"notamment en adoptant" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك اعتماد
        
    • بوسائل منها اعتماد
        
    • بما في ذلك عن طريق اعتماد
        
    • بما في ذلك سن
        
    • بما في ذلك من خلال اعتماد
        
    • بوسائل منها سن
        
    • بما فيها اعتماد
        
    • خلال سبل منها اتباع
        
    • وذلك بطرق منها اعتماد
        
    • وخاصة عن طريق اعتماد
        
    • لا سيما من خلال
        
    • وذلك بطرق منها اتخاذ
        
    • بسبلٍ منها اعتماد
        
    • جملة من التدابير منها
        
    • بما في ذلك من خلال وضع
        
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد.
    Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. UN وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour prévenir et combattre toutes les formes de violence familiale, notamment en adoptant une nouvelle loi sur la prévention de la violence familiale et en veillant à son application effective. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنع ومكافحة جميع أشكال العنف المنزلي، بما في ذلك عن طريق اعتماد قانون جديد بشأن منع العنف المنزلي وضمان تنفيذه بصورة فعالة.
    Il a pris des mesures concrètes pour combattre le terrorisme au niveau national, notamment en adoptant des lois antiterroristes et contre le blanchiment de capitaux. UN وأضاف أن حكومته قد اتخذت خطوات ملموسة لمحاربة الإرهاب على الصعيد الوطني، بما في ذلك سن قوانين لمكافحة الإرهاب وغسل الأموال.
    De nombreux États ont progressé dans l'élaboration et le renforcement de régimes d'asile au niveau national, notamment en adoptant des lois et en réformant les procédures. UN 23- وقد أحرزت دول عديدة تقدماً في إنشاء وتعزيز نظم وطنية خاصة باللجوء، بما في ذلك اعتماد قوانين وإجراء عمليات إصلاح للإجراءات المعمول بها.
    ONU-Habitat a pris de nombreuses mesures pour renforcer ses systèmes et pratiques de mobilisation des ressources, notamment en adoptant une stratégie de mobilisation des ressources et en améliorant le système de gestion de l'information relative aux donateurs. UN وبذل الموئل الكثير من الجهود لتعزيز النظم والممارسات الخاصة به في مجال تعبئة الموارد، بما في ذلك اعتماد استراتيجية لتعبئة الموارد ونظام معزز للمعلومات المتعلقة بالجهات المانحة.
    Il avait pris plusieurs mesures, notamment en adoptant une loi sur la lutte contre la corruption et en créant des services du Bureau du Procureur et des tribunaux chargés de lutter contre la corruption. UN واتخذت العديد من التدابير، بما في ذلك اعتماد قانون مكافحة الفساد وإنشاء وحدات ومكاتب نيابة عامة مدنية وعسكرية وهيئات قضائية للنظر في قضايا الفساد.
    Il engage l'État partie à prendre des mesures concrètes, notamment en adoptant un cadre juridique propre à garantir que les personnes expulsées de force se voient proposer un autre logement ou une indemnisation, conformément aux lignes directrices adoptées par le Comité dans son Observation générale no 7. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية، بما في ذلك اعتماد إطار قانوني مناسب لضمان حصول الأشخاص الذين أكرهوا على إخلاء ديارهم على سكن بديل أو تعويض، وفقاً للمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7.
    L'État partie devrait faire en sorte d'assurer aux victimes potentielles de la traite une assistance et une protection effectives et appropriées, notamment en adoptant sans plus attendre les textes législatifs nécessaires, qui devront être conformes aux normes juridiques internationales. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تقديم مساعدة وحماية فعالتين وملائمتين إلى ضحايا الاتجار المحتملين، بوسائل منها اعتماد الأحكام التشريعية اللازمة المطابقة للمعايير القانونية الدولية دون مزيد من التأخير.
    Il devrait prendre des mesures appropriées pour éradiquer la torture et les mauvais traitements, notamment en adoptant des lois définissant et interdisant la torture et prévoyant des peines et des réparations qui soient à la mesure de la gravité de l'infraction, conformément aux normes internationales. UN وينبغي أن تتخذ التدابير المناسبة لاجتثاث ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة، بوسائل منها اعتماد قانون يعرف ويحظر التعذيب وينص على عقوبات وسبل انتصاف تتناسب وخطورة الجريمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية.
    Elle a recommandé à la Serbie de prendre des mesures appropriées pour garantir la protection et la promotion de la liberté religieuse, notamment en adoptant des textes relatifs à la reconnaissance de toutes les églises et communautés religieuses. UN وأوصت إيطاليا بأن تتخذ صربيا التدابير المناسبة لضمان حماية حرية الدين وتعزيزها بوسائل منها اعتماد تشريعات تتعلق بالاعتراف بجميع الكنائس والجماعات الدينية.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour prévenir et combattre toutes les formes de violence au foyer, notamment en adoptant une nouvelle loi sur la prévention de la violence au foyer et en veillant à son application effective. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنع ومكافحة جميع أشكال العنف المنزلي، بما في ذلك عن طريق اعتماد قانون جديد بشأن منع العنف المنزلي وضمان تنفيذه بصورة فعالة.
    L'État partie devrait renforcer les mesures de prévention et d'élimination de la traite des personnes, notamment en adoptant une stratégie d'ensemble, et offrir assistance et protection à toutes les victimes identifiées indépendamment de leur participation aux poursuites pénales engagées contre les responsables, ou de tout rôle qu'elles pourraient jouer à cet égard. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق اعتماد استراتيجية شاملة، وأن توفر المساعدة والحماية على قدم المساواة لجميع الضحايا المعروفة هويتهم بغض النظر عن مشاركتهم أو عدم مشاركتهم في الإجراءات الجنائية المباشرة ضد مرتكبي تلك الأفعال.
    Les Hautes Parties contractantes font le nécessaire sur leur territoire, notamment en adoptant la législation voulue, pour prévenir et réprimer tout acte constituant une incitation à la violence ou un acte de violence dirigé contre un individu ou un groupe de personnes qui serait motivé par l'intolérance nationale, raciale, ethnique ou religieuse. UN يتخذ الطرفان المتعاقدان الساميان، في أراضيهما، التدابير اللازمة، بما في ذلك سن القوانين التشريعية المناسبة، لدرء وقطع دابر أي أعمال عنف - أو أي أعمال تحريضية على العنف - موجهة أفراد أو مجموعات من المواطنين بسبب التعصب القومي أو العنصري أو العرقي أو الديني.
    Il recommande à l'État partie d'améliorer la représentation de ces personnes au Parlement et dans les autres institutions publiques, notamment en adoptant des mesures spéciales à cette fin. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين تمثيل هؤلاء الأشخاص في البرلمان وغيره من المؤسسات العامة، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير خاصة.
    7. Salue les dispositions prises par le Gouvernement soudanais pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment en adoptant des lois nationales comme la loi relative à la traite d'êtres humains, en constituant des mécanismes nationaux ou en les consolidant, et en poursuivant sa coopération avec les partenaires régionaux et internationaux dans ce domaine; UN 7- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة السودان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها سن تشريعات وطنية مثل قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وإنشاء آليات وطنية وتعزيزها، ومواصلة التعاون مع أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين بشأن هذه المسألة؛
    À cet égard, l'Italie a recommandé au Monténégro de prendre des mesures adéquates pour garantir la protection et la promotion de la liberté religieuse, notamment en adoptant une loi concernant la reconnaissance des Églises et des droits de propriété des communautés religieuses. UN وأوصت إيطاليا في هذا الصدد الجبل الأسود باتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية وتعزيز الحرية الدينية، بما فيها اعتماد قانون خاص بالاعتراف بالكنائس وبحقوق الطوائف الدينية في التملك.
    17. Compte tenu des mesures prises pour remédier à ces problèmes et de l’existence d’un partenariat bien établi entre les petits États insulaires en développement et la communauté internationale, il devrait être possible à ces derniers d’atteindre les objectifs et de mener les activités énumérés ci-après, notamment en adoptant des modalités spécifiques, afin de faciliter la poursuite de la mise en oeuvre du Programme d’action : UN " ١٧ - وفي سياق اﻹجراءات المتخذة حاليا للتصدي لتلك المسائل واستنادا إلة شراكة قوية ومخلصة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي، ينبغي للمجتمع الدولي والدول الجزرية الصغيرة النامية السعي إلى تحقيق الغايات واﻷهداف واﻷنشطة التالية ودعمها، من خلال سبل منها اتباع طرائق خاصة، للمساعدة في التنفيذ المتواصل لبرنامج عمل بربادوس:
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie publique et aux organes de décision, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة العامة وفي هيئات صنع القرار وذلك بطرق منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة.
    13. Se félicite des efforts que les deux Comités déploient pour améliorer encore leurs méthodes de travail, notamment en adoptant des conclusions qui contiennent des suggestions et des recommandations précises au sujet des mesures que les Etats parties pourraient prendre pour appliquer plus efficacement les Pactes; UN ١٣ - ترحب بالجهود التي تبذلها اللجنتان لزيادة تحسين أساليب عملهما، وخاصة عن طريق اعتماد ملاحظات ختامية تتضمن اقتراحات وتوصيات محددة فيما يتعلق بالخطوات التي يمكن أن تتخذها الدول اﻷطراف من أجل تنفيذ العهدين بصورة أكثر فعالية؛
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour relancer l'économie rurale du pays et garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle, notamment en adoptant un code de l'agriculture et un programme sur la sécurité alimentaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإنعاش اقتصاد المناطق الريفية في البلد وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي، لا سيما من خلال اعتماد قانون زراعي وبرنامج خاص بالأمن الغذائي.
    8. Exhorte les États à accorder une attention particulière à la situation des groupes vulnérables, notamment en adoptant des mesures positives, afin de garantir la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN 8- تطلب إلى الدول أن تولي اهتماماً خاصاً للفئات المستضعفة، وذلك بطرق منها اتخاذ تدابير إيجابية ضماناً للإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire en sorte que la Convention devienne pleinement applicable dans le système juridique interne, notamment en adoptant les lois nécessaires à cet effet. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تطبيق الاتفاقية تطبيقاً كاملاً في النظام القانوني الوطني، بسبلٍ منها اعتماد التشريع اللازم لذلك.
    155.138 Élaborer des mesures de protection sociale, notamment en adoptant un système de couverture médicale (Niger); UN 155-138 اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير الحماية الاجتماعية باعتماد جملة من التدابير منها اعتماد نظام للتغطية الصحية (النيجر)؛
    80. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de prévenir une baisse du niveau de vie des familles, en particulier chez les groupes vulnérables, notamment en adoptant une stratégie globale de réduction de la pauvreté qui intègre les principes relatifs aux droits de l'homme. UN 80- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها، بما في ذلك من خلال وضع استراتيجية شاملة للحد من الفقر تشمل مبادئ حقوق الإنسان، منعاً لانخفاض مستويات معيشة الأسر، خاصة فيما بين المجموعات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more