'une violation du droit à la liberté d'expression, notamment du droit de répandre des informations, tel qu'il est garanti au paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN 7-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت إدانة صاحب البلاغ لارتكاب إهانة جنائية جراء نشره مقالاً في كانون الثاني/يناير 2002 تصل حد انتهاك الحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في نقل المعلومات إلى آخرين، المكفول في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    7. Le Comité note également les efforts entrepris par l'État partie pour modifier sa législation, ses politiques et ses procédures en vue d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier l'adoption des instruments législatifs suivants: UN 7- وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود الجارية التي تبذلها الدولة الطرف على المستوى الحكومي لإصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها من أجل كفل حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبصفة خاصة اعتماد ما يلي:
    5. Le Comité note les efforts que consacre l'État partie à la réforme de sa législation, de ses politiques et de ses procédures en vue d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: UN 5- وتنوِّه اللجنة بالجهود المتواصلة على مستوى الدولة لإصلاح تشريعاتها وسياساتها وإجراءاتها من أجل ضمان تعزيز حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما قيامها بما يلي:
    Ainsi, l'internement administratif prive les détenus des garanties fondamentales et notamment du droit de contester les éléments de preuve qui motivent leur incarcération. UN وبالتالي، فإن الاحتجاز الإداري يحرم المحتجزين من الضمانات الأساسية، بما فيها حق الطعن في الأدلة التي يتم الاحتجاز على أساسها.
    Dans certains cas, l'absence d'adresse permanente aboutit à l'exclusion de certains types d'aide ou à la perte des droits civils et politiques, notamment du droit de vote. UN وفي بعض الحالات يؤدي عدم وجود عنوان دائم إلى استبعادهم من أنماط معينة من المساعدة، وقد يُسفر عن حرمانهم من الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها حق الانتخاب.
    6. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour réformer sa législation afin d'améliorer la protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: UN 6- وتلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل إصلاح تشريعاتها بغية تحسين حماية حقوق الإنسان، بما فيها حق الفرد في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتخص بالذكر الأمرين التالين:
    6. Le Comité relève avec satisfaction les efforts entrepris par l'État partie pour réformer sa législation de façon à assurer une meilleure protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: UN 6- وترحّب اللجنة بالجهود المتواصلة التي تبذلها الدولة الطرف بغية إصلاح تشريعاتها من أجل ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبخاصة:
    6) Le Comité relève avec satisfaction les efforts entrepris par l'État partie pour réformer sa législation de façon à assurer une meilleure protection des droits de l'homme, notamment du droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier: UN (6) وترحّب اللجنة بالجهود المتواصلة التي تبذلها الدولة الطرف بغية إصلاح تشريعاتها من أجل ضمان حماية أفضل لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبخاصة:
    c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille (art. 2, 10 et 11). UN (ج) محدودية سبل الاتصال بمحامين وأطباء مستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما فيها حقهم في الاتصال بأفراد الأسرة (المواد 2 و 10 و 11).
    L'État partie devrait faire en sorte que ses lois et ses règlements consacrent le droit de toutes les personnes privées de liberté de jouir des garanties juridiques contre la torture énoncées dans l'Observation générale no 2 du Comité, notamment du droit de bénéficier d'une aide judiciaire indépendante, d'une assistance médicale indépendante, et de contacter leurs proches dès leur arrestation. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنص قوانينها ولوائحها على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في التمتع بالضمانات القانونية للحماية من التعذيب المبينة في تعليق اللجنة العام رقم 2، ومنها ضمان حق جميع المحتجزين في الحصول على المساعدة القانونية المستقلة والمساعدة الطبية المستقلة وفي الاتصال بأقربائهم منذ لحظة سلب حريتهم.
    Toutefois, nous nous sommes abstenus lors du vote sur le projet de résolution parce qu'il nous a semblé qu'il ne traite pas suffisamment des préoccupations légitimes de sécurité des États, notamment du droit de légitime défense. UN ولكننا امتنعنا عن التصويت على مشروع القرار ﻷننا شعرنا بأنه لا يعالج بصورة صريحة المصالح اﻷمنية المشروعة للدول، ولا سيما الحق في الدفاع عن النفس.
    D'après les informations fournies par la République arabe syrienne, la Syrie considère que les disparitions forcées constituent une grave violation des droits de l'homme, notamment du droit de jouir de la liberté et de ne pas être détenu arbitrairement. UN 47 - تفيد المعلومات التي قدمتها الجمهورية العربية السورية بأن سورية تعتبر حالات الاختفاء القسري انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، لا سيما حق التمتع بالحرية وعدم الاحتجاز بشكل تعسفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more