"notamment en ce qui concerne l" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • ولاسيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما في مجالات
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • خصوصا فيما يتعلق بكيفية
        
    • بخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتصل بالحق في
        
    • وبخاصة الشواغل المتعلقة
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • سيما فيما يتعلق بجعل
        
    • سيما فيما يخص
        
    • سيما ما يتعلق
        
    • فيما يختص بجملة أمور تشمل
        
    Seuls figurent sur ses registres les réfugiés immatriculés et, comme signalé plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés immatriculés. UN فهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين، بل أن تلك المسجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد لا تكون وافية، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين.
    Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés immatriculés. UN بل إن تلك السجلات نفسها، كما أشير إلى ذلك أعلاه، قد تكون ناقصة، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين.
    Il convient de remédier au décalage actuel entre les mandats et les ressources, notamment en ce qui concerne l'équipement aérien. UN وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية.
    Troisièmement, elle voudrait savoir comment il serait remédié aux carences de l'actuel plan à moyen terme, notamment en ce qui concerne l'incorporation des activités prescrites en cours d'exercice. UN وقالت، ثالثا، إنها تود أن تعرف الكيفية التي سيتم بها تناول أوجه القصور في الخطة المتوسطة الأجل الحالية، وخاصة فيما يتعلق بإدخال ولايات جديدة خلال فترة السنتين.
    Des mesures importantes ont déjà été prises, notamment en ce qui concerne l'adhésion aux instruments internationaux antiterroristes. UN وقد سبق أن اتخذنا خطوات هامة، وبخاصة فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية المناهضة للإرهاب.
    Pour que les programmes puissent être exécutés de manière satisfaisante et dans les délais, notamment en ce qui concerne l'aide humanitaire dans les situations d'urgence, il importe de disposer de ressources suffisantes. UN فالتنفيذ الفعال للبرامج، ولاسيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، يتطلب موارد كافية للقيام بذلك بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب.
    Comme l'indique le paragraphe 3 de l'article 27 de la Convention, les États parties doivent offrir une assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne l'alimentation, le vêtement et le logement. UN وعلى غرار ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 27 من الاتفاقية، يتعين على الدول أن تقدم المساعدة المادية وتوفر برامج للدعم، ولا سيما في مجالات التغذية والملبس والإسكان.
    Cependant, la situation en matière de respect des droits de l'homme est toujours précaire, notamment en ce qui concerne l'impunité. UN ومع ذلك، لا تزال الحالة خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفلات من العقاب.
    Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés immatriculés. UN بل إن تلك السجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد تكون ناقصة، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين.
    Cependant, dans la pratique, l'application de ces dispositions souffre de certaines insuffisances, notamment en ce qui concerne l'aération, la literie et l'habillement. UN ولكن من الناحية العملية، تعاني هذه الترتيبات من نواحي نقص معينة، ولا سيما فيما يتعلق بالتهوية وأغطية اﻷسرّة والملابس.
    Le Rapporteur spécial invite aussi les gouvernements à promouvoir une politique de libre accès à l'information, notamment en ce qui concerne l'Internet. UN ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت.
    Elle devrait par ailleurs analyser les avantages que doit apporter une politique de concurrence, notamment en ce qui concerne l'investissement étranger. UN كما ينبغي له أن يحلل الفوائد التي ينبغي أن توفرها سياسة المنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي.
    Selon elle, les Batwa sont lésés dans tous les domaines de la vie, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. UN فقد أفادت المنظمة أن الباتوا مغبونون في جميع ميادين الحياة، وخاصة فيما يتعلق بالحصول على خدمات التعليم والصحة.
    Le fonctionnement de cet instrument continue d'offrir un excellent exemple de coopération internationale, notamment en ce qui concerne l'étude des changements à l'échelle du globe. UN ويواصل نظام معاهدة القطب الجنوبي تقديم مثل بارز للتعاون الدولي، وبخاصة فيما يتعلق بدراسة التغييرات العالمية.
    Il appartient aux pays développés d'honorer leurs engagements, notamment en ce qui concerne l'APD. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها، وبخاصة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il regrette cependant que le rapport ne contienne pas suffisamment d'informations concrètes, notamment en ce qui concerne l'application de la Convention et les dispositions de la législation interne qui s'y rapportent. UN بيد أنه من دواعي اﻷسف أن التقرير لم يقدم معلومات كافية قائمة على الوقائع، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية والتشريعات الداخلية ذات الصلة.
    Il attend avec intérêt que cette politique soit pleinement appliquée, notamment en ce qui concerne l'affectation sur le terrain de fonctionnaires recrutés sur le plan international pour répondre à des besoins opérationnels. UN وهو يتطلع إلى التنفيذ التام لهذه السياسة، ولاسيما فيما يتعلق بإلحاق الموظفين المعينين دوليا بالعمل في الميدان لتلبية المتطلبات التشغيلية.
    Une telle révision devrait mettre l'accent sur l'égalité des droits entre les hommes et les femmes, notamment en ce qui concerne l'autorité parentale, la garde des enfants et la transmission de la nationalité, ainsi que sur les éléments du droit interne qui empêchent actuellement les non-musulmans de participer aux élections présidentielles sur un pied d'égalité. UN وينبغي أن تركز هذه المراجعة على المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، ولا سيما فيما يتصل بما لها من حقوق الحضانة واكساب الجنسية، وأن تركز كذلك على العقبات القانونية القائمة أمام مشاركة غير المسلمين على قدم المساواة في انتخابات الرئاسة.
    1. Compte tenu de la nécessité de lutter contre la corruption, les États Parties prennent, conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, les mesures nécessaires pour assurer la transparence de leur administration publique, notamment en ce qui concerne l'organisation, le fonctionnement et les processus décisionnels. UN إبلاغ الناس 1- تتخذ الدول الأطراف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لضمان الشفافية في إداراتها العمومية، خصوصا فيما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها.
    Il existe, à notre avis, de grandes possibilités, notamment en ce qui concerne l'obligation redditionnelle du Conseil et de ses organes. UN إننــا نرى أن ثمة إمكانيات رئيسية، بخاصة فيما يتعلق بمساءلة المجلس وهيئاته.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, pour s'assurer que les femmes rurales jouissent de leurs droits politiques, sociaux, économiques et culturels sans aucune discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. UN 33 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لكفالة تمتع المرأة الريفية بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دونما تمييز، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحصول على التعليم والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية.
    En conséquence, les États non dotés d'armes nucléaires ont l'impression que leurs intérêts et préoccupations ne sont pas pris en considération, notamment en ce qui concerne l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire au service du développement socio-économique. UN ولذلك، لا تشعر الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بأن شواغلها قد أُخذت في الاعتبار، وبخاصة الشواغل المتعلقة بإمكانية إفادتها من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية لأغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Comité recommande que de nouvelles mesures soient prises pour assurer l'égalité des chances dans les domaines économique et social, notamment en ce qui concerne l'éducation et l'emploi. UN وتوصي اللجنة باتخاذ المزيد من الاجراءات من أجل ضمان وتعزيز تكافؤ الفرص في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً فيما يتعلق بالتعليم والعمالة.
    Elle ferait diffuser des directives en ce sens, notamment en ce qui concerne l'énoncé dans les mandats d'objectifs plus précis et quantifiables, les critères de sélection, et les délais d'exécution. UN وبناء عليه، ستصدر مبادئ توجيهية مناسبة ولا سيما فيما يتعلق بجعل الاختصاصات ومعايير الاختيار ومواعيد اﻹنجاز محددة بقدر أكبر ويمكن قياسها وتحقيقها. الاحتفاظ بالقوائم
    L'objectif des ces travaux est de renforcer la capacité et de favoriser une action cohérente des donateurs dans le domaine des migrations internationales, notamment en ce qui concerne l'eau, les populations et autres questions pertinentes relatives à l'environnement. UN والهدف من هذا العمل هو تعزيز قدرة المانحين وترابطهم في معالجة الهجرة البيئية، ولا سيما فيما يخص المياه والسكان والقضايا البيئية اﻷخرى ذات الصلة.
    Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. UN وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل.
    c) Garantir l'indépendance de l'organe central d'évaluation, notamment en ce qui concerne l'obligation de rendre compte, les structures hiérarchiques et une rubrique budgétaire distincte, compte tenu de l'objectif et de la méthodologie des évaluations; UN (ج) ضمان استقلال هيئة التقييم المركزية، فيما يختص بجملة أمور تشمل المساءلة، والتسلسل الإداري، والاعتماد الميزانوي المنفصل، مع مراعاة غرض التقييم ومنهجيته المعينين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more