"notamment en ce qui concerne le droit" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك الحق
        
    • بما في ذلك القانون
        
    • ولا سيما عند التعامل مع القانون
        
    • لا سيما فيما يتعلق بالحق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق بحق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق بالحق
        
    • وخاصة فيما يتعلق بالحق
        
    B. Administration de la justice, notamment en ce qui concerne le droit à un procès équitable 215 - 272 58 UN إقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة
    B. Administration de la justice, notamment en ce qui concerne le droit à un procès équitable UN باء - إقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة
    Le Haut Commissaire a noté que les sommets de Copenhague et de Rome avaient mis en évidence l'importance de la tâche du Comité des droits économiques, sociaux et culturels consistant à observer si les Etats parties se conformaient aux obligations que leur imposait le Pacte, notamment en ce qui concerne le droit à une nourriture suffisante stipulé à l'article 11. UN وأشارت المفوضة السامية في هذا الصدد إلى أن مؤتمري قمة كوبنهاغن وروما قد أكدا ما للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أهمية كبيرة في رصد امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها بموجب العهد، بما في ذلك الحق في الغذاء الكافي طبقاً للمادة ١١ من العهد.
    Selon la même disposition, il est dûment tenu compte dans la composition globale des chambres et des sections des Chambres de première instance du Tribunal pénal international de l'expérience des juges en matière de droit pénal et de droit international, notamment en ce qui concerne le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وبمقتضى نفس ذلك الحكم، يولَـى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر المحكمة الدولية وأقسام دوائرها لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Les pays qui ont pu incorporer le respect du droit coutumier autochtone dans leur régime juridique officiel constatent que la justice fonctionne mieux notamment en ce qui concerne le droit civil et le droit de la famille, mais aussi dans certains domaines du droit pénal, à telle enseigne qu'une sorte de pluralisme juridique semble un moyen constructif de concilier des régimes fondés sur des valeurs culturelles différentes. UN وترى البلدان التي تمكنت من دمج احترام قانون السكان الأصليين العرفي في نظمها القانونية الرسمية أن العدالة تحققت بشكل أكثر فعالية، ولا سيما عند التعامل مع القانون المدني وقانون الأسرة، ناهيك عما تحقق أيضاً في بعض مجالات القانون الجنائي، وبالتالي يبدو أن إيجاد نوع من التعددية القانونية يشكل وسيلة بناءة للتعامل مع النظم القانونية المتباينة القائمة على قيم ثقافية مختلفة.
    Cela ne semble pas être tout à fait le cas, notamment en ce qui concerne le droit à la nondiscrimination et les droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN ويبدو أن ذلك ليس الحال بالضبط، لا سيما فيما يتعلق بالحق في عدم التمييز، وبالحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Les nouveaux membres permanents devraient être investis des mêmes prérogatives que celles des membres permanents actuels, notamment en ce qui concerne le droit de veto qui, à défaut de sa suppression, devrait voir son utilisation limitée aux seules conditions prévues au Chapitre VII de la Charte. UN وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفـــس الامتيــازات التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون الحاليون، ولا سيما فيما يتعلق بحق النقض الذي، إذا لم يتسن إلغاؤه كلية، يجب أن يكون استخدامه مقتصرا على الشـــروط المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق.
    a) Imposer aux entreprises transnationales des obligations en matière de droits de l'homme, notamment en ce qui concerne le droit à la santé; UN (أ) تفرض التزامات محددة وجبرية على الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة؛
    b) Entreprendre des réformes législatives et administratives en vue d'assurer pleinement l'égalité d'accès aux ressources économiques, notamment en ce qui concerne le droit à la succession et à la propriété foncière ou autre, au crédit, aux ressources naturelles et aux techniques adaptées; UN )ب( إجراء إصلاحات تشريعية وإدارية بُغية تمكين المرأة من الحصول، بصورة كاملة وعلى قدم المساواة، على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الحق في اﻹرث وتملك اﻷراضي وغيرها من الممتلكات، إلى جانب الحصول على القروض والموارد الطبيعية والتكنولوجيات الملائمة؛
    b) Entreprendre des réformes législatives et administratives en vue d'assurer pleinement l'égalité d'accès aux ressources économiques, notamment en ce qui concerne le droit à la succession et à la propriété foncière ou autre, au crédit, aux ressources naturelles et aux techniques adaptées; UN )ب( الاضطلاع بإصلاحات تشريعية وإدارية بغية تمكين المرأة من الحصول الكامل على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الحق في الميراث وفي تملك اﻷرض وغيرها من الممتلكات والحصول على الائتمان والموارد الطبيعية والتكنولوجيات الملائمة؛
    Les gouvernements se sont également engagés, entre autres, à entreprendre des réformes législatives et administratives en vue d'assurer pleinement l'égalité d'accès aux ressources économiques, notamment en ce qui concerne le droit à la succession et à la propriété foncière ou autre, au crédit, aux ressources naturelles et aux techniques adaptées3. UN كما اتفقت الحكومات، في جملة أمور، على الاضطلاع بإصلاحات تشريعية وإدارية ﻹعطاء المرأة فرصا كاملة ومتساوية للوصول إلى الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الحق في الميراث وفي تملك اﻷراضي وغيرها من الممتلكات، والحصول على الائتمان والوصول إلى الموارد الطبيعية والتكنولوجيات الملائمة)٣(.
    b) Entreprendre des réformes législatives et administratives en vue d'assurer pleinement l'égalité d'accès aux ressources économiques, notamment en ce qui concerne le droit à la succession et à la propriété foncière ou autre, au crédit, aux ressources naturelles et aux techniques adaptées; UN )ب( الاضطلاع بإصلاحات تشريعية وإدارية بغية تمكين المرأة من الحصول الكامل على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الحق في الميراث وفي تملك اﻷرض وغيرها من الممتلكات والحصول على الائتمان والموارد الطبيعية والتكنولوجيات الملائمة؛
    93.49 Traiter de la même manière les relations homosexuelles et les relations hétérosexuelles, notamment en ce qui concerne le droit d'être pris en considération sur un pied d'égalité pour l'adoption et l'accès à la médecine reproductive (Pays-Bas); UN 93-49- معاملة العلاقات التي تربط بين أفراد من الجنس نفسه على قدم المساواة مع العلاقات التي تربط بين أفراد مختلفي الجنس، بما في ذلك الحق في إيلاء اهتمام متساو في مجال التبني والحصول على الأدوية الإنجابية (هولندا)؛
    cc) Entreprendre des réformes législatives et administratives en vue d'assurer pleinement l'égalité d'accès aux ressources économiques, notamment en ce qui concerne le droit à la succession et à la propriété foncière ou autre, au crédit, aux ressources naturelles et aux techniques adaptées ; UN (ج ج) إجراء إصلاحات تشريعية وإدارية تتيح للمرأة الحصول بالكامل وعلى قدم المساواة على الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الحق في الإرث وملكية الأراضي وغيرها من الممتلكات والائتمان والموارد الطبيعية والتكنولوجيات المناسبة؛
    Selon la même disposition, il est dûment tenu compte dans la composition globale des chambres et des sections de la Chambre de première instance du Tribunal pénal international pour le Rwanda de l'expérience des juges en matière de droit pénal et de droit international, notamment en ce qui concerne le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وبمقتضى هذا الحكم نفسه، يولى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر وأقسام دوائر المحاكمة في المحكمة الدولية لرواندا لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Selon la même disposition, il doit être dûment tenu compte dans la composition globale des chambres et des sections de la Chambre de première instance du Tribunal pénal de l'expérience des juges en matière de droit pénal et de droit international, notamment en ce qui concerne le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وبمقتضى هذا الحكم نفسه، يولى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر وأقسام دوائر المحكمة لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    La loi fondamentale relative au Gouvernement, fondée sur la charia, prône la consultation et l’adoption de lois et de règlements équitables pour tous, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit de circuler librement. UN وأوضح أن النظام اﻷساسي للحكم القائم على تعاليم الشريعة اﻹسلامية يدعو إلى التشاور ووضع القوانين واللوائح المنصفة للجميع، لا سيما فيما يتعلق بالحق في العمل والحق في حرية التنقل.
    La persistance de la discrimination à l'égard des femmes s'explique en partie par le fait que dans de nombreuses régions du pays le droit coutumier, dont certaines règles sont clairement discriminatoires à l'égard des femmes, notamment en ce qui concerne le droit à la propriété et les droits successoraux, a davantage de poids que le droit écrit. UN ويعزى استمرار التمييز ضد المرأة في جانب منه، إلى أن القانون العرفي الذي تنطوي بعض قواعده على تمييز واضح ضد النساء ولا سيما فيما يتعلق بحق الملكية وحقوق الإرث، لا يزال يحظى في أنحاء عدة من البلاد، بأهمية أكبر من القانون التشريعي.
    25. Le Comité note avec préoccupation que la discrimination à l'égard des personnes handicapées subsiste en droit et en pratique, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit à la sécurité sociale. UN 25- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن التمييز ضد المعوقين لا يزال قائماً في القانون والممارسة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في العمل والحق في الأمن الاجتماعي.
    Elle a rédigé des résolutions que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a examinées ou adoptées en 1993, notamment en ce qui concerne le droit à un jugement équitable et le droit d'obtenir réparation. UN وقدمت عضواته قرارات عرضت على اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات كما اعتمدتها اللجنة المذكورة في عام ١٩٩٣ وخاصة فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة وفي الحصول على تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more