:: Appuyer des activités d'éducation et de sensibilisation sur les droits de l'homme, notamment en vue de l'élaboration et de la diffusion de documents de vulgarisation dans les principales langues nationales; | UN | :: دعم أنشطة التوعية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما من أجل إعداد وتوزيع وثائق إرشادية باللغات الوطنية الرئيسية |
Il est axé sur le développement agricole durable et la sécurité alimentaire et complètera les initiatives nationales, notamment en vue de réaliser l'objectif 1 du Millénaire pour le développement. | UN | وذكَر أن البرنامج يركز على التنمية الزراعية المستدامة والأمن الغذائي وسوف يُكمل المبادرات الوطنية، ولا سيما من أجل تحقيق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
11. Encourage les mesures visant à dispenser une éducation dans les situations d'urgence humanitaire, notamment en vue de renforcer le pouvoir économique des femmes; | UN | 11 - تشجع الجهود المبذولة لتوفير التعليم في حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تعزيز تمكين المرأة؛ |
b) Veiller à l'application effective des conventions internationales et régionales et des accords bilatéraux applicables au transport en transit et à la facilitation du commerce, notamment en vue de réduire le coût et la durée du transport; | UN | (ب) كفالة التنفيذ الفعال للاتفاقيات الدولية والإقليمية والاتفاقات الثنائية المتعلقة بالنقل العابر وتيسير التجارة حسب الاقتضاء، وأيضا بهدف خفض أسعار النقل والوقت الذي يستغرقه؛ |
Se félicitant de l'adhésion manifestée à l'égard de la coopération SudSud, il indique que l'ONUDI intensifiera ses activités de consultation et de coopération, notamment en vue de lancer la coopération trilatérale entre pays du Sud. | UN | ورحب بما أعرب عنه من تأييد قوي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وقال إن اليونيدو ستكثف جهودها لتوسيع نطاق المشاورات والتعاون، وبصفة خاصة من أجل شمول التعاون الثلاثي. |
Elle a exprimé son inquiétude face à la restriction des libertés d'expression et de réunion et a insisté sur l'importance d'aborder la question de la culture de l'impunité, notamment en vue de la réconciliation, et de soutenir le processus engagé avec la Cour pénale internationale. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقليص حرية التعبير وحرية التجمع، وشددت على أهمية مواجهة ثقافة الإفلات من العقاب، لأغراض منها تحقيق المصالحة، وعلى أهمية دعم إجراءات المحكمة الجنائية الدولية. |
a) Attirer et retenir davantage d'investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés, notamment en vue de diversifier la base de production et d'améliorer les capacités de production; | UN | (أ) استقطاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر في أقل البلدان نموا واستبقاؤه فيها، لا سيما بهدف تنويع القاعدة الإنتاجية وتعزيز الطاقة الإنتاجية؛ |
5. Appui aux activités d'éducation et de sensibilisation sur les droits de l'homme, notamment en vue de l'élaboration et à la diffusion de documents de vulgarisation dans les principales langues nationales; | UN | 5- دعم أنشطة التثقيف والتوعية في مجال حقوق الإنسان؛ لا سيما من أجل إعداد ونشر وثائق إرشادية باللغات الوطنية الرئيسية؛ |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire respecter l'état de droit, notamment en vue de la mise en œuvre des recommandations formulées par la Commission indépendante d'enquête de Bahreïn. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإنفاذ سيادة القانون، ولا سيما من أجل تنفيذ توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق. |
Le Comité tient également à encourager la Syrie à demander une assistance complémentaire en ce qui concerne les questions relatives à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, notamment en vue de renforcer la gestion du secteur financier. | UN | وتود اللجنة أيضاً تشجيع سورية على طلب مساعدة إضافية فيما يتعلق بشؤون مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب، ولا سيما من أجل تعزيز الإشراف على القطاع المالي. |
561. S'agissant de la coopération entre les organisations féminines et les partis politiques, notamment en vue de tenir compte des intérêts des femmes, la représentante a déclaré que ces organisations étaient actives et exerçaient des pressions sur les partis pour qu'ils incluent les femmes dans leurs activités. | UN | ١٦٥ - وأشارت الى الاستفسار المتعلق بالتعاون بين المنظمات النسائية واﻷحزاب السياسية، ولا سيما من أجل التكفل بتمثيل مصالح النساء في مجال السياسة، فأجابت قائلة ان المنظمات النسائية تنشط في الضغط على اﻷحزاب السياسية لحملها على اشراك النساء في أنشطتها. |
p) Fixation d'objectifs aux niveaux national, régional et, éventuellement, international, notamment en vue de l'élimination de la pauvreté. | UN | )ع( وضع اﻷهداف على الصعيد الوطني والاقليمي وربما الدولي، ولا سيما من أجل القضاء على الفقر. |
La contribution conjointe considère que la coopération internationale accrue avec les pays d'origine et de destination, prévue par le Plan, notamment en vue de démanteler les réseaux, est également essentielle et que cette coopération doit aller de pair avec les efforts prévus en termes de sensibilisation des populations à risque dans les pays d'origine. | UN | ورأت المساهمة المشتركة من اللازم زيادة التعاون الدولي بين بلدان الأصل والمقصد، وهو تعاون تنص عليه الخطة، ولا سيما من أجل القضاء على الشبكات، وضرورة أن يتزامن هذا التعاون مع الجهود المزمع بذلها في مجال توعية الأشخاص المعنيين في بلدان الأصل. |
Aux termes du mandat envisagé, la MANUA devrait continuer à fournir au pays un appui politique, tout autant que ses bons offices, notamment en vue de la mise en œuvre du Pacte pour l'Afghanistan. | UN | وتنص الخطة على أن تستمر البعثة في الاضطلاع بدور سياسي وبمساعٍ حميدة في أفغانستان، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاق أفغانستان. |
Forts de ce nouvel apport, nous continuerons d'appuyer de façon régulière et sur le long terme la capacité des systèmes de santé nationaux, car une action efficace et durable contre la crise du VIH/sida - notamment en vue de traiter un plus grand nombre de malades - repose sur des systèmes de santé nationaux solides et qui fonctionnent bien. | UN | وفي إطار المتابعة، قررت مؤخرا مضاعفة تمويلنا لأنشطة الفيروس/الإيدز وبزيادة هذا الدعم، سنواصل عملنا الدؤوب لتعزيز قدرات النظم الصحية الوطنية، لأن مواجهة أزمة الفيروس/الإيدز بشكل فعال ودائم - بما في ذلك الجهود الرامية إلى علاج عدد أكبر من الناس - تعتمد على نُظم صحية وطنية قوية تعمل بشكل جيد. |
Tout en continuant d'appliquer la méthode de gestion axée sur les résultats, notamment en vue de renforcer les exposés des résultats dans le plan de travail annuel, l'UNICEF estime que ces activités d'appui aux capacités nationales doivent se poursuivre afin de fixer des chiffres de référence et de mesurer les résultats au niveau plus large des programmes. | UN | وبينما تواصل اليونيسيف تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تعزيز بيانات نتائج خطة العمل السنوية، فهي تعتقد أنه يتعين عليها مواصلة تلك الجهود دعما للقدرات الوطنية لتحديد خطوط الأساس وقياس النتائج على الصعيد البرنامجي الأوسع نطاقا. |
b) Veiller à l'application effective des conventions internationales et régionales et des accords bilatéraux applicables au transport en transit et à la facilitation du commerce, notamment en vue de réduire le coût et la durée du transport; | UN | (ب) كفالة التنفيذ الفعال للاتفاقيات الدولية والإقليمية والاتفاقات الثنائية المتعلقة بالنقل العابر وتيسير التجارة حسب الاقتضاء، وأيضا بهدف خفض أسعار النقل والوقت الذي يستغرقه؛ |
92. Le Groupe de travail voudra peut-être donner des orientations quant aux nouvelles mesures à prendre en application des recommandations qu'il a formulées à ses précédentes réunions, notamment en vue de la constitution d'un réseau mondial de points focaux pour le recouvrement d'avoirs. | UN | 92- لعل الفريق العامل يود أن يقدم مزيداً من الإرشادات بشأن تنفيذ التوصيات التي انبثقت عن اجتماعاته السابقة، خاصة من أجل إنشاء شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات. |
On a appuyé l'idée selon laquelle les principaux motifs d'une sentence seraient utiles à ceux qui, à l'avenir, se référeraient aux décisions publiées, avec la précision que, dans un environnement où le nombre d'affaires était important, ces motifs devraient, le cas échéant, être très brefs, notamment en vue de minimiser les frais des procédures. | UN | وكان هناك تأييد لفكرة مفادها أنَّ إدراج أسباب أساسية في قرار تحكيمي من شأنه أن يجعل الأسباب مفيدة لمن يرجعون إلى القرارات المنشورة في المستقبل، ولكن أُشير إلى أنه، في بيئة تتسم بحجم ضخم من القضايا، ينبغي أن تكون هذه الأسباب موجزة، لأغراض منها إبقاء تكاليف الإجراءات منخفضة. |
a) Attirer et retenir davantage d'investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés, notamment en vue de diversifier la base de production et d'améliorer les capacités de production; | UN | (أ) استقطاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر في أقل البلدان نموا واستبقاؤه فيها، لا سيما بهدف تنويع القاعدة الإنتاجية وتعزيز الطاقة الإنتاجية؛ |
Ces participants avaient beaucoup utilisé les lignes directrices annotées concernant les PANA, ce qui les avait amenés à conclure qu'il était nécessaire d'obtenir une plus grande assistance pour l'élaboration des profils de projet, notamment en vue de présenter des informations plus détaillées. | UN | واستخدم المشاركون في حلقة العمل بشكل كبير المبادئ التوجيهية المشروحة المتعلقة ببرامج العمل الوطنية للتكيف، والتي قادتهم إلى استخلاص أن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة في وضع مخططات المشاريع، لا سيما من أجل تقديم المعلومات بشكل أكثر تفصيلاً. |
Ils s'acquittent principalement des tâches suivantes: a) recueillir, stocker et analyser des données, notamment en vue de produire des rapports sur les tendances en matière de drogues illicites; b) assurer la fonction de point focal de l'ONUDC pour le mécanisme ADAM dans la région; et c) aider à coordonner la lutte contre les stupéfiants sur le terrain. | UN | والمهام الرئيسية للمحليين الاستراتيجيين الوطنيين هي فيما يلي: (أ) جمع وتخزين وتحليل البيانات، ولا سيما بغرض إعداد تقارير عن اتجاهات العقاقير غير المشروعة؛ و(ب) القيام بدور جهات وصل المكتب بآلية آدام في المنطقة؛ و(ج) دعم جهود التنسيق في مجال مكافحة المخدرات في الميدان. |
La participation des jeunes et de leurs organisations devrait permettre de renforcer la démocratie et de faire appel à des ressources jusque-là inexploitées, notamment en vue de réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومشاركة الشباب ومنظماتهم لا بد لها أن تتيح من تعزيز الديمقراطية وأن تجلب موارد لم يجر استغلالها حتى اليوم، ولا سيما بهدف تحقيق مقاصد التنمية الواردة في إعلان الألفية. |
À cette fin, le Comité formulera des propositions spécifiques, notamment en vue de l'élimination des derniers vestiges du colonialisme; fera rapport à ce sujet à l'Assemblée générale; vérifiera le respect de la Déclaration et des autres résolutions; et mobilisera l'opinion mondiale en faveur de la décolonisation. | UN | وستقوم بصياغة اقتراحات محددة في هذا الشأن ودراسة التقيد بالإعلان والقرارات الأخرى، وصياغة اقتراحات محددة للقضاء على مظاهر الاستعمار المتبقية وتقديم تقارير عن ذلك إلى الجمعية، وتعبئة الدعم على الصعيد العالمي من أجل إنهاء الاستعمار. |