"notamment en afrique subsaharienne" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
        
    • سيما في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى
        
    • ولا سيما في أفريقيا جنوبي الصحراء
        
    • وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء
        
    Toutefois, culture par culture et pays par pays, notamment en Afrique subsaharienne, la baisse pourrait être bien plus considérable. UN غير أن الانخفاض قد يكون أشد بكثير بالنسبة إلى محاصيل معينة وبلدان معينة، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    L'extrême pauvreté demeure très préoccupante pour les pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne. UN وهي لا تزال مصدر قلق عميق بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le recours à la pulvérisation à effet rémanent, et éventuellement l'utilisation parallèle de DDT, pourraient ainsi s'accroître dans les années à venir, notamment en Afrique subsaharienne. UN ومن ثم فإن استخدام الرش المتبقي للأماكن المغلقة، وربما استخدام الـ دي. دي. تي الذي يصحب ذلك، يمكن أن يزيد في السنوات المقبلة، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    L'agriculture est le principal employeur dans de nombreux pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où elle représente 65 et 48 % respectivement des emplois à plein temps. UN وتعد الزراعة قطاع العمل الرئيسي في العديد من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا حيث تشكل ما نسبته 65 في المائة و 48 في المائة من عدد العاملين بدوام كامل.
    Alors que le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans a baissé dans toutes les régions, le rythme du progrès est trop lent pour permettre d'atteindre l'objectif final, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud. UN ففي حين أن معدل الوفيات لمن هم دون سن الخامسة قد انخفض في جميع المناطق، فإن وتيرة التقدم كانت أبطأ من أن تسمح بالوفاء بالهدف المحدد لنهاية العقد، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا.
    Cependant, nous n'avions pas prévu, alors qu'approche l'examen d'ensemble prévu en 2005, que la pandémie du VIH/sida serait devenue la plus grave menace à la vie, notamment en Afrique subsaharienne. UN بيد أننا لم نكن نتوقع، إذ نقترب من الاستعراض الشامل في عام 2005، أن يصبح وباء الإيدز أكبر تهديد للحياة ذاتها، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Un autre défi consistera à accélérer le progrès vers les objectifs fixés pour la fin de la décennie, notamment en Afrique subsaharienne. UN وثمة تحد آخر يتمثل في ضرورة التعجيل بإحراز تقدم صوب أهداف نهاية العقد، خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Il reste toutefois bien des pays qui sont en retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en Afrique subsaharienne. UN ومع ذلك لا تزال هناك بلدان كثيرة بعيدة عن الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Bien que la Banque accorde généralement ce type d'assistance au titre de projets d'infrastructure par pays, certains programmes régionaux ont bénéficié ces dernières années d'une attention particulière, notamment en Afrique subsaharienne. UN ورغم أن البنك يقدم مثل هذه المساعدة عموماً في إطار مشاريع الهياكل اﻷساسية القطرية، فإنه أولى في السنوات اﻷخيرة اهتماماً خاصاً لبعض البرامج الاقليمية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    175. L’accès à l’enseignement secondaire reste difficile pour de nombreuses filles, notamment en Afrique subsaharienne, en Asie du Sud et en Asie de l’Ouest. UN 175 - ولا يزال الالتحاق بالتعليم الثانوي يشكل تحديا للفتيات في العديد من المناطق، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب وغرب آسيا.
    La demande croissante d'aliments, d'énergie et de ressources due aux mutations démographiques et à l'épuisement des ressources a entraîné des changements de propriété et de contrôle de vastes étendues de terres - peut-être près de 100 millions d'hectares - dans les pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne. UN 64 - وقد أدى السعي إلى مزيد من الطاقة والغذاء والموارد، بسبب التغيرات الديمغرافية وندرة الموارد، إلى تغيُّر في الملكية والسيطرة على مساحات شاسعة من الأراضي ربما تقرب من 100 مليون هكتار في البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le soutien à la productivité des petits exploitants dans les pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne et Asie du Sud, contribuerait à faciliter la réalisation de cet objectif (De Schutter, 2011). UN ومن شأن دعم إنتاجية أصحاب الحيازات الصغيرة في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، أن يساعد في تيسير تحقيق ذلك الهدف (De Schutter, 2011).
    85. Quelles que soient les rares notes optimistes que l'on entend, il n'en subsiste pas moins un petit groupe de pays pauvres fortement endettés, notamment en Afrique subsaharienne, pour lesquels le poids de la dette n'a nullement évolué au cours des quelques dernières années. UN ٨٥ - ومهما تكن علامات التفاؤل ضئيلة، فلا تزال هناك مجموعة فرعية من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون - ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى - لم تتغير فيها قصة عبء الديون مطلقا في السنوات القليلة الماضية.
    L'UNICEF a poursuivi ses efforts en vue de faire baisser les coûts de l'approvisionnement en eau en institutionnalisant les pratiques professionnelles de forage de puits et en cherchant à assurer la durabilité des approvisionnements en milieu rural, notamment en Afrique subsaharienne. UN 22 - وواصلت اليونيسيف جهودها لخفض تكاليف الإمداد بالمياه عن طريق مأسسة الممارسات المهنية في بناء حفر الثقب ومعالجة مسألة استدامة الإمدادات الريفية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Les progrès sont trop lents pour réaliser d'ici à 2015 l'objectif 2 du Millénaire pour le développement : assurer l'éducation primaire pour tous, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où vivent près de 80 % des enfants non scolarisés dans le monde. UN 4 - وكان التقدم المحرز بطيئا جدا بحيث لا يبلغ الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية: توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى و جنوب آسيا، حيث يعيش 80 في المائة تقريبا من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في العالم.
    92. L'épidémie du sida a causé une rapide augmentation du nombre des orphelins et des foyers ayant des enfants pour chefs de famille, notamment en Afrique subsaharienne où, dans certains pays, le pourcentage des orphelins a triplé et quadruplé. UN ٩٢ - ثم عرض إلى وباء اﻹيدز وقال إنه أدى إلى زيادة سريعة في عدد اليتامى واﻷسر المعيشية التي يعيلها اﻷطفال، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث تضاعفت نسبة اليتامى ثلاثة أو أربعة مرات في بعض البلدان.
    Il est indispensable d'accélérer le relèvement de la qualité des services de soins de santé pour réduire les taux de mortalité maternelle, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie méridionale, où ces taux sont les plus élevés. UN ولا بد من تعجيل تحسين خدمات الرعاية الصحية لخفض وفيات الأمومة، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، حيث تبلغ معدلات هذه الوفيات أقصاها.
    Toutefois, l'accès universel à l'éducation et la disparition des inégalités entre les sexes ne sont pas encore des acquis, notamment en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud. UN 58 - بيد أنه لم يمكن بعد تحقيق هدف الحصول الشامل على التعليم الابتدائي وسد الفجوة التي تفصل بين الجنسين في مجال التعليم، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    Il indique, pour conclure, que les progrès en direction de ces objectifs ont été inégaux et qu'aux rythmes actuels, la plupart de ces derniers ne seront pas atteints d'ici à 2015 dans plusieurs régions du monde, notamment en Afrique subsaharienne. UN ويخلص التقرير إلى أن التقدم نحو تحقيق الأهداف كان متفاوتا وأنه غير متوقع أن يتحقق أغلبها بحلول عام 2015 في مناطق عديدة، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Nous devons constater que les progrès vers les objectifs du Millénaire pour le développement restent inégaux, et quelques reculs doivent être signalés, notamment en Afrique subsaharienne. UN ولا بد من ملاحظة أن التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كان متفاوتا، ولا بد من التسليم بحدوث بعض التراجع خصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Le fardeau du sous-développement et de l'absence de sécurité en Afrique, notamment en Afrique subsaharienne, repose donc de façon disproportionnée sur mon pays, qui connaît de graves difficultés à cause des milliers d'immigrants illégaux qui parviennent sur nos rives. UN لذا فإن عبء التخلف الإنمائي وانعدام الأمن في أفريقيا، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يقع بشكل استثنائي على كاهل بلدي، الذي يعاني الأمرين جراء وصول آلاف المهاجرين غير القانونيين إلى شواطئنا.
    On lie aussi la croissance de la population et l'arrivée de migrants à la diminution de la végétation dans les terres sèches, notamment en Afrique subsaharienne. UN وتبين أيضا أن لزيادة عدد السكان والهجرة صلة باستنزاف الغطاء النباتي في المناطق الجافة ولا سيما في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Alors que des millions d'être humains continuent à vivre dans des circonstances inacceptables, notre mobilisation autour de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement doit être constante, voire doit encore s'intensifier au vu du constat que nombre d'États, notamment en Afrique subsaharienne, continuent à éprouver les plus grandes difficultés à progresser en vue de l'échéance de 2015. UN وبينما يستمر ملايين البشر في العيش في ظل ظروف غير مقبولة فإن تجميع القوى حول تحقيق أهداف التنمية في الألف الثانية يجب أن يبقى ثابتا وأن يعزز حقا، بالنظر إلى أن دولا كثيرة، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال تعاني من صعوبة بالغة في تحقيق التقدم للوفاء بالموعد المحدد بـ 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more