Le déboisement demeure néanmoins alarmant, notamment en Amérique du Sud et en Afrique. | UN | ومع ذلك، تظل معدلات إزالة الغابات مرتفعة بشكل مخيف، لا سيما في أمريكا الجنوبية وأفريقيا. |
Plusieurs États, notamment en Amérique du Sud, ont annoncé qu'ils reconnaîtraient un tel État. | UN | وقد أعلنت عدة دول، لا سيما في أمريكا الجنوبية، عن اعتراف من هذا القبيل. |
Dans l'ensemble de la région, la demande intérieure continue à être soutenue par de solides marchés du travail, notamment en Amérique du Sud et au Mexique. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، لا يزال الطلب المحلي يعتمد على دعم أسواق العمل القوية، ولا سيما في أمريكا الجنوبية والمكسيك. |
L'unité d'analyse financière du Panama a servi de modèle, notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وقد اتخذت وحدة التحليل المالي التابعة لبنما نموذجا يحتذى، خاصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
L'augmentation du niveau d'éducation des femmes a contribué à améliorer la santé maternelle et à réduire la mortalité maternelle dans de nombreux pays en développement, notamment en Amérique latine. | UN | ويُسهم ارتفاع مستويات التعليم بين النساء في إدخال تحسينات على صحة الأم وتحقيق انخفاض في معدل الوفيات النفاسية في كثير من البلدان النامية، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Il convient également de rappeler que certains pays, notamment en Amérique latine, ne prévoient pas de dispositions particulières pour les projets d’infrastructure à financement privé, mais appliquent simplement les lois générales relatives à la passation des marchés. | UN | كما ذكر المتحدث بأن بعض البلدان، وخاصة في أمريكا اللاتينية، لا تخصص أحكاما محددة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وانما تقتصر على تطبيق قوانينها العامة بشأن الاشتراء. |
Dans certaines parties du monde - notamment en Amérique centrale, dans le sud des États-Unis et dans le sud-est asiatique - le changement climatique se manifeste déjà par des ouragans et des typhons plus nombreux et plus violents, qui exercent une pression accrue sur les bassins de réception des résidus conçus pour résister à des intempéries peu fréquentes. | UN | وفي بعض مناطق العالم، بما في ذلك أمريكا الوسطى وجنوب الولايات المتحدة وجنوب شرق آسيا، بدأ تغير المناخ يتجلى بالفعل من خلال ارتفاع عدد الأعاصير والأعاصير المدارية وزيادة شدتها. |
:: Programme intégré de coopération technique testé et offert à d'autres pays, notamment en Amérique latine | UN | :: تجريب مجموعة متكاملة للتعاون التقني وعرضها على بلدان أخرى لا سيما في أمريكا اللاتينية |
Cette évolution est dans la ligne de la tendance mondiale à la progression des investissements étrangers directs dans des pays en développement, notamment en Amérique latine. | UN | ويتناغم هذا مع الاتجاه العالمي لزيادة الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية، لا سيما في أمريكا اللاتينية. |
Nous apprécions l'importance des flux de capitaux privés à destination de certains pays en développement et les efforts réalisés par beaucoup de ces pays, notamment en Amérique latine et en Asie, visant à accroître leurs échanges mutuels. | UN | ويشجعنا حدوث تدفقات رأسمالية خاصة كبيرة إلى البلدان النامية، كما تشجعنا الجهود التي تبذلها كثير من هذه البلدان، لا سيما في أمريكا اللاتينية وآسيا، لزيادة التجارة فيما بينها. |
Tous les bureaux régionaux du PAM ont effectué des études sur les disparités et cherchent à les éliminer en utilisant des méthodes novatrices, notamment en Amérique latine. | UN | واستطرد قائلا إن جميع المكاتب اﻹقليمية لبرنامج اﻷغذية العالمي أجرت دراسات حول التباينات وإنها تعمل على إزالتها باستخدام وسائل ابتكارية لا سيما في أمريكا اللاتينية. |
Toutefois, de nombreux pays, notamment en Amérique du Sud, réservent une marge aux politiques contracycliques. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من البلدان، ولا سيما في أمريكا الجنوبية، تحتفظ بهامش يسمح بتبني سياسات معاكسة للدورات الاقتصادية. |
Comme la pression fiscale est faible, les gouvernements ont la possibilité d'augmenter les recettes publiques, notamment en Amérique latine. | UN | ومن شأن العبء الضريبـي المنخفض، ولا سيما في أمريكا اللاتينية أن يتيح فرصة للحكومات لتحصيل المزيد من الإيرادات المحلية. |
Si un certain nombre de pays en développement à revenu intermédiaire, notamment en Amérique latine, semblent avoir repris le contrôle de leur dette extérieure, de nombreux pays à faible revenu, et un certain nombre de pays à revenu intermédiaire également, continuent de se heurter à d'énormes difficultés liées au service de la dette. | UN | وإذا كان عدد محدود من البلدان النامية المتوسطة الدخل ولا سيما في أمريكا اللاتينية، قد أخذت من جديد زمام السيطرة على ديونها الخارجية، فإن عددا من البلدان المنخفضة الدخل وعددا من البلدان المتوسطة الدخــل أيضا لا يزال يواجه صعوبات جمة مرتبطة بخدمة الدين. |
Troisièmement, les investissements étrangers directs ont continué d'augmenter ces dernières années et touchent désormais un plus grand nombre de pays, notamment en Amérique latine et en Europe orientale. | UN | وثالثها، أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ظل ينمو على مدى اﻷعوام الماضية فوصل إلى عدد كبير من البلدان، خاصة في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
Les choses n'ont pas fondamentalement changé quand l'expansion s'est ralentie dans le Nord : depuis le début des années 80, le taux de croissance a également fléchi dans une grande partie du monde en développement, notamment en Amérique latine et en Afrique. | UN | ولم يتغير هذا النمط أساسا ﻷن النمو تباطأ في الشمال؛ ومنذ أوائل الثمانينات، تباطأ النمو أيضا في كثير من بلدان العالم النامي، خاصة في أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
Une réunion d'experts sera organisée au cours du premier trimestre 2014, avec la participation de spécialistes des milieux universitaires et de praticiens de différentes régions, afin d'examiner la progression de ce phénomène, notamment en Amérique centrale et en Europe. | UN | وسوف يُعقد اجتماع فريق خبراء لمعالجة ازدياد ظاهرة عصابات الشباب، وبخاصة في أمريكا الوسطى وأوروبا، في الربع الأول من عام 2014، بمشاركة خبراء من الأوساط الأكاديمية وممارسين من مناطق مختلفة. |
La riche expérience qu'elle a des questions autochtones permet également à l'Agence de maintenir des liens étroits avec les organisations autochtones les plus importantes, notamment en Amérique latine, ce qui facilite l'adoption de mesures et leur exécution. | UN | وعلاوة على ذلك، جعلت الخبرة الواسعة في ميدان الشعوب الأصلية الوكالة الإسبانية تحافظ أيضا على صلة وثيقة مع منظمات الشعوب الأصلية الأهم، وبخاصة في أمريكا اللاتينية، وهو ما ييسر ويحفز اتخاذ الإجراءات. |
Dans un certain nombre de pays, toutefois, notamment en Amérique latine, la reprise ne s'est pas accompagnée d'une amélioration de cette situation. | UN | بيد أن الحالة لم تتحسن مع الانتعاش في عدد من البلدان، وخاصة في أمريكا اللاتينية. |
. De nouvelles coentreprises entre pays en développement ont été récemment créées dans le secteur tertiaire, notamment en Amérique latine. | UN | وأنشئت مؤخرا مؤسسات جديدة مشتركة بين البلدان النامية في قطاع الخدمات، وخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Les échanges de vues qui se sont déroulés au cours de la Conférence pouvaient aussi avoir des applications pratiques dans d'autres régions, notamment en Amérique latine, en Asie et en Europe, à condition de procéder aux ajustements nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques de ces régions. | UN | ويمكن أيضا التطبيق العملي لنتيجة المناقشات التي جرت في هذا المؤتمر في مختلف المناطق اﻷخرى، بما في ذلك أمريكا اللاتينية وآسيا وأوروبا، مع إدخال التعديلات اللازمة لمعالجة الاحتياجات المحددة لتلك المناطق. |
La prospérité économique sans précédent réalisée au cours de ces dernières années coexiste avec une extrême pauvreté dans certaines zones de l'Afrique, comme dans d'autres régions du monde et notamment en Amérique latine. | UN | والازدهار الاقتصادي الذي لم يسبق له مثيل والذي تحقق في السنوات الأخيرة يتزامن مع الفقر المدقع في أنحاء من أفريقيا ومناطق أخرى من العالم، بما فيها أمريكا اللاتينية. |
Il est prévu dans de nombreux pays, notamment en Amérique latine et aux Caraïbes, de présenter en temps opportun des programmes détaillés sur ces questions. | UN | وتزمع خطط كثيرة، من بينها عدة من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تقديم تفاصيل لبرامج مجددة في الوقت المناسب. |
Dans ce pays, le secteur privé avait commencé à investir dans d'autres pays en développement, notamment en Amérique latine et en Afrique, dans le but d'exploiter le potentiel que ceuxci offraient en termes de commerce de biens et de services tels que les services fondés sur les technologies de l'information et de la communication. | UN | فقد بدأ القطاع الخاص في هذا البلد بالاستثمار في بلدان نامية أخرى، بما في ذلك بلدان أمريكا اللاتينية وأفريقيا بغية الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها تجارة السلع، فضلاً عن تجارة الخدمات، مثل الخدمات المُعتمدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Tout en répondant aux besoins urgents de l'Afrique, l'ONU doit aussi veiller à promouvoir le progrès économique et social des populations défavorisées des pays les moins avancés et des pays à revenu intermédiaire non africains, notamment en Amérique latine et en Asie. | UN | ومع أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تلبية الاحتياجات العاجلة لأفريقيا، فإن انتباه المنظمة ينبغي ألا ينصرف عن تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفقراء الذين يعيشون في أقل البلدان نموا خارج أفريقيا وفي البلدان المتوسطة الدخل، ومن ذلك مثلا من يعيشون في أمريكا اللاتينية وآسيا. |
L'usage non thérapeutique d'opioïdes de synthèse et d'opioïdes délivrés sur ordonnance ainsi que de stimulants délivrés sur ordonnance est de plus en plus préoccupant, notamment en Amérique du Nord, en Europe et en Océanie. | UN | :: يشكّل الاستخدام غير الطبي لشبائه الأفيون الاصطناعية والمصروفة بوصفة طبية ومنشّطات المصروفة بوصفات طبية مصدرا متناميا للقلق، وخصوصا في أمريكا الشمالية وأوروبا وأوقيانوسيا. |
Il finance plus précisément des projets nationaux et régionaux en faveur des femmes autochtones, notamment en Amérique latine. | UN | للمشاريع الوطنية والإقليمية التي تلبي احتياجات المرأة الأصلية بصفة خاصة في منطقة أمريكا اللاتينية. |
Mais ces taux ont augmenté en Asie, et notamment en Amérique centrale et plus tard en Afrique, avec la baisse des taux de mortalité, tandis que l'Amérique du Sud restait au même niveau du fait de la baisse parallèle de son taux de fécondité. | UN | على أن هذه المعدلات ارتفعت في آسيا، وبوجه خاص في أمريكا اللاتينية، ثم في افريقيا، نتيجة انخفاض معدلات الوفيات؛ في حين ظل معدل أمريكا اللاتينية ثابتا، نظرا للتغير المصاحب في معدلات الخصوبة. |
Il l'aiderait à superviser la gestion des principales activités inscrites au programme de la Division dans les domaines de la prévention des conflits et de leur règlement, ainsi que de la consolidation de la paix après les conflits, notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | ويساعد المدير على مراقبة إدارة الأنشطة الأساسية المبرمجة للشعبة في مجالات منع نشوب الصراعات، وتسوية الصراعات، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |