"notamment en définissant" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك تحديد
        
    • بما في ذلك وضع
        
    • بوسائل منها تحديد
        
    Il continuera d'élargir la portée de ses activités autant que possible, notamment en définissant des modalités nouvelles et novatrices d'appui aux États Membres de la région. UN وسيقوم المركز بتوسيع نطاق أنشطته وأبعادها، قدر الإمكان، بما في ذلك تحديد طرائق جديدة ومبتكرة يمكن بها تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Il était important de mieux définir les politiques nationales relatives à l'utilisation des drones armés, notamment en définissant une base juridique permettant de rendre certaines frappes légitimes. UN ولا بد من تحديد سياسات الدول بشأن استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار تحديداً أكثر وضوحاً، بما في ذلك تحديد الأساس القانوني الذي يمكن أن يضفي المشروعية على هجمات محددة.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait prier le Haut-Commissariat d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour corriger le déséquilibre de la représentation géographique du personnel, notamment en définissant des objectifs annuels concernant les progrès à accomplir et la communication annuelle d'informations. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من المفوضية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة مسألة اختلال التوازن الجغرافي للموظفين، بما في ذلك تحديد أهداف سنوية للتحسين وتقديم التقارير سنوياً.
    À cet égard, il relève le rôle vital que jouent les missions de maintien de la paix dans l'appui aux pouvoirs publics nationaux, notamment en définissant des stratégies de réintégration qui tiennent compte des méthodes et pratiques novatrices émanant du terrain. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد الدور الحاسم الذي تقوم به بعثات حفظ السلام في دعم الحكومات الوطنية، بما في ذلك وضع استراتيجيات إعادة الإدماج التي تتضمن نُهجا مبتكرة وممارسات مستمدة من الميدان.
    À cet égard, il relève le rôle vital que jouent les missions de maintien de la paix dans l'appui aux pouvoirs publics nationaux, notamment en définissant des stratégies de réintégration qui tiennent compte des méthodes et pratiques novatrices émanant du terrain. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد الدور الحاسم الذي تقوم به بعثات حفظ السلام في دعم الحكومات الوطنية، بما في ذلك وضع استراتيجيات الإدماج التي تتضمن نُهجا ابتكارية وممارسات مستمدة من الميدان.
    Il continuera à étendre la portée de ses activités autant que possible, notamment en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. UN وسيواصل المركز توسيع حجم ونطاق أنشطته قدر الإمكان، بوسائل منها تحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait prier le Haut-Commissariat d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour corriger le déséquilibre de la représentation géographique du personnel, notamment en définissant des objectifs annuels concernant les progrès à accomplir et la communication annuelle d'informations. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من المفوضية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة مسألة اختلال التوازن الجغرافي للموظفين، بما في ذلك تحديد أهداف سنوية للتحسين وتقديم التقارير سنوياً.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait prier le Haut-Commissariat d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour corriger le déséquilibre de la représentation géographique du personnel, notamment en définissant des objectifs annuels concernant les progrès à accomplir et la communication annuelle d'informations. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من المفوضية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة مسألة اختلال التوازن الجغرافي للموظفين، بما في ذلك تحديد أهداف سنوية للتحسين وتقديم التقارير سنوياً.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait prier le HautCommissariat d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour corriger le déséquilibre de la représentation géographique du personnel, notamment en définissant des objectifs annuels concernant les progrès à accomplir et la communication annuelle d'informations. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من المفوضية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة مسألة اختلال التوازن الجغرافي للموظفين، بما في ذلك تحديد أهداف سنوية للتحسين وتقديم التقارير سنوياً.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait prier le HautCommissariat d'adopter toutes les mesures qui s'imposent pour corriger le déséquilibre de la représentation géographique du personnel, notamment en définissant des objectifs annuels concernant les progrès à accomplir et la communication annuelle d'informations. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يطلب من المفوضية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة مسألة اختلال التوازن الجغرافي للموظفين، بما في ذلك تحديد أهداف سنوية للتحسين وتقديم التقارير سنوياً.
    Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ces bureaux pourraient comparer leurs coûts. UN ينبغـــي للصنــدوق أن يستعرض التكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطري وأن يمارس عليها رقابة صارمة، بما في ذلك تحديد أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير لوضع معايير يمكن لهذه المكاتب أن تستند إليها في مقارنة تكاليفها.
    La nouvelle politique d'achats impliquera une révision des procédures afin de garantir que le système mis en place soit véritablement compétitif, équitable et transparent, notamment en définissant clairement les responsabilités, les pouvoirs de décision et les obligations redditionnelles, et en établissant des mécanismes internes de contrôle. UN وفي الوقت ذاته، ستشمل سياسة الشراء الجديدة إجراءات منقحة تبما يجعل عمليات الشراء تنافسية ومنصفة وشفافة بالفعل، بما في ذلك تحديد خطوط واضحة للمسؤولية والسلطة والمساءلة، مع ما يلازم ذلك من آليات المراقبة.
    Grâce à l'évaluation commune et au partage des données sur les menaces terroristes qui pèsent sur le système financier, nous pouvons mieux protéger l'intégrité du secteur financier, notamment en définissant les risques liés au terrorisme et en élaborant des dispositifs efficaces d'assurance contre ces risques, selon que de besoin. UN وعن طريق القيام معا بتقييم المخاطر الإرهابية التي تواجه النظام المالي وبتبادل المعلومات بشأنه، عند الاقتضاء، يمكننا أن نحمي بشكل أفضل سلامة القطاع المالي، بما في ذلك تحديد المخاطر المرتبطة بالإرهاب والخروج بخطط فعالة تضمن الحماية من هذه المخاطر، حسب الاقتضاء.
    L'Institut aide actuellement le Gouvernement à mettre son plan en œuvre, notamment en définissant des objectifs concrets à atteindre dans différents secteurs et régions et en évaluant, compte tenu des obstacles rencontrés, les politiques nécessaires à leur réalisation. UN وحاليا، تقدم المؤسسة الدعم للحكومة في تنفيذ خطة الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك تحديد أهداف ملموسة على صعيد مختلف القطاعات والمناطق وتقييم السياسات اللازمة، مع مراعاة العقبات التي تعوق التنفيذ، من أجل بلوغ هذه الأهداف.
    Ce mémorandum d'accord devrait marquer un tournant dans les relations entre la CNUCED et le PNUD, notamment en définissant le rôle que ces deux institutions peuvent jouer, en tant que partenaires complémentaires, en faveur de la cohérence à l'échelle du système et dans le processus de l'initiative < < Une ONU > > . UN ومن المتوقع أن تكون مذكرة التفاهم هذه بمثابة نقطة تحول في العلاقات بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك تحديد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسستان، بوصفهما شريكين يُكمّل كل منهما الآخر، في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة وفي عملية " أمم متحدة واحدة " .
    25. Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ces bureaux pourraient comparer leurs coûts. UN ٥٢ - ينبغي أن يستعرض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطري وأن يمارس عليها رقابة صارمة، بما في ذلك تحديد أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير لوضع معايير يمكن لهذه المكاتب أن تستند إليها في مقارنة تكاليفها.
    b) Mesures préventives visant à éviter l’accumulation de dettes publiques et privées insoutenables, notamment en définissant et en diffusant des signaux d’alarme, et coopération technique sur la gestion de la dette; UN )ب( اتخاذ تدابير وقائية لتجنب الحصول على ديون لا يمكن الاستمرار فيها من المصادر العامة والخاصة، بما في ذلك تحديد اﻹشارات التحذيرية والكشف عنها، والتعاون التقني في إدارة الديون؛
    Le FNUAP a souscrit sans réserve à la recommandation du Comité selon laquelle il devait examiner les dépenses d'exploitation des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ils pourraient comparer leurs coûts. UN وقد اتفق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان كاملا مع توصية المجلس بضرورة استعراض للتكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطرية مع ممارسة رقابة صارمة بما في ذلك وضع أهداف واتخاذ تدابير لﻷداء من أجل توفير المعايير التي يمكن على أساسها مقارنة المكاتب من حيث تكاليفها.
    Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ils pourraient comparer leurs coûts. UN ينبغــي للصنــدوق أن يستعـرض التكاليـــف الجاريــة لمكاتـب مجموعــات الدعــم القطري، وأن يمارس رقابة صارمة بما في ذلك وضع أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير من أجل توفير المعايير التي على أساسها يمكن لهذه المكاتب أن تقارن بين تكاليفها.
    Veiller, à tous les niveaux du Secrétariat, au respect des responsabilités et des obligations, notamment en définissant clairement la chaîne hiérarchique et en rendant mieux compte des actes du Secrétaire général aux États Membres en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation UN 2 - كفالة المساءلة والمسؤولية في جميع مستويات الأمانة العامة بما في ذلك وضع خطوط واضحة للإبلاغ، وكفالة المزيد من المساءلة للأمين العام بوصفه الرئيس الإداري أمام الدول الأعضاء
    La désertification est, pour la Jordanie, un problème particulier et son gouvernement a pris plusieurs initiatives pour y remédier, notamment en définissant un programme d'action, en s'efforçant d'améliorer l'efficacité de l'utilisation de l'eau et en menant des recherches sur la sécheresse et les cultures halophiles. UN وذكرت أن الأردن يعاني بوجه خاص من مشكلة التصحر، وأن حكومة بلادها قد قامت بمبادرات متعددة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع برنامج عمل وطني. وبذل الجهود لتحسين كفاءة استخدام المياه، وإجراء البحوث المتعلقة بالجفاف والمحاصيل المقاومة للملوحة.
    L'État est pourtant déterminé à surmonter ces difficultés, notamment en définissant dans le cadre du Plan d'action national les mesures à prendre, en amplifiant la coopération internationale et en renforçant les comités locaux des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فالحكومة مصممة على التغلب على هذه الصعوبات بوسائل منها تحديد الإجراءات من خلال خطة العمل الوطنية، وزيادة تطوير التعاون الدولي، وتعزيز اللجان المحلية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more