Le nombre total de pauvres et le taux de pauvreté extrême se maintiennent cependant à des niveaux élevés, notamment en milieu rural. | UN | ومع ذلك، فإن عدد الفقراء ومعدل الفقر المدقع يظلان مرتفعين باستمرار، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il s'intéressait particulièrement à l'éducation des enfants, notamment en milieu rural, et la Malaisie, qui s'est distinguée dans le domaine du renforcement des capacités, doit beaucoup à l'esprit d'initiative de Sa Majesté. | UN | واهتم اهتماما خاصا بتعليم الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية، وإن ماليزيا، التي تتميز في مجال بناء القدرات البشرية اليوم، تدين بالفضل الكبير لقيادة الملك الراحل. |
Un groupe multisectoriel d’experts pourrait faire des exposés sur l’état actuel de la conception, de la planification et des stratégies de prévention de la criminalité faisant appel à la communauté, notamment en milieu urbain. | UN | وبوسع فريق للخبراء متعدد القطاعات أن يقدم عروضا عن أحدث التصاميم والخطط والاستراتيجيات لمنع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Ils ont souligné qu'il fallait accorder un rang de priorité élevée à l'éducation des filles et des femmes, notamment en milieu rural. | UN | وشددوا على أنه ينبغي اعطاء أولوية عالية لتعليم البنات والنساء ولا سيما في المناطق الريفية. |
À cet égard, le rôle des femmes dans la fourniture du bois, notamment en milieu rural, est très important. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر دور المرأة في التزويد بالخشب هاماً جداً، ولا سيما في المناطق الريفية. |
L'accès aux services de santé reste un défi à relever, notamment en milieu rural. | UN | ولا يزال الحصول على خدمات الرعاية الصحية يمثل تحدياً، خاصة في المناطق الريفية. |
28. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de mortalité infantile, notamment en milieu rural. | UN | 28- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل وفيات الرضع، وخاصة في المناطق الريفية. |
Elle prévoit aussi l'inscription de 60 000 enfants qui ne fréquentent pas ou qui ont quitté l'école, notamment en milieu rural, et l'attribution d'une aide aux écoliers nécessiteux. | UN | وهي تتيح التحاق 000 60 طفل ممن لا يذهبون إلى المدارس أو ممن توقفوا عن الذهاب إليها، وبخاصة في المناطق الريفية، كما تقدم المساعدة إلى الفقراء من أطفال المدارس. |
Un groupe multisectoriel d’experts pourrait faire des exposés sur l’état actuel de la conception, de la planification et des stratégies de prévention de la criminalité faisant appel à la communauté, notamment en milieu urbain. | UN | وبوسع فريق للخبراء متعدد القطاعات أن يقدم عروضا عن أحدث التصاميم والخطط والاستراتيجيات لمنع الجريمة بالاعتماد على المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Le Bureau pour les services d'appui aux projets, la Société allemande de coopération technique et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ont modernisé les réseaux d'approvisionnement en eau et d'irrigation, notamment en milieu rural. | UN | وقـام مكتــب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع والجمعية اﻷلمانية للتعاون التقني والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر بتحسين نظم توريد المياه والري، لا سيما في المناطق الريفية. |
En dépit d'une amélioration en termes de modernisation et de compétitivité des secteurs productifs, les progrès accomplis ont été inégaux et certains secteurs continuent d'accumuler un retard technologique considérable, notamment en milieu rural et dans les petites entreprises urbaines. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم في تحديث قطاعات الانتاج وتحسين قدرتها على المنافسة، كان التقدم متفاوتا وغير كاف لمنع تراكم مظاهر التخلف التكنولوجي الكبير، لا سيما في المناطق الريفية ولدى الشركات الصغيرة في المناطق الحضرية. |
En dépit d'une amélioration en termes de modernisation et de compétitivité des secteurs productifs, les progrès accomplis ont été inégaux et certains secteurs continuent d'accumuler un retard technologique considérable, notamment en milieu rural et dans les petites entreprises urbaines. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم في تحديث قطاعات الانتاج وتحسين قدرتها على المنافسة، كان التقدم متفاوتا وغير كاف لمنع تراكم مظاهر التخلف التكنولوجي الكبير، لا سيما في المناطق الريفية ولدى الشركات الصغيرة في المناطق الحضرية. |
L'élargissement des opportunités de création de richesses et d'emploi et de réduction de la vulnérabilité des populations face à l'insécurité alimentaire, notamment en milieu rural, constitue un levier fondamental pour le développement. | UN | وتشكل زيادة فرص خلق الثروات والوظائف والحد من ضعف السكان في ظل انعدام الأمن الغذائي، لا سيما في المناطق الريفية، وسيلة أساسية لتحقيق التنمية. |
L'Organisation s'efforce d'améliorer la compétitivité et la productivité des PME transformatrices de produits agricoles, notamment en milieu rural, grâce au renforcement des capacités et à la mise en place de structures institutionnelles d'appui. | UN | ويستلزم ذلك تحسين القدرة التنافسية والإنتاجية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تشارك في عملية التجهيز الزراعي، لا سيما في المناطق الريفية، من خلال بناء القدرات وإرساء هياكل دعم مؤسسية. |
Par ailleurs, comme la scolarité obligatoire prend fin à l'age de 10 ans, on peut considérer qu'un grand nombre de jeunes filles sont prêtes pour le mariage à 15 ans, notamment en milieu rural. | UN | علاوة على ذلك، وحيث أن مرحلة التعليم الإلزامي تنتهي عند سن 10 سنوات، يمكن أن يُعرض للزواج في سن 15 سنة الكثير من الفتيات الصغيرات، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La promotion de sources d'énergie renouvelables et de substitution, notamment en milieu rural, est une autre initiative important. | UN | ويمثل ترويج مصادر الطاقة المتجددة والبديلة، ولا سيما في المناطق الريفية مبادرة مهمة أخرى. |
Des mesures propres à réduire le taux d'abandon scolaire par les jeunes filles, notamment en milieu rural, ont déjà produit des fruits, le taux de scolarisation parmi les filles dans la tranche d'âge de 6-12 ans ayant atteint 89,4 %. | UN | والتدابير المتخذة للحد من معدل تسرب البنات من المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية، تؤتي ثمارها فعلا، إذ يواظب على الحضور في المدارس ٩ من كل ١٠ بنات يتراوح عمرهن بين ٦ و ١٢ عاما. |
Ainsi, en Haïti, des organisations internationales telles que la Banque mondiale s'associent au Brésil pour financer des activités visant à atténuer la pauvreté, notamment en milieu rural. | UN | ففي هايتي، تنضم منظمات دولية مثل البنك الدولي إلى البرازيل في تمويل أنشطة الحد من الفقر، خاصة في المناطق الريفية. |
Des méthodes de production d'énergie solaire et éolienne peuvent également être mises en œuvre dans certaines régions, notamment en milieu rural. | UN | ورهنا بالموقع، يمكن أيضا تطبيق تكنولوجيات الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، خاصة في المناطق الريفية. |
Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. | UN | وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية. |
L'Église est l'une des institutions les plus influentes dans la société, notamment en milieu rural. | UN | وتشكل الكنيسة واحدة من أقوى المؤسسات نفوذا في المجتمع الناميبي، وخاصة في المناطق القروية. |
Tenant compte du fait que, malgré certains progrès dans la lutte contre la pauvreté, celle-ci demeure à un niveau élevé dans de nombreux pays en transition, notamment en milieu rural, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في مكافحة الفقر، لا يزال مستواه مرتفعا في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة في المناطق الريفية، |
18. Quels ont été les effets pour les femmes et les filles, notamment en milieu rural, des mesures qui ont été prises pour élargir l'éventail des choix en matière d'enseignement et de formation professionnelle? | UN | 18 - ماذا كان أثر التدابير المتخذة لتنويع الخيارات التعليمية وكذلك فرص التدريب المهني على النساء والفتيات، بما في ذلك في المناطق الريفية؟ |
Au Pérou le système formel de sécurité sociale n'atteint pas les couches les plus pauvres de la population, notamment en milieu rural et dans les bidonvilles. | UN | فنظام الضمان الاجتماعي الرسمي هناك لا يصل إلى الشرائح الأشد فقراً من السكان، ولا سيما في الوسط الريفي ومدن الصفيح. |
Soulignant qu'il importe de renforcer les secteurs financiers nationaux en tant que source de financement en les ouvrant aux femmes qui vivent dans la pauvreté, notamment en milieu rural ou dans des régions reculées, qui auraient ainsi plus facilement accès aux services financiers, | UN | وإذ تسلم بأهمية تعزيز القطاعات المالية الداخلية بوصفها مصدرا لرأس المال عن طريق جعلها تشمل النساء اللائي يعشن في فقر، ولا سيما النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية و/أو المناطق النائية، مما يوسع بالتالي نطاق حصولهن على الخدمات المالية، |
69. Toutefois, il existe toujours un décalage entre les droits conférés et leur jouissance effective, notamment en milieu rural où sévit la pauvreté, phénomène commun à tous les pays en développement. | UN | ٦٩ - بيد أنه مازال هناك فرق بين الحقوق التي منحتها الحكومة وبين التمتع بها فعليا وبخاصة في الوسط الريفي حيث يسود الفقر وهو ظاهرة مشتركة بين جميع البلدان النامية. |